• 沒有找到結果。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

114 

-字幕組組長 F(2010 年,10 月 7 日)。 

 

字幕組與 P2P 論壇之間的關係,不再只侷限於 BT 下載風潮,也可能因應了 視頻網站的新觀看習慣,並讓字幕組的成員使用更多管道去發佈作品,也可能讓 論壇的名稱達到更多曝光率。 

 

第三節      本研究中的文化情境議題與研究限制 

由於本字幕組研究牽涉到了劇種、字幕組團隊組成、台灣與中國文化差異等 議題,因此本節將再次重新將這些議題整理如下,提出一些情境上的背景說明,

也讓讀者瞭解本研究的研究限制。 

 

一、文化差異對於組內的人際互動可能帶來挑戰 

跨國籍、跨地理環境的虛擬團隊很有可能面臨文化差異所帶來的挑戰。如在 個案丙的 QQ 群組對話中,總是摻有中國網路文化的簡寫與術語,筆者並不容易 插口。 

而即使在跨國的虛擬團隊中,有來自同個國家的人,彼此的溝通與認同也未 必會一帆風順。例如,在個案丙中,有來自台灣高雄的成員,並且很習慣 QQ 內 的各種文化用語,聲稱自己聊 QQ 的時間比 MSN 久,對於接受筆者的訪問則抱 有防心,甚至反過來質疑筆者的台灣人身份,認為筆者「講話不像台灣人」。這 樣的互動過程,或許顯示出雙方對於兩岸文化用語的差異已抱持著不同的認知。

即使雙方都是台灣人,對於彼此的用語仍舊抱持著不熟悉之處,甚至無法認出對 方是台灣人。 

 

不過,文化差異所造成的影響,其實也因職務性質而異。例如,筆者在個案 甲中擔任翻譯,翻譯出的成品常被批評為港台腔,因此挫折感較重。但之後筆者

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

115 

在個案丙中擔任的是「時間軸」的職務,不需要翻譯,因此感受到的文化差異並 沒有個案甲中嚴重。另外,筆者是以「研究者」的身份進入字幕組研究場域,比 起其他以「愛好者」身份進入字幕組的成員來說,「興趣」、「動力」可能都稍微 不足,也可能因此產生疏離、無法融入等現象。這種情形在個案甲則特別明顯(請 見第四章個案甲部份)。 

 

二、字幕組劇種所牽涉之情境複雜性:美劇字幕組與動畫字幕組 

  除了前述提到的組織結構、團隊結構因素之外,字幕組議題在文化情境方 面,也有一定程度的複雜性。筆者發現,字幕組製作的劇種、字幕組的成員組成,

都可能影響團隊的氛圍,且字幕組本身存在的網路環境,本身也有著一定的市場 供需,更會牽涉到每個字幕組的競爭策略與工作態度。筆者依照本研究中的字幕 組的劇種,分別補充情境案例如下。 

 

(一) 美劇字幕組(以個案甲為例) 

1.市場需求與競爭性:除了正版版權播映管道之外,美劇在中國的非法授權 的網路收視人口約有千萬以上(人人影視維基百科,2009),而美劇字幕組一向 也將美劇「市場」(見第五章第一節)當作自己必須去經營的目標。由於每一季 的新舊美劇的數量都很龐大,負責製作該劇的字幕組也經常有所重複,形成 A 字幕組與 B 字幕組(甚至更多)同時製作同一部劇的搶劇、搶快之競爭狀況。而 這也影響到了各家字幕組會彼此競爭推出字幕的速度,才會有 0DAY(請見 83 頁 註解 12)的作法產生。如個案甲所提及的電影組組長,即是受不了美劇快速製 作的壓力,因而決定轉換到電影組帶領新人。 

 

  2.成員組成:美劇牽涉到的題材,經常需要專業的翻譯(如醫療劇、刑事鑑 定劇、體育劇等),這方面的專業領域語彙通常無法在一般的中國高中或大學教

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

116 

育中獲得,因此造成了美劇字幕組經常採用高學歷留學生(以英語系國家為主)

擔任翻譯的狀況。因此,美劇的成員組成傾向年齡較高、學歷也較高的組合。這 點和動畫字幕組有著極大的不同。 

 

(二) 動畫字幕組(以個案乙、個案丙為例) 

1.市場需求與競爭性:動畫字幕組所翻譯的動畫來源,約有九成以上來自於 日本電視台、製作公司、影像工作室的作品。日本每一季都出產了四五十部動畫,

數量繁多,因此不是每部劇都能獲得字幕組的青睞,甚至也有許多動畫是找不到 中文版的(因為沒有字幕組願意翻譯),所以類似美劇字幕組那種「多組搶一部 作品做」的狀況也稍微少了一些。 

「我們這裡做動畫字幕是不可能跟美劇比什麼人多的,有個幾百幾千的點 閱,我們就覺得服務到大家了,哈哈,算是沒什麼野心,反正有人看我們翻的東 西就夠了。」(-字幕組組長 G,2010 年 10 月 7 日)。 

這些日本動畫以國小、國中、高中生為主要收視客群,也因為每季的新番動 畫數量很多,因此收視人口有被稀釋的狀況,每部動畫的總收視狀況加起來,經 常只有數萬、數千,比起美劇來說,總收視人口較少,競爭較不激烈,字幕組的 團隊壓力也不高。 

 

2. 成員組成:在台灣方面,動畫字幕組的成員組成多半是大學生、碩博士生(見 第四章第一節個案乙),而中國字幕組的成員年齡則偏低,以高中生、大學生 居多,幾乎沒有碩博士生。個案丙的成員就表示,他自己從小開始學日語,

身邊的人有學日語的也不在少數,這可能也導致了他們小小年紀就能夠駕馭 日語(當然,其實部份動畫翻譯的品質經常參差不齊)、並願意翻譯字幕作品。 

 

「我們自己是滿久以前就學日語的,我可是十歲就學了。日本那個國家嘛,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

117 

其實說好也不好,不過學日語就是有趣,翻動畫做字幕也是有趣,好玩嘛,就是 年輕人的東西,大千世界,邊練習日語邊看動漫,沒什麼不好。所以我就拉了中 學同學來做做看,翻得好不好?說不準,但就是有能力翻個東西出來。」(-成 員 F,2010 年 10 月 9 日)。 

這顯示出,中國動畫字幕組的成員其實普遍年紀較輕,對於製作日語翻譯也 不卻步,不過他們對於自己的翻譯品質不一定是那麼具信心,在他們身上較感受 不到美劇字幕組的競爭壓力。

 

 

相關文件