• 沒有找到結果。

調性:降 E 大調

拍號:4/4 拍

速度表情記號:Mässig geschwind 中庸的快板

音域:降 d¹—降 a²

曲式:近似迴旋式(AB—AB—AC)

結構:

段落 小節號 調性變化 前奏 1-8 降 E 大調

A 9-27 降 E 大調

間奏 28-35 降 E 大調

B 36-54 降 E 大調

間奏 55-58 降 E 大調

A 59-77 降 E 大調

間奏 78-85 降 E 大調

B 86-104 降 E 大調

間奏 105-108 降 E 大調

A 109-127 降 E 大調

間奏 128-133 降 E 大調

C 134-157 降 C 大調————降 E 大調

後奏 158-168 降 E 大調

一、 歌詞翻譯

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade!

Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß;

Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß.

Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade!

Nun reit ich am silbernen Strome entlang, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang;

Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört,

So wird euch auch keines beim Scheiden beschert.

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade!

Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen, lokkenden Blikken heraus?

Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um, Doch nimmer wend ich mein Rößlein um.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade!

Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.

Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold;

Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade!

Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.

Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, Und wär es denn heute zum letzten Mal.

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade!

Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht;

Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu!

再見!熱鬧歡愉的城市,再見!

二、 詩詞內涵

〈告別〉顧名思義是一首別離的詩,但是全詩充滿的氣氛卻是快樂滿足的。詩中也 點出這樣的原由:「你從未見我悲傷,所以告別時也不會發生。」(Du hast mich wohl niemals

noch traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.)、「你們從未聽過 悲傷的歌,所以告別時也不以悲歌相贈。」(Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, So wird euch auch keines beim Scheiden beschert.)天下無不散的筵席,主角將原本應該有的傷感埋 藏在內心,只留下美好的回憶,以正面光明的態度去告別他所愛的人、事、物。因此主 角騎著小馬回顧他喜愛的樹林、花園,以及芬芳的小屋,他向小屋裡親切的姑娘告別,

沿著銀白的小溪奔馳而去;夕陽西下了,他向可愛的太陽告別;隨著逐漸遠離,明亮的 小窗已朦朧消失,只剩下夜晚的星光相隨,他向星星告別,因為再多的星星也不能代替 那令他難以忘懷的光亮。

三、 樂曲分析與詮釋

這首歌速度為中庸的快板,由於旋律音符短促、歌詞偏多,不容易表現,所以建議

速度約 =144–150之間。曲式上近似迴旋曲(ABABAC),舒伯特用不同的旋律來安排

其中的詩節,其中一、三、五節相同,二、四節一樣,第六節則自成一格,與歌詞內容

的描寫甚為貼切。伴奏上,對於鋼琴技巧來說是不太容易的,八分音符的斷奏要將主題

旋律表現出來,想像著答答的馬蹄聲的韻律感,輕快、穩定地彈奏,不能稍有鬆懈。歌

唱者則是以愉快優雅的心情演唱,雖然帶著些許不捨的離愁,但仍要以極大的熱情來表

現,其意境非常地的高妙。如同鋼琴伴奏的活潑,歌唱旋律也用了許多三度、四度、六

度,或八度的跳躍音程,例如A段的13小節到23小節,對於歌唱者吐字的清晰與聲音的

表現力是很大的考驗。

譜例(三十三):13~23 小節

最後第六段詩節(134 到 現了新的旋律,帶著一點詼諧感

歌者可以帶著些許不捨的心情用弱音來演唱

譜例(三十四):144~152 小節

到 157 小節),舒伯特將樂曲暫時轉到降 C 調

帶著一點詼諧感,讓這樂段聽起來格外不同。此時已接近真正的告別了 歌者可以帶著些許不捨的心情用弱音來演唱。

小節

調上,144 小節則出 此時已接近真正的告別了,

第六章 第六章 第六章

第六章、 、 、 、 結語 結語 結語 結語

具有文學與音樂雙重背景的瑞爾斯塔汲汲營營地拓展自己的事業,他的詩篇最初雖 然不是為了被譜成歌曲而作,但由他自身對音樂的敏銳度向貝多芬自薦的作品,也已經 獲得了最好的回報,那就是成為了「歌曲之王」舒伯特生命最後的傑作。瑞爾斯塔這些 擁抱大自然、憧憬愛情、以及表達人們內心最深處之情感的詩篇,無一不是浪漫主義最 高貴的靈魂,經過舒伯特的創造之手,更提升了藝術的價值。舒伯特以其對貝多芬的景 仰與崇拜之心,完成了這幾首貝多芬未能如願譜成的藝術歌曲,也承襲了貝多芬在音樂 創作上的突破精神。他將詩節做出巧妙的編排、將詩句重複、分段,並且透過對詩詞的 想像,創作出最適切的歌曲旋律,和最生動的鋼琴伴奏。我們在這七首作品當中可以聽 到:不論是小溪潺潺流淌、潮水洶湧激盪、森林呼嘯的風聲、悅耳動人的曼陀鈴,或是 噠噠的馬蹄聲,都宛如身歷其境;還有人們發自內心深處的情感,歡欣的、恐懼的、痛 苦的、孤獨的、矛盾的,都如此真摯動人。他一生六百多首的藝術歌曲包羅萬象,代表 作品不勝枚舉,光是這七首遺世之作,實不能涵蓋其藝術的精妙廣博,但是在這七首歌 曲當中,有舒伯特常見的溪流音樂、有如歌劇般莊嚴的朗誦和詠嘆,也有如同《冬之旅》

中的憂鬱與絕望之歌,還有意境最為高雅迷人、婉轉動人的愛情歌曲。由於它們之間並 沒有相關聯性,所以可以單獨挑出來演唱,而且按照原調來看,有的歌曲音域偏低,有 的歌曲則比較多的高音,若要選擇一次演唱這七首歌曲頗有難度,除非是技巧純熟的歌 者,否則建議可以將個別歌曲移調到適合自己的音域上,以期達到最好的效果。我們不 妨將這七首作品當成是舒伯特藝術歌曲研究中關於詩詞與音樂結合的一個例子,希望透 過了這些探討更能讓愛樂者從中了解到舒伯特藝術歌曲的豐富內涵及多元的樣貌。

附錄一

〈冬夜〉(

Der Winterabend

) 萊納(Leitner)詞

〈星〉(

Die Sterne

) 萊納詞

《三首鋼琴小品》(Drei Klavierstücke) 鋼琴獨奏

〈讚美詩〉(Hymne an den Heiligen Geist) 男生合唱,史密德(Schmidl)詞 六月及七月

〈城市〉 海涅詞

〈海邊〉 海涅詞

〈化身〉 海涅詞

九月

三首鋼琴奏鳴曲 c 小調、A 大調及降 B 大調

《C 大調弦樂五重奏》 二支小提琴、中提琴及二支大提琴 十月

《C 大調第四號短彌撒》

降 E 大調鋼琴小品(Tantum Ergo in E flat)

《降 B 大調奉獻經》

〈信鴿〉 塞德爾詞

〈岩石上的牧羊人〉(Der Hirt auf den Felsen) 女高音獨唱,豎笛及鋼琴伴奏,繆勒、

塞斯(H. von Chezy)原詩

附錄二

1. Liebesbotschaft

原詩 歌詞

Rauschendes Bächlein, So silbern und hell, Eilst zur Geliebten So munter und schnell?

Ach, trautes Bächlein, Mein Bote sey Du;

Bringe die Grüße Des Fernen ihr zu.

All’ ihre Blumen Im Garten gepflegt, Die sie so lieblich Am Busen trägt, Und ihre Rosen In purpurner Gluth, Bächlein, erquicke Mit kühlender Fluth.

Wenn sie am Ufer, In Träume versenkt, Meiner gedenkend Das Köpfchen hängt;

Tröste die Süße

Mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte Kehrt bald zurück.

Neigt sich die Sonne Mit röthlichem Schein, Wiege das Liebchen In Schlummer ein.

Rausche sie murmelnd In süße Ruh,

Flüstre ihr Träume Der Liebe zu.

Rauschendes Bächlein, so silbern und hell, eilst zur Geliebten so munter und schnell;

Ach! trautes Bächlein, mein Bote sei du, bringe die Grüße des Fernen ihr zu.

All’ ihre Blumen im Garten gepflegt, die sie so lieblich am Busen trägt, und ihre Rosen in purpurner Gluth, Bächlein, erquicke mit kühlender Fluth, und ihre Rosen in purpurner Gluth, Bächlein, erquicke mit kühlender Fluth,

Wann sie am Ufer in Träume versenkt, meiner gedenkend das Köpfchen hängt;

tröste die Süße

mit freundlichem Blick, denn der Geliebte kehrt bald zurück, tröste die Süße

mit freundlichem Blick, denn der Geliebte kehrt bald zurück,

Neigt sich die Sonne mit röthlichem Schein, wiege das Liebchen

in Schlummer ein, rausche sie murmelnd in süße Ruh,

flüstre ihr Träume der Liebe zu, flüstre ihr Träume der Liebe zu.

2. Kriegers Ahnung

原詩 歌詞

In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis;

Mir ist das Herz so bang und schwer, Von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab ich oft so süß geruht An ihrem Busen warm!

Wie freundlich schien des Herdes Gluth, Lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flamme düstrer Schein Ach! nur auf Waffen spielt,

Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Der Wehmuth Thräne quillt.

Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt!

Es ruft noch manche Schlacht. – Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest, Herzliebste – Gute Nacht!

In tiefer Ruh liegt um mich her der Waffenbrüder Kreis.

Mir ist das Herz so bang und schwer, so bang so schwer,

von Sehnsucht mir so heiß – von Sehnsucht mir so heiß.

Wie hab’ ich oft so süß geträumt an ihrem Busen warm,

wie freundlich schien des Herdes Gluth, lag sie in meinem Arm,

lag sie in meinem Arm,

Hier, wo der Flammen düstrer Schein, ach, nur auf Waffen spielt,

hier fühlt die Brust sich ganz allein, hier fühlt die Brust sich ganz allein – der Wehmuth Thräne quillt,

der Wehmuth Thräne quillt.

Herz, daß der Trost dich nicht verläßt, daß der Trost dich nicht verläßt, es ruft noch manche Schlacht, Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest, Herzliebste! gute Nacht!

Herzliebste! gute Nacht!

Herz, daß der Trost dich nicht verläßt, daß der Trost dich nicht verläßt, es ruft noch manche Schlacht, bald ruh’ ich wohl und schlafe fest – Herzliebste! gute Nacht!

Herzliebste! gute Nacht!

Herzliebste, gute Nacht!

3. Frühlingssehnsucht

原詩 歌詞

Säuselnde Lüfte Wehend so mild, Blumiger Düfte Athmend erfüllt!

Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!

Wie habt ihr dem pochenden Herzen gethan?

Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn!

Wohin?

Bächlein, so munter Rauschend zumal, Wallen hinunter Silbern in’s Thal.

Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!

Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.

Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab?

Grüßender Sonne Spielendes Gold, Hoffende Wonne Bringest Du hold.

Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild!

Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! – Warum?

Grünend umkränzet Wälder und Höh’!

Schimmernd erglänzet Blüthenschnee!

So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht;

Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;

Sie haben gefunden was ihnen gebricht:

Und du?

Rastloses Sehnen!

Wünschendes Herz, Immer nur Thränen, Klage und Schmerz?

Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt!

Wer stillet mir endlich die drängende Lust?

Nur Du befreiest den Lenz in der Brust,

Säuselnde Lüfte wehend so mild, Blumiger Düfte athmend erfüllt!

säuselnde Lüfte wehend so mild, Blumiger Düfte athmend erfüllt!

Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an!

Wie habt ihr dem pochenden Herzen gethan, es möchte euch folgen auf luftiger Bahn, es möchte euch folgen auf luftiger Bahn, Wohin? wohin?

Bächlein, so munter rauschend zumahl, wollen hinunter silbern ins Thal.

Bächlein, so munter rauschend zumahl, wollen hinunter silbern ins Thal.

Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!

tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin, was ziehst du mich sehnend verlangender Sinn, was ziehst du mich sehnend verlangender Sinn, Hinab? Hinab?

Grüßender Sonne spielendes Gold, hoffende Wonne bringest du hold, Grüßender Sonne spielendes Gold, hoffende Wonne bringest du hold.

Wie labt mich Dein selig begrüssendes Bild!

Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt, und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt.

Warum? Warum?

Grünend umkränzet

Nur Du! Wälder und Höh’!

schimmernd erglänzet Blüthenschnee!

Grünend umkränzet Wälder und Höh’!

schimmernd erglänzet Blüthenschnee!

So dränget sich alles zum bräutlichen Licht, es schwellen die Keime, die Knospe bricht, Sie haben gefunden was ihnen gebricht, sie haben gefunden was ihnen gebricht.

Und du? und du?

Rastloses Sehnen, wünschendes Herz, immer nur Thränen, Klage und Schmerz?

Rastloses Sehnen, wünschendes Herz, immer nur Thränen, Klage und Schmerz?

Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst, Wer stillet mir endlich die drängende Lust?

Nur du befreist den Lenz in der Brust, nur du befreist den Lenz in der Brust, nur du – nur du!

4. Ständchen

原詩 歌詞

Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir;

In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm’ zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht;

Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?

Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,

Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir, in den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir.

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht,

in des Mondes Licht,

des Verräthers feindlich Lauschen fürchte, Holde, nicht,

fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?

ach sie flehen dich,

mit der Töne süßen Klagen flehen sie für mich.

Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz.

Laß auch Dir das Herz bewegen, Liebchen, höre mich!

Bebend harr’ ich Dir entgegen!

Komm’, beglücke mich!

Sie verstehn des Busens Sehnen, kennen Liebesschmerz,

kennen Liebesschmerz, rühren mit den Silbertönen jedes weiche Herz,

jedes weiche Herz.

Lass auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich,

Bebend harr’ ich dir entgegen, komm, beglücke mich!

komm, beglücke mich – beglücke mich.

5. Aufenthalt

原詩 歌詞

Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt.

Wie sich die Welle An Welle reiht, Fließen die Thränen Mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen Wogend sich’s regt, So unaufhörlich Mein Herze schlägt.

Und wie des Felsen Uraltes Erz,

Ewig derselbe

Bleibet mein Schmerz.

Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt.

Rauschender Strom, brausender Wald, starrender Fels, mein Aufenthalt, rauschender Strom, brausender Wald, starrender Fels, mein Aufenthalt.

Wie sich die Welle

Wie sich die Welle

相關文件