第二章 文獻探討
第四節 譯者人格研究
心理學於人格方面的發展顯然已經相當成熟;然而目前卻鮮少有探討 譯者的人格類型、態度與交際能力的實證研究(Rosiers, Eyckmans &
Bauwens, 2011),相關深入解析更是屈指可數。雖然根據 Timarová 與 Salaets (2011)的論述,譯者是可以透過後天養成,而非先天決定,然而勢 必還是有某些人格型態是成為職業口筆譯從業人員的有利條件
(Hubscher-Davidson, 2013)。Gile (2011)便曾建議,翻譯院校的入學測驗 應不只量測受試者的語言能力及文化背景知識,同時也要檢驗人格類 型,然而至今仍未有相關測驗的應用;問題呼之欲出,就在於現在沒有 一套公認的標準,尚未存在筆譯員與口譯員各自擁有的人格清單。
早期口筆譯員的相關論述,大多出現在職涯規劃的出版品上,通常以 簡略的文字帶過,包括「口譯者多半外向且積極、筆譯者多半內向、譯 者多半有好記性」等(Bowen, 1994:189),一方面應是當時普羅大眾對於翻 譯及譯者的認識仍相當粗淺,另一方面翻譯工作於職場上應屬小眾;少 數研究中有記述口筆譯員對自身或彼此的看法,雖然為數不多,但內容
18
貼切且詳細,其中包括 Henderson (1980)設計的研究,請一群口譯員及一 群筆譯員共兩組分別寫下自身有的人格特質,以及針對另一組人身上看 到的人格特;結果顯示兩組自述與另一組敘述的特質相符:典型的筆譯 員所獲得的形容為「完美主義者、自負、內向但適應力極強、明顯對語 言及其他許多題材都深感興趣,抱負不大、喜歡規律、社交孤立、時常 在文藝上遭受挫折、常常自我懷疑,個性古怪且喜歡賣弄學識」
(Henderson, 1980:220);典型的口譯員所獲得的形容則為「自恃、口齒清 晰、外向、聰敏、萬事通、擅長表演、膚淺、驕傲、喜歡變化,時而會 表現焦慮與挫折」(Henderson, 1980:223)
直至近二十一世紀,研究人員才開始將人格的研究,帶入外語習得及 口譯的相關範疇中 (Rosiers, Eyckmans & Bauwens, 2011)。最早從心理學 的架構下探討譯者人格的有兩位 (Hubscher-Davidson, 2009):第一位是討 論譯者人格型態的Reiss(2000),第二位是結合翻譯與精神分析學的 Barboni (1999)。
作為分析譯者人格的先驅,Reiss 採用性格學的概念,也就是藉由分 門別類的方式,區分並理解人類的個性 (Reiss, 2000:100),以 Spranger (1992)提出的人格型態(form of personality)為基礎,聲稱人格型態可分 為六類包括理論型(theoretical)、經濟型(economic)、美感型
(esthetic)、社會型(social)、進取型(aggressive)以及嚴謹型
(religious),並主張雖不能將譯者硬性分類到特定人格,但仍看得出有 某幾種綜合人格傾向;Reiss 的研究也就此開啟人格研究與翻譯研究間的 連結 (Hubscher-Davidson, 2009)。
Barboni 分析譯者行為的做法在當時也是極具原創性,她認為特定的 人格特質能使得譯者翻譯特定文本時較為輕鬆;雖然研究缺乏實證,研 究成果確實呈現應用精神分析的概念與方法於翻譯研究的潛在價值 (Hubscher-Davidson, 2009)。
19
近年來,口筆譯研究對於人格相關研究的興趣看漲,舉凡外向性、情 緒穩定度、自我效能、風險承擔,都成為筆譯員能力與口譯員潛質的構 面(Rosiers & Eyckmans, 2017);國外學者包括 Rosiers, Eyckmans 和 Bauwens (2011)等人應用口說能力自評表(Self-Perceived Communication Competence)及態度動機量表(Attitude/Motivation Test Battery),針對口 譯專業的學生與筆譯專業的學生進行研究比較,發現口譯專業的學生對 與自己的口說能力普遍有信心,而筆譯專業的學生則對讀寫能力相對有 把握,而明顯的筆譯專業學生的語言焦慮(language anxiety)情形更為嚴 重。Bolaños-Medina (2014)則針對 108 位翻譯系的學生進行研究,透過一 般自我效能量表(General Self-Efficacy Scale, GSES),衡量翻譯系的學生 對完成任務和達成目標能力的信念的程度或強度,結果也顯示自我效能 與成為專業譯者的多項重要特質呈現正相關。國內也有范家銘(2012)
以問卷方式調查臺灣33 位會議口譯員,在五點量表中依據 13 項潛質
(aptitude)之重要性給予評分,調查結果顯示,口譯員認為「語言能 力」、「原文理解力」及「原文理解速度」為最重要的潛質,同時「良好 判斷力」、「邏輯思考」、「好奇心」及「溝通欲望」也非常重要。鍾玉 玲、黃芸新(2013)也投入此領域的研究,採用 HEXACO 人格量表
(HEXACO Personality Inventory-Revised)及學生的翻譯課成績做為資 料,研究顯示「高外向性」是最適合從事譯者工作的人格特質,「嚴謹 性」次之,「開放性」則不那麼重要。依照近年相關研究多元的情況看 來,足以說明口筆譯者人格議題具有相當的研究價值,有待研究者進一 步開拓。
從上述研究中筆者發現,至今多數關於口筆譯者人格特質的相關研 究,多是以口筆譯學生為研究對象,本研究為如實呈現市場上口筆譯員 的面貌,故將專業譯者也列為研究對象。同時之前多項研究也多未將口 譯專業及筆譯專業進行區分,或僅研究其中一個領域,本研究則期能同
20
時將專業口譯員與專業筆譯員列為研究對象,並區分為兩個領域進行討 論,而不僅以翻譯一詞概括所有專業口筆譯工作者,盼能與前人研究相 互呼應,使該領域研究更加完整,並提供後續研究者一份參考資料。
21