• 沒有找到結果。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

14

謂都提出自己的分類和見解,每種方式皆有其長處,但本論文仍選用最初摩爾根所創立 的二分法。主要原因一為摩爾根的研究有其劃時代意義,二為本論文著眼於俄漢語親屬 稱謂詞背後的文化意義探討,雖用語言學的語義場理論出發,但此僅為整理出俄漢親屬 稱謂詞彙語義之異同,進而做為探討與詮釋的依據。換言之,若使用其他學者的分法容 易轉而鑽研兩方親屬稱謂系統語言結構層面,進而使附著於語言詞彙下的文化意涵遭到 忽略,偏離論文主題。但因「類分式」及「描述式」背後存有令人質疑的問題,所以本 論文只使用摩爾根的術語,而不採用摩爾根所謂文明野蠻分界的說法。

故在本論文中,類分式和描述式是一種相對意義,若將兩親屬稱謂詞相比較,畫分 精細者──能夠明確指稱親屬關係者──即為描述式稱謂;反之,某一稱謂詞可以同時 指稱多種親屬關係者,則為類分式。

人類文明源遠流長,各民族對「家」的概念與形式也隨著時間的推移產生變化,而 親屬稱謂制度將這些變化記錄下來。透過對親屬稱謂系統的蒐集、整理、比較和歸納,

這些系統發揮更大的功能,增進不同民族之間對彼此的了解。摩爾根曾說:「一種親屬 制度僅就它本身而言是沒有什麼意義的。它所體現的思想意識十分有限,況且顯然是用 一些簡單的暗示做依據,因此看來它絕不會提供十分有用的知識,特別不可能反映人類 早期的生活狀況。至少當我們抽象的考察一個親屬集團的親屬關係時,必然能得出上述 結論。但是,當我們把很多部落的親屬制度做一番比較研究,把它看做是一種家族制度,

並看出它已經流傳了極為漫長的時間之後,它的價值就大不一樣了。27」對於外國語言 學習者來說,任何一種能夠進一步認識所學語言之民情文化的途徑皆不可忽略,再根據 摩爾根所言,故對俄漢親屬稱謂詞透過語言文化學的方式進行探討,有其實質意義與必 要性。

第二節 名詞釋義

為使本論文研究方向與研究標的更為清晰,以下將從俄漢傳統、法律規章、以及詞 典解釋等大方向,給「親屬」一詞明確且具體的定義。首先,筆者將依歷史、字典及律 法歸納出「親屬」的適切意涵。

27 同註 25 (楊東蓴、馬雍、馬巨/譯,摩爾根(L.H. Morgon)/著。《古代社會》),頁 405。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

15

一、俄語中「親屬」之定義

俄語裡相對於漢語「親屬」一詞的是родство。

1. 《大俄羅斯民間口語詳解詞典》

根據達利(В.И. Даль, 1801-1872)於 19 世紀中葉編纂之《大俄羅斯民間口語詳解詞典》

(Толковый словарь живого великорусского языка)解釋,所謂 родство 定義如下:「有親 屬關係、血緣關係。……總的來說,親屬是 1) 血親、2) 姻親,以及因 3) 宗教因素而 建立之親屬關係。而親屬又分成父系及母系親屬、長於己及幼於己之親屬、旁系親屬,

最後是婚生子女以及非婚生子女。28

2. 《詳解俄語詞典》

烏沙科夫(Д.Н. Ушаков)之《詳解俄語詞典》(Толковый словарь русского языка)裡對 родство 之解釋如下:「1) 與有共同血源之人所建立的關係即是親屬。父母和子女是親 屬中的第一層關係。而從直系親屬來看,男性稱謂依序是(外)曾祖父、(外)祖父、父、

子、孫,女性親屬亦有相對稱謂。2) 透過婚姻而形成之親屬關係。29」其中之「有共同 血源」包括直系親屬和旁系親屬。必須說明的是,關於「姻親」,烏尚柯夫未再加說明 至多遠的關係不算姻親。

3. 《俄羅斯聯邦民法》及《俄羅斯聯邦民法及全俄居民資訊分類手冊》

至於在法學方面,俄羅斯現行法規中皆未給予親屬一詞明確的定義,亦無指出親屬 系統理應包含哪些親屬。不過,《俄羅斯聯邦民法》(Гражданский кодекс РФ)〈繼承編〉

之第 1142 至 1145 條有列出親屬繼承之順位,總共分成七個順位,如下表所示:

法條30 順位 繼承人

第 1142 條 第一順位 被繼承者之子女、配偶以及父母。

第 1143 條 第二順位 被繼承者之同父母和不同父母的兄弟姊妹、祖父母及外祖父

28 Толковый словарь живого великорусского языка. т. 1-4 / В.И. Даль. СПб: "Диамант", 1996. 見詞條 родство。

29 Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М: АСТ, 2007. 見詞條 родство。

30 Гражданский кодекс РФ (俄羅斯聯邦民法):http://www.consultant.ru/popular/gkrf3/6_3.html#p281 (101/02/24)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

16

母。

第 1144 條 第三順位 被繼承者之親和非親伯父、叔父、姑姑、舅父以及姨母。

第 1145 條

第四順位 被繼承者之曾祖父母及外曾祖父母。

第五順位 被繼承者之親姪子(女)、外甥(女)之子女和其(外)祖父母之親 兄弟姊妹。

第六順位 被繼承者之親姪子(女)、外甥(女)之(外)孫、(外)孫女;堂(表) 兄弟姊妹之子女以及父母之堂(表)兄弟姊妹。

第七順位 被繼承者之養子女、養父母。

由上表可知,雖然民法未明確定義何謂親屬,不過根據繼承編所述,所謂親屬應包 含血親、配偶以及透過法定收繼程序而成為親屬之人,值得注意的是,條文中血親親屬 範 圍 擴 至 至 第 二 旁 系(двоюродные) , 然 姻 親 只 有 「 被 繼 承 者 之 配 偶 (супруг наследодателя)」。

另外,在俄羅斯聯邦標準計量委員會(Госстандарт России)所公佈之《全俄居民資訊 分類手冊》(Общероссийский классификатор информации о населении) 31中有確切指出 родство 以及 свойство 所包含之稱謂 муж, жена, отец, мать, сын, дочь, дедушка, бабушка, внук, внучка, брат, сестра, очтим, мачеха, пасынок, падчерица, тесть, тёща, свёкор, свекровь, зять, невестка (сноха), другая степень родства, свойства。

二、 漢語中「親屬」之定義

1. 古籍文獻

《禮記‧大傳》:「四世而緦,服之窮也;五世袒免,殺同姓也;六世親屬竭矣。」

所以五服之內的血親、姻親皆親屬也。當然,《禮記》是漢朝戴聖整理前人著作而流傳 至今,之後幾番朝代更迭,或有疑《禮記》之親屬定義的適用性。不過《明律‧刑律‧

親屬相盜》中有記:「凡各居親屬相盜財物者,期親32減凡人五等,大功減四等,小功減

31 Общероссийский классификатор информации о населении (全俄居民資訊分類手冊):此手冊整合及統 一 俄 羅 斯 社 會 、 科 技 經 濟 方 面 所 使 用 之 術 語 、 詞 匯 , 以 利 相 關 學 術 研 究 成 果 交 流 。 http://www.kadrovik.ru/docs/okin.310795.htm (101/02/24)。

32 期親:指服喪一年的親屬。

ukey=1738916430&serial=2&recNo=1&op=f&imgFont=1 (101.02.23)。

34 教育部國語推行委員會,教育部重編國語辭典修訂本:

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%BA%D9%BF%D7&pieceLen=50&fld=1&cat=&

ukey=371982601&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1 (101/02/24)。

35 全國法規資料庫

http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawParaDeatil.aspx?Pcode=B0000001&LCNOS=%20967%20%20%20&LCC

=1 (101/02/23)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

18

定義作討論,至於俄羅斯民族透過宗教而建立之親屬關係──如教父、教母,屬於特殊 詞彙,漢語中本無此稱謂,無從比較。有些俄漢字典會將教父教母等同於漢語之「義親」

或「乾親」,但若加上此一對比項目,則範圍過大,非筆者能完全掌控,且受限於篇幅,

故在此不予討論。

總之,由親屬稱謂詞,透過相互關係建構出來的系統,即親屬稱謂系統。然則親屬 稱謂詞受口語、方言等影響,同一語義常有不同稱呼方式,故本篇再加一限制,即只討 論俄漢語親屬稱謂書面用詞。

另,本論文在輩分及直旁系上使用些許符號,下表為符號意義說明。

直系 第一旁系 第二旁系 第三旁系 第四旁系

+4 尊四輩 A B C D

+3 尊三輩 A B C D

+2 尊二輩 A B C D

+1 尊一輩 A B C D

0 己身 A B C D

-1 卑一輩 A B C D

-2 卑二輩 A B C D

-3 卑三輩 A B C D

-4 卑四輩 A B C D

範例:

1. 父母(отец и мать)為「直系尊一輩血親(+1)」。

2. 兄弟(брат):與己有同父母,故為「同輩之第一旁系(0-A)」。

3. 堂兄弟、表兄弟(двоюродный брат):與己有同祖父母、同外祖父母,故為「同輩之 第二旁系(0-B)」。

4. 姪子、外甥(племянник):兄弟姊妹之子女,故為「卑一輩第一旁系(-1-A)」。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

19

叁、俄漢語親屬稱謂詞:系統與語義分析

此章的作用在於研究俄漢親屬稱謂詞語義的部分。首先第一節會列出所有俄漢親屬 詞彙及其定義,並敘述兩方親屬稱謂系統的流變、古今異同。第二節將對俄漢語親屬稱 謂系統進行義素分析及對比。

第一節 俄漢語親屬稱謂詞之發展與變化

一、俄語親屬稱謂詞

俄語稱謂系統的形成和發展與漢語有極大的不同。探歷史原因,可以從俄語的譜系 關係說起。

俄語屬印歐語系(индоевропейская семья языков),原始印歐語於西元前三至二世紀 左右分化,其中,斯拉夫各部族間使用的是共同斯拉夫語(общеславянский язык),約於 西元六世紀,共同斯拉夫語分化成東斯拉夫語(восточнослявянский)、西斯拉夫語 (западнославянский)、南斯拉夫語(южнославянский)三語支。西元九世紀以東斯拉夫人 為主體的基輔公國初建,曰「羅斯」,故東斯拉夫語又稱做古俄語(древнерусский язык),

其乃今俄語(русский язык)、烏克蘭語(украинский язык)、白俄羅斯語(белорусский язык) 之前身。西元十世紀基輔大公弗拉基米爾一世(Владимир I, 960-1015)接受基督教為國教,

以教會斯拉夫語(церковнославянский язык)書寫的宗教文獻傳入國內,對古俄語的發展 產生極大影響。十四世紀,莫斯科公國興起,國內的方言和周圍各部族方言逐漸趨於統 一,彼時,莫斯科為政經、文化中心,於是它的方言在俄羅斯公國語言整合上起了主導 作用,形成所謂的大俄羅斯語(великорусский язык)。現代俄羅斯民族語言的獨立發展於 是開始36

現代俄羅斯標準語的詞彙就來源而言,可以分成俄語固有詞(исконно русская лексика)和外來詞(заимствованная лексика)。俄語固有詞是現代俄語詞彙基礎,根據上 段 俄 語 歷 史 , 來 源 有 : 印 歐 語 詞(индоевропейская лексика) 、 共 同 斯 拉 夫 詞

36 王超塵、黃樹南、信德麟。《現代俄語通論(上冊)》,北京,商務印書館,1982,頁 1-4。

芬蘭社會、人學家韋斯特馬克(E.A. Westermarck, 1862-1939)指出,在很久以前,某 些民族父親、母親的概念是屬於類分式稱謂,老年男子都被稱為「父親」,老年婦女都

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

23

названые родители)」。

(四)、Сын, дочь; пасынок, падчерица

Сын,共同斯拉夫語詞,原意是「被生下來的、果實 (рожденный, плод)46」。指稱

「兒子」。古俄語中出現從сын 衍生出來的卑一輩第一旁系稱謂,不過今已成舊詞。

由сын 所派甥之稱謂詞如下:

Дочь 在今日歐洲國家的語言中都可以清楚地察覺彼此相近之處,如英文:daughter,

德文:tochter,荷蘭文:dochter。古俄語中還有 дщерь、дочерь 等拼法,不過今日二詞 皆為舊詞,前者或用於教會書面語體,語用上則帶有譏諷色彩48,另外從дщерь 衍生出 來之稱謂詞如下表所示,今亦為舊詞。

非親生子女稱неродные дети。繼子和繼女分別稱為 пасынок 和 падчерица,由 сын 和дочь 衍生而來。經法定收養程序被收養者稱「養子(приёмный сын 或 названый сын)」

或「養女(приёмная дочь 或 названая дочь)」。

(五)、Внку, внучка

46 同註 43 (Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей. / Н.М. Шанский),

見詞條сын。

47 以下稱謂詞出自《奧斯特羅米爾福音書之古斯拉夫詞典》。

48 同註 29 (Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова),見詞條 дщерь。

49 以下稱謂詞出自《11 至 17 世紀俄語詞典》。

派生詞47 定義

сыновьць 兄弟姊妹之子

сыновица 兄弟姊妹之女

派生詞49 定義

дщерьши 堂姊妹、表姊妹;姪女、外甥女

дщерина 孫女、外孫女

дщерьца 兄弟之女

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

25

共同斯拉夫詞

Пасынок 由сын 派生 養子

Падчерица 由дочь 派生 養女

-2 Внук 共同斯拉夫詞 孫子、外孫

Внучка 由внук 派生 孫女、外孫女

-3 Правнук 由внук 派生 曾孫、外曾孫 Правнучка 由внук 派生 曾孫女、外曾孫女

2. 旁系血親及姻親稱謂系統

(一)、尊二輩旁系血親及姻親之親屬稱謂

尊二輩旁系血親及姻親之親屬稱謂詞有四:двоюродный дедушка, троюродная бабушка; троюродный дедушка, троюродная бабушка。達利字典中出現和此輩分相關的 稱謂詞有 великий стрый, великая стрыя,以及 малая стрыя51。великий стрый 即 двоюродный дедушка,雖然 стрый 已成為舊詞,但這樣的用法被保留下來,今仍稱祖 父母的兄弟、外祖父母的兄弟為великий дядя。Великая стрыя 則與 двоюродная бабушка 意思相近52。今великая тётя 也用來稱祖父母的姊妹、外祖父母的姊妹。малая стрыя,

達利字典定義為«двоюродная сестра его (деда)»,相當於現在所用的 троюродная бабушка。

另外,前述 дед 和 бабка 可以用來指稱所有尊二輩的男女性及其配偶(姻親關係),

另外,前述 дед 和 бабка 可以用來指稱所有尊二輩的男女性及其配偶(姻親關係),

相關文件