第三章 Phillips v. AWH Corp.案
第二節 判決歷程
第一節 案例事實
本案原告專利(US4677798)100技術為ㄧ模組化鐵製牢房建材設計,鐵 製的各部分模組可以藉著耐火與聲音材料接合組裝成空心牆壁;發明具有 許多特點包含:組合且拆卸方便的模組化設計、成本較低、組合設計可防 止子彈穿射與撞擊、以及隔音防火等優點。本案系爭特徵在於此專利的靈 魂設計--「擋板」(baffle),此擋板的存在不但可阻擋氣流流動而隔音防 火,重點在於角度上的設計巧思更可以防止子彈穿射。原告Phillips於 1997 年 2 月 3 號在克羅拉多州地方法院提出告訴,主張被告AWH在與原告 的商業合約中止後仍繼續利用此技術製造相關建築物而侵害'798 申請 專利範圍第 1、21、22、24、25、26 項與營業秘密;被告則主張未有上述 行為。
第二節 判決歷程 第一項 一審地院判決
1. 1999 年 3 月以即決判決(summary judgment)裁定因原告怠其應盡義務 (due diligence)應發現而未發現被告侵權,超過了科羅拉多州三年內可 主張的明文規定,故駁回原告主張被告侵害營業秘密主張。
2. 2002 年 11 月,發出解釋申請專利範圍命令,對系爭用語「擋板」從雙
100 Claim 1 of ‘798:
Building modules adapted to fit together for construction of fire, sound and impact resistant security barriers and rooms for use in securing records and persons, comprising in combination, an outer shll of substantially parallelepiped shaped with two outer steel plate panel sections of greater surface area serving as inner and outer walls for a structure when a plurality of the modules are fitted together, sealant means spacing the two panel sections from steel to steel contact with each other by a
thermal-acoustical barrier material, and further means disposed inside the shell for increasing its load bearing capacity comprising internal steel baffles extending inwardly from the steel shell walls.
方所提出的共同解釋申請專利範圍意見出發,同意檔板為ㄧ阻擋、妨礙、
抑制氣流流動之物,但因其在申請專利範圍中未清楚描述結構,所以視 為手段功能用語,故根據專利法第 112 條第六項,結構應規定於說明書 之中;另外法院也進一步觀察說明書對該技術的描述而認為,此檔板必 須限縮在與牆壁呈 90 度以外(銳角或鈍角)才能發揮阻擋子彈的功能,故 擋板的完整解釋應為:「從牆壁往內側以銳角或鈍角延伸、並且形成中 介、連結的阻礙物,介於牆壁模組的內部。」101
3. 最後法院以即決判決裁定被告不侵權,因被告產品擋板為 90 度沒有落入 原告申請專利範圍之中。
第二項 二審法院原告上訴主張與被告反駁主張
(1)原告主張:
1.主張對於營業秘密未有怠忽職守之舉,且法院不應以即決判決決定 法定可主張期間三年的適用,因其包含事實問題。
2.一審對於申請專利範圍解釋錯誤,原因如下:
a.舉 CCS Fitness 與 Texas Digital 等案,在訴諸專利說明書以前,
理解申請專利範圍的通常涵義是必要的,所以擋板依照原來雙方 所提出的共同申請專利範圍意見已足,並不需要對角度有所限制。
b.雖因申請專利範圍內容包含裝置(means)等語,但因此建立的手段 功能用語假設因申請專利範圍內已經清楚的說明該裝置的結構,
所以並非手段功能用語。
c.無法在說明書中發現對擋板的任何清楚定義以及限制用語。甚至 在說明書中出現擋板呈現 90 度角度的圖示以及該擋板並非為中 介阻礙物的描述。
d.根據申請專利範圍差異化原則(Claim Differentiation),申請專 利範圍第一項與第二項的差異點以及申請專利範圍第 22 項與 23 項的差異點都在於附屬項更仔細的描述了擋板必須呈現反射子彈 的角度等語,所以獨立項不可將規定於附屬性的限制引入解釋。
(2)被告主張:
1.贊同一審對營業秘密的判決。
2.贊同一審對擋板的申請專利範圍解釋,原因如下:
a.強調解釋申請專利範圍必須參酌說明書的原則,擋板必須要呈現
101 (“A baffle extends inward from the steel shell walls at an oblique or acute angle to the wall face and it forms, with other baffles, an intermediate, interlocking but not solid barrier in the interior of the wall module.”)
90 度才能發揮反射子彈的功能,且防禦外力爆炸或穿射為此專 利在申請歷史之中與前案區隔的重要發明點。
b.擋板為手段功能用語,因專利權人沒有在申請專利範圍之中明白 的指出擋板的阻礙、抑制氣流等功能是靠什麼物質始可作用,就 算其後說明該裝置包含了內部鐵製擋板等敘述,仍沒有達到清楚 說明結構的作用,故不因此而推翻手段功能語言的假設。
第三項 二審聯邦巡迴上訴法院第一次判決 (1)多數意見(Lourie & Newman 法官):
1.維持對營業秘密判決。
2.維持一審被告並不侵權的判決,但強調擋板並非手段功能用語,但 是維持一審對擋板的解釋,原因如下:
a.非手段功能用語,因擋板ㄧ詞本身並無與裝置(means)連用,前 面提到的裝置一詞不可與擋板一起解釋而形成手段功能用語的 假設,況且申請專利範圍本身對於結構的描述已足。
b.解釋擋板ㄧ詞是否要涵蓋角度之限制,與一審有相同見解,因 認為專利權人在專利說明書本身不斷強調因角度限制而產生的 優點,再加上因申請歷史中提到的前案擋板角度為 90 度故無法 發揮阻擋子彈的功能,所以更顯示該不得為 90 度角的限制對本 專利至為重要。被告的產品擋板呈現 90 度故專利侵權不成立。
c.反對在反對意見中所提到的申請專利說明書的最佳實施例不應 該限制申請專利範為本身,因為本專利只有一個實施例,而該 實施例只描述擋板的角度應該呈現銳角或鈍角,所以此實施例 (embodiment)就等於本專利的發明(invention)。
(2)反對意見(Dyk 法官):
法官 Dyk 對解釋申請專利範圍表達反對意見如下:
a.不認為在專利說明書中存在有對擋板明確定義的描述或者是任 何限制角度的用語。
b.強烈反對因為一個實施例就限制了此發明的申請專利範圍,且 此專利除了阻擋子彈,更有其他防火防噪音的功能,擋板並不 必然需要呈現 90 度才可以發揮這些功能。
c.並不需要因為前案中擋板呈現 90 度,就為了維持解釋申請專利 範圍的有效性,而朝本專利擋板不得呈現 90 度的方向解釋,且 本案角度並非為與前案區隔的重心。
第三節 聯邦巡迴上訴法院全院審理判決
第一項 聯邦巡迴上訴法院全院審理七大議題
聯邦巡迴法院接受原告上訴,決定對此案全院重新審理,故巡迴上訴 法院第一次判決廢棄,七大議題如下102:
(1)就申請專利範圍的公示功能(public notice function)而言,在解釋 申請專利範圍詞彙時主要應該參考一般用途的字典或相似來源的定
102 1. Is the public notice function of patent claims better served by referencing primarily to technical and general purpose dictionaries and similar source to interpret a claim term or by looking primarily to the patentee’s use of the term in the specification? If both sources are to be consulted, in what order?
2. If dictionaries should serve as the primary source for claim interpretation, should the specification limit the full scope of claim language (as defined by the dictionaries) only when the patentee has acted as his own lexicographer or when the specification reflects a clear disclaimer of claim scope? If so, what language in the specification will satisfy those conditions? What use should be made of general as opposed to technical dictionaries? How does the concept of ordinary meaning apply if there are multiple dictionary definitions of the same term? If the Dictionary provides multiple potentially applicable definitions for a term, is it appropriate to look to the specification to determine what definition or definitions should apply?
3. If the primary source for claim construction should be the specification , what use should be made of dictionaries? Should the range of the ordinary meaning of claim language be limited to the scope of the invention disclosed in the specification, for example, when only a single embodiment is disclosed and no other indications of breadth are disclosed?
4. Instead of viewing the claim construction methodologies in the majority and dissent of the now-vacated panel decision as alternative, conflicting approaches, should the two approaches be treated as complementary methodologies such that there is a dual restriction on claim scope, and a patentee must satisfy both limiting methodologies in order to establish the claim coverage it seeks?
5. When, if ever, should claim language be narrowly construed for the sole purpose of avoiding invalidity under, e.g., 35 U.S.C. §102, 103 and 112?
6. What role should prosecution history and expert testimony by one of ordinary skill in the art play in determining the meaning of the disputed claim terms?
7 Consistent with the Supreme Court’s decision in Markman v. Westview Instruments, Inc., 517 U.S.
370 (1996), and our en banc decision in Cybor Corp. v. FAS Technologies, Inc., 138 F.3d 1448 (Fed.
Cir. 1998), is it appropriate for this court to accord any deference to any aspect of trial court claim construction rulings? If so, on what aspects, in what circumstances, and to what extent?