國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
12
本研究期許未來能夠梳理出字幕組團隊的組織、團隊特質,以下為本研究之 研究架構圖。
圖 1‐2:本研究架構圖。
資料來源:本研究整理。
第四節 研究背景:字幕組簡介
由於字幕組的活動較特殊、複雜,因此筆者先初步介紹字幕組的定義與其工 作流程。字幕組,是由一群自願集結的網友組成,其隸屬於各大論壇,擔任影視
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
13
產品在不同階段的產製工作--首先由其自行在網路蒐集國外(含日韓、歐美與 兩岸三地等)影音片源,並為其製作字幕翻譯、時間軸控制、[1]補加字幕、壓縮 片檔等後製過程,甚至在其社群頁面上進行文案宣傳與口碑包裝,再藉 P2P 軟體 進行發佈地下傳播,讓閱聽眾主動搜尋下載,內容包含動漫、戲劇、綜藝節目、
電影、音樂錄影帶與廣播劇等等(參見圖中實線部份)。
圖 1‐3:字幕組的產製與接收流程圖。
資料來源:〈從 Prosumer 到 Prosumers:論虛擬團體動力學觀點下的網路字幕組 集結過程〉,陳竹蕾,2009。
由於影視內容的來源有限,為搶攻下載點閱率、並提供聽眾最好的選擇,字 幕組之間便產生了同步觀賞、[2]版本競逐[3]與字幕交換[4]等有趣現象,也展現出 產製與接收兩端的互動。但即使字幕組不以營利為目的,其作品卻常遭有心人士
[1] 時間軸控制:配合對話或場景出現的時間點,適時添加字幕與註釋的影音製作技巧。
[2] 同步觀賞:本國版權商尚未代理時,閱聽人得以透過字幕組與網路的快速、交換便利等性質,
和異國的閱聽人一同享有新穎的影視資訊。例:日本 NHK 的某日劇尚未在台正式播映,網友卻 可在日本網友分享片源的幾小時或幾天後、比一般台灣觀眾提早看到該劇內容,並得以享有字幕 組的全程翻譯與文化詮釋。
[3] 版本競逐:同一個影視作品由好幾個字幕組製作,產製出不同版本。其字幕組的影片壓制技 巧、翻譯能力、美工特色得以展現,同時由閱聽人來選擇觀賞或收藏何種版本。由於閱聽眾擁有 絕對的選擇下載權,字幕組之間的競爭便因此產生。
[4] 字幕交換:字幕組不將字幕與影片壓縮在一起,而是只製作字幕供人下載,讓閱聽人在觀賞 影片時,自行決定掛載何種版本的字幕,因此閱聽人的選擇性更大,字幕翻譯的專業程度、字幕 格式與使用者電腦作業系統的相容性等,都成了字幕交換的判準因素。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
14
收藏、進而大量燒製、轉賣圖利,使得個體閱聽人因此成了盜版市場的大盤商(參 見圖中虛線部份)。
其中,字幕組又依職務與工作時間點的不同,以線性接力的方式完成作品,
大略的流程圖如下。
圖 1‐4:字幕組製作一季字幕作品的流程
資料來源:〈從 Prosumer 到 Prosumers:論虛擬團體動力學觀點下的網路字幕組 集結過程〉,陳竹蕾,2009。
圖中用引號表現的部份,即為字幕組的大略職稱。以下援引 2008 年 12 月維 基百科關於「字幕組」的資料,概述其分工內容為:
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
15
翻譯:翻譯字幕文本。(沒有原版字幕的需要更高水準的外語專家 負責)
計時:調校輸出影片的時間軸。
片源:提供影片來源(從外國錄取或購買)。
特效:製作字幕特殊效果(個人製作有時會跳過此步)。
後期:各類後期製作(為節省時間人力,將壓制、發佈等統歸入後 期流程中由一人擔任後期製作、壓制及發佈人員,而此類情況隨著 各類軟體的簡單化而變得相當普遍)。
校對:校對翻譯文稿。
壓制:把各類檔打包壓制成可在電腦上播放的視頻檔。(常用 RMVB、AVI、MPG、DIVX 視頻格式,或 MKV、H264 封裝格式)
發佈:將視頻檔以供各種 P2P 軟體或 FTP 等空間下載,並發佈訊息 到各相關論壇網站。
(維基百科,2009:01)
其實,網友將影視作品加上字幕的行為,在九零年代的網路環境上就已經出 現過,當時歐美將其作品稱為「迷字幕」(Fan Sub),全名為「fan‐subtitled」,意 思是「由迷所製作的字幕」(維基百科,2008)。單從字面上來看,「迷字幕」一 詞本身便已隱含了迷群產製的力量,且清楚地將將這群字幕生產者的動機與身份 定義為「迷」。而國內學者胡綺珍(2008)則用新自由主義觀點來解讀字幕組身 為「迷」所進行的一連串工作價值。
第五節 名詞解釋
一、無償勞動(volunteer Labor):
無償勞動指的是一種不求金錢報償的行為,能創造社會價值、同時也需要其