國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
15
翻譯:翻譯字幕文本。(沒有原版字幕的需要更高水準的外語專家 負責)
計時:調校輸出影片的時間軸。
片源:提供影片來源(從外國錄取或購買)。
特效:製作字幕特殊效果(個人製作有時會跳過此步)。
後期:各類後期製作(為節省時間人力,將壓制、發佈等統歸入後 期流程中由一人擔任後期製作、壓制及發佈人員,而此類情況隨著 各類軟體的簡單化而變得相當普遍)。
校對:校對翻譯文稿。
壓制:把各類檔打包壓制成可在電腦上播放的視頻檔。(常用 RMVB、AVI、MPG、DIVX 視頻格式,或 MKV、H264 封裝格式)
發佈:將視頻檔以供各種 P2P 軟體或 FTP 等空間下載,並發佈訊息 到各相關論壇網站。
(維基百科,2009:01)
其實,網友將影視作品加上字幕的行為,在九零年代的網路環境上就已經出 現過,當時歐美將其作品稱為「迷字幕」(Fan Sub),全名為「fan‐subtitled」,意 思是「由迷所製作的字幕」(維基百科,2008)。單從字面上來看,「迷字幕」一 詞本身便已隱含了迷群產製的力量,且清楚地將將這群字幕生產者的動機與身份 定義為「迷」。而國內學者胡綺珍(2008)則用新自由主義觀點來解讀字幕組身 為「迷」所進行的一連串工作價值。
第五節 名詞解釋
一、無償勞動(volunteer Labor):
無償勞動指的是一種不求金錢報償的行為,能創造社會價值、同時也需要其
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
16
他的付費資源來資助(Freeman, 1997),這樣的行為通常是義務性、義工式的,
甚至要講求專業性與品質(Nickerson, 2007)。
二、P2P 社群:
P2P 社群,是因應 P2P 下載軟體而出現的網路社群。它的原理,是透過 Bit Comet、UTorrent 等 BT 型態的點對點傳輸軟體,將種子(torrent)傳輸給其餘社 群、部落格、bbs 看板與其他種子發佈網站上的使用者。社群透過各種版面、連 結,盡可能透過使用者的點擊、使用與下載行為,讓 BT 種子活絡,保持可下載 性與時間性,讓種子活絡數個月甚至數年,以讓未來的使用者也可以成功下載。
胡綺珍(2009)更進一步指出,BT 軟體是「一種鼓吹自由分享、集體合作,以 及促進更快下載速度的 P2P 的通訊協定」。而這種跨社群的傳播方式,讓檔案之 間的流通與保存得以完整。Dagiral & Dauphin(2005)也認為,正是 P2P 整合了 來自各種規模的網路論壇的使用者。
三、虛擬團隊:
宏觀地來看,字幕組現象的出現,可能是一種集結群眾智慧與技術的過程。
由於製作字幕所牽涉的技術較複雜,且翻譯能力非人人所有,加入字幕組便需要 技術與語言能力為門檻。新入組的成員倘若沒有能力,也要配合團隊的受訓與教 學過程,這樣的概念已經非「線上社群」之「匿名性」、「彼此互不認識」等特 性所能解釋,甚至稱得上是一個「虛擬團隊」(Virtual Team)。
根據 Warkentin 與 Beranek(1999)對「虛擬團隊」的定義為,一群參與共 同任務或目標,並透過電子科技與彼此溝通的人,為一種革命性的線上組織型態
(Miles& Snow, 1986)。虛擬團隊最基本的條件,是要有共同的關係連結
(Relational Links),而成員們的活動表現則來自於彼此間的支持與團體福祉的 運作(Warkentin et. al, 1997)。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
17
第二章 文獻探討
字幕組作為一種無償勞動的虛擬團隊,其特性與企業中的營利虛擬團隊有所 不同。它既是「無償勞動」,又出身於「P2P 下載環境中的網路社群」。而為了進 一步地描述字幕組的根本特色,我們將探討這兩大特性對於字幕組可能產生的影 響。
在本節中,筆者將從相關的字幕組文獻中整理出確切的特質,以強調字幕組 與一般虛擬團隊的相異之處——先從這些相異點立足,再來談字幕組作為虛擬團 隊的可能啟示。
而探討完字幕組的幾項基本特色之後,我們將在第二節、第三節回歸虛擬團 隊組織研究與學理分類。筆者將把字幕組議題置入在虛擬團隊的情境中,探討字 幕組組織方(論壇)與團隊方(字幕組本身)之間的關係。但由於關於團隊與組 織的論述十分龐雜,筆者將使用 Deborah L. Gladstein(1984)的 General model of Group Behavior 模式中的組織分類為架構,來整理文獻。
而在第四節中,我們將進入本研究的兩個核心學理概念——Potter 與
Balthazard(2002)「虛擬團隊互動型態」(virtual team interactional style)與 Cameron 與 Quinn(1999)的組織文化類型理論(Types of Organizational Cultures)。
接著,筆者在第五節做出文獻整理的小結,企圖回答本研究的核心問題——
作為一種網路社群中的虛擬團隊,字幕組呈現出什麼樣的組織文化與互動型態?
在組織、團體組成、團隊結構層面,可能影響字幕組組織文化的因素有哪些?影 響互動型態的因素又有哪些?
第一節 網路社群中的無償勞動者:字幕組
近年來國內針對 P2P 社群、網路論壇的分享研究並不在少數,不過此類研究
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
18
多半以網路社群中的「個人」為單位,而本研究則試圖將「字幕組」定位為一種 網路分享環境中的「團隊」。
在本節中,筆者意圖先行爬梳網路社群與字幕組之間的關係,並整理出以下 兩個焦點——網路社群與字幕組之關係,與字幕組在社群中的無償勞動,藉由這 種交互對照的觀點,來看待字幕組之特殊性。
一、 字幕組的無償勞動(volunteer Labor)與其動力來源
字幕組的無償勞動特性,是一般營利企業中的虛擬團隊研究鮮少提及的。若 不是為了金錢,不是為了營利,那麼字幕組究竟是為了什麼勞動?而這樣的勞動 有何特殊之處?
首先我們必須定義無償。無償勞動(volunteer Labor),指的是一種不求金錢 報償的行為,能創造社會價值、同時也需要其他的付費資源來資助(Freeman, 1997)。無償勞動通常是義務性的,甚至得講求專業性與品質(Nickerson, 2007)。
而在本論文中,「無償」指的是不收取實際金錢報酬的勞動行為。
字幕組可能需要論壇空間、頻寬來保持其檔案資源的可流通性,維持下載的 高速。而網路空間、頻寬等基礎的網路建設,則需要付費才可得到一定的服務品 質。然而,字幕組實質的工作卻不會帶來實際的金錢酬勞。
網路論壇中的字幕組,可能因為其論壇的特殊嗜好性質(specialized
communities,如動畫論壇、或者支持某位藝人的後援會論壇等),而受到同好者 的鼓舞,也更能投入義務性的分享動作(Dejean, Penard &Suire, 2008)。
雖然字幕組工作者不會得到實質金錢,然而,在網路中的「報酬」仍可能牽 涉到虛擬金錢概念。
關於虛擬財貨,Kollock(1999)在 “The economies of online cooperation: Gift and Public goods in cyberspace”一文中,曾提出「digital goods」的說法,也定義 了指出虛擬財貨的條件——首先得是網絡(network)的存在,分享才可能實行,
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
19
這也是 p2p 場域作為資源分享的必要性。近年來,網路做為知識共享與資訊交流 的場域,隱含其中的經濟學特質已被廣泛地討論,不但出現了「網路經濟學」的 概念,網路「市場」更是為現代企業與政府所重視。
然而,在人們挖掘商機的同時,網路上其實早已存在著「無償報酬」的資源 分享現象。大量的資源與檔案透過 p2p 技術,得以傳佈千里,大量的檔案被分享、
堆積在網路的各個角落,形成了一種「網路公共財」。在網路市場中,流動的財 貨概念主要分為兩種,即「Public Good」與「Club Good」(Krishnan, Smith &Telang, 2003)。Public goods 的主要定義為不用付出就能享有,且具有「非競爭」(Hardin,
1968;轉引自 Krishnan et al. ,2003)的特質,其資源價值,並不會因為多一人使 用就減損。而 Club goods 的概念則為,需付出才能享有,付出的形式可能是實質 金錢、勞力,或者需要使用網路上的虛擬財產來支付。
「儘管中國字幕組免費工作,它們大部分都建立了自己獨特的交換價值系 統,發明與使用自己的虛擬單位」(胡綺珍,2009),如豬豬論壇使用「豬耳朵」,
而「謦靈風軟」使用「FRM」作為虛擬貨幣。然而,在目前的 P2P 論壇中,未收 取實際報酬的字幕組依是絕大多數,他們的動力來自於何處呢?是義務付出時所 獲得的自我成就感,還是另有其他的「報酬」?胡綺珍(2009)認為,字幕組最 主要的動力就在對外國影視作品的熱情,以至於他們能接受無薪水報酬的免費、
無償勞動。
雖無實際金錢酬勞,卻可能享有虛擬財貨的權利,將字幕組作為虛擬團隊來 觀察時,這樣的曖昧特性也是十分有趣的一點。我們將探索字幕組究竟從這些虛 擬團隊勞動中,獲得何種特性的回報。
二、 網路社群中的字幕組
字幕組的存在,與使用 BT 軟體下載資源的影視論壇息息相關(胡綺珍,
2009)。字幕組的論壇,正是一種網路社群,且是一種分享型的社群,它是一種
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
20
「透過高科技形式延伸的社群」(Community in an extend, technological sense),
(Preeces, 2001)。即使沒有直接的訊息交換,線上社群的成員仍會觀察彼此的 分享活動。而這些社群成員的互動方式也深受該社群特性所影響(Chen, Xu &
Whinston, 2009)。
社群成員的互動方式十分多元,而 Gu, Huang, Duan 與 Whinston(2007)也 對線上分享社群的成員行為提出了見解。他們認為成員會彼此交換意見
(exchange words and ideas),而他們也定義出一個「具長期穩定性的分享社群」, 是由成員們的自主參與、停駐、貢獻而建成的。該文特別關注「長期」穩定在分 享資源的老論壇,也專注論壇的規模大小,並建立雙向的動力模式(two‐sided network),具「使用者中心」、「內容為主」、「傳佈快速」與「結構鬆散」等特性。
「結構鬆散」,是大論壇的特色,單一使用者沒有力量影響整個社群,也並非具 策略性地在分享,而且,分享者多半彼此之間互不相識。
不過,字幕組所在的論壇,卻呈現出與上述特質不同的面貌。
在特定有字幕組常駐的論壇中,字幕組即可作為一種固定、長期提供資源的 小團體,一個論壇中甚至可能有一個以上的字幕組,出幾部美劇、出幾部動畫就 可能有幾組字幕組,且「自願無償地奉獻自己的時間與勞力」(胡綺珍,2009),
在特定有字幕組常駐的論壇中,字幕組即可作為一種固定、長期提供資源的 小團體,一個論壇中甚至可能有一個以上的字幕組,出幾部美劇、出幾部動畫就 可能有幾組字幕組,且「自願無償地奉獻自己的時間與勞力」(胡綺珍,2009),