• 沒有找到結果。

第二章 如來藏基本困難以及從梵文分析「一切眾生有如來藏」

第一節 「如來藏思想」的基本困難

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第二章 如來藏基本困難以及從梵文分析「一切眾生有如來藏」

(sarva-sattvās tathāgata-garbhāḥ)

第一節 如來藏思想的基本困難

一、如來藏思想基本困難與哲學問題

如來藏思想的基本困難:需要考慮眾生與佛相同之處來成立如來藏思想,還 需要考量眾生現在與佛的差異。在這樣相同點與相異點都必須被回答的情況下,

也就是需要考量「所纏、出纏」的兩種面向。進一步來說,從「所纏到出纏」的 努力來說,「所纏」眾生本質上需要被染污、被覆蓋,才有可能達到去除煩惱的

「出纏」,另一方面,從如來藏思想的終極意義,煩惱卻還是不能染汙眾生的自 性清淨心、佛性或如來藏。上述的兩種陳述,形成了對立與困難。

因此,以下我們需要先說明「客塵」與「如來藏」存在什麼樣的關係?對於 上述這些問題,在經典的說明,誠如《大方等如來藏經》卷1,表達「如來藏不 能染污」的想法:

我以佛眼觀一切眾生,貪欲恚癡諸煩惱中,有如來智如來眼如來身,

結加趺坐儼然不動。善男子!一切眾生,雖在諸趣煩惱身中,有如來 藏常無染污,德相備足如我無異。又善男子!譬如天眼之人,觀未敷 花見諸花內有如來身結加趺坐,除去萎花便得顯現。25(底線為筆者所 加)

儘管現實的「所纏眾生」具有貪嗔癡的煩惱,然而「所纏眾生」又有如來智 慧、如來眼、如來身,這就表示「所纏眾生」德相與佛無異無差別,因而成立如 來藏之說,這樣的「所纏眾生」又不可分開具有與佛無異的功德,可以說,對於

「所纏眾生」具有成立佛功德而說明有「如來藏」,這種如來藏成為一種「普遍 性」,也就是普遍地在每位「所纏眾生」,無論如何,「所纏眾生」普遍都「存 有」清淨、佛功德的如來藏,卻又同時被煩惱所覆蓋。

我們說的「所纏」眾生,就是經由苦、情緒、無明所造成的煩惱有情,這些 煩惱覆蓋著眾生,然而,就著想要達到「出纏」佛位的「所纏」眾生來說,實際 上,「所纏」的狀態就是一種必須被消除以及克服的問題,唯有透過正確方法的 應用來消除煩惱,方可達到「出纏」的境界。

在此,我們應該先了解「所纏」的定義為何?「所纏」表示「被染汙」?或

25 《大方等如來藏經》,T16, no. 666, P. 457, b28-c5。

26 《究竟一乘寶性論》,T31, no. 1611, P. 827, a13-19。梵文:tatra samalā tathatā yugapad ekakālaṃ viśuddhā ca saṃkliṣṭā cety acintyam etat sthānaṃ gambhīradharmanayādhimuktānām api

pratyekabuddhānām agocaraviṣayatvāt | yata āha | dvāv imau devi dharmau duṣprativedhyau | prakṛtipariśuddhacittaṃ duṣprativedhyam | tasyaiva cittasyopakliṣṭatā duṣprativedhyā | anayor devi dharmayoḥ śrotātvaṃ vā bhaver atha vā mahādharmasamanvāgatā bodhisattvāḥ | śeṣāṇāṃ devi sarvaśrāvakapratyeka buddhānāṃ tathāgataśraddhāgamanīyāv evaitau dharmāv iti |參見 TLB:

Johnston.p. 21,17-22,1; Johnston.p. 22,1-4.英文翻譯:‘the Reality mingled with pollution’ is always, at the same time, pure and defiled; this point is inconceivable. [Here, ‘inconceivable’ is] in the sense that even for the Pratyekabuddhas who believe in the way of profound Doctrine, this is not an understandable sphere. Because it is said: “O Goddess, these two points are quite difficult to be cognized. It is difficult to be cognized that the mind is pure by nature. It is also difficult to be cognized that this very mind is defiled. O Goddess, those who can hear these two points [with understanding]

are only either yourself or Bodhisattvas who are endowed with the great qualities. O Goddess, for the other Śrāvakas and Pratyekabuddhas, these two points are to be understood only through the faith in the Tathāgata”. 參見 TLB:Takasaki.p. 188.

27 《勝鬘師子吼一乘大方便方廣經》,T12, no. 353, P. 222, b22-24。

28 《究竟一乘寶性論》,T31, no. 1611, P. 841, b17-24。梵文:yad uktam āśrayaparivṛtteḥ svabhāvo viśuddhir iti tatra viśuddhiḥ samāsato dvividhā | prakṛtiviśuddhir vaimalyaviśuddhiś ca | tatra

prakṛtiviśuddhir yā vimuktir na visaṃyogaḥ prabhāsvarāyāś cittaprakṛter āgantukamalāvisaṃyogāt | vaimalyaviśuddhir vimuktir visaṃyogaś ca vāryādīnām iva rajojalādibhyaḥ prabhāsvarāyāś

cittaprakṛter anavaśeṣam ā gantukamalebhyo visaṃyogāt | 參見 Johnston.p. 80,15-16. Johnston. p.

80,16-19. 英文翻譯:(III. PHALA) It is said that the ‘own nature’ of the Perfect Manifestation of the Basis is the ‘perfect purity ‘. This purity is here, in short, of two kinds. Namely, I) the ‘innate purity’;

and 2) ‘the purity, as the result of purification’. Of them, 1) ‘the innate purity’ represents that which is Essentially free [from all stains] but actually aśociated with them, [i.e. Reality mingled with

pollutions]. Indeed, the Innate Mind, though being radiant, is not [always] separated from the

accidental pollutions. 2) ‘The purity, as a result of purification’ represents [that which is] Essentially free and actually, too, liberated from [all pollutions]. Because, just as water and the like become purified from dirt, impurities, etc., the radiant Innate Mind is completely liberated from the accidental pollutions. 參見 Takasaki.p. 315-316. (底線為筆者所加)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

對於上段的詮釋,印順長老把「離垢清淨」作為「佛位」,「自性清淨」稱 為如來藏作為「眾生位」,並且,「佛位」還是有「自性清淨」。29 若我們從「自 性清淨」是「眾生位」來說,也就是說,「所纏」的意思,是表示從煩惱究竟只 是「客塵」的「覆蓋」,但是客塵與清淨的關係又是「性解脫無所捨離」、「以彼 本來不相應故」,這席話表示,我們「無法」承認自性清淨心與煩惱確實「可染」, 也就是說,如來藏的「所纏」意義,只是「覆蓋」而不是本質上的「所染」,兩 者是不相應的。

上述表示,我們不能說自性清淨心有染,但是,回到《勝鬘經》所言:「如 來藏而客塵煩惱上煩惱所染」,是只有如來方可了知,因此承認自性清淨心而「有 染」。因此,這裡形成的困難在於,如來藏既是清淨就「不該有染不染」的問題,

同時,自性清淨心「有染」是只有佛知道。

我們可以為此下個定義:「一切眾生或如來藏皆有如同如來的『自性清淨』

之本質,同時,一切眾生或如來藏皆與客塵煩惱不相捨離。」對於這樣的定義,

我們回到一開始的提問,其一、眾生被染的現象。其二,眾生/佛的解脫或不染 的現象。

進一步我們在第二個「眾生不染」的回應,筆者傾向這是如來藏思想欲表達

「清淨的如來藏不被染」的意涵,並且以「客塵」的意義來積極回應。在《寶性 論》舉「水」的例子說明,水本身無論如何都是「清淨」,即便「水」是「不離 塵垢」,但是水與「塵垢、客塵」的關係可能只是短暫,「客塵」並不是一種實質 上可與水發生真實關係的「所染」現象,也就是說,「客塵」是一種附屬的、不 能改變原來如來藏的清淨。

又如同《如來藏經》表示「眾生不染或如來藏不被染」,這是如來藏思想所 表達的意涵。在此,就會有兩種困難,其一,若把「客塵」作為附屬,雖然客塵 與水沒有發生關係或者「相應」,但是,仍舊會現起煩惱、染汙的現象,這樣現 起的的煩惱現象如何說不染、不相應。其二,假若同意「眾生不染」,就本身來 說無法解釋「若不被染」如何達到「離垢」,也就是沒有所纏到出纏的努力。因 此,對於「眾生染或不染」在上述兩種的回答,實際上都產生困難。

因此,也許有更開放性的第三種提示在於,儘管如來藏思想在根本上有其困 難,「外在」的眾生現起現象界的煩惱、所染、所覆蓋,但是「內在」的清淨仍 舊「不為所染」,因而有「染而不染」的可能,並且從「自性清淨」往「離垢清 淨」達到「所纏」到「出纏」的努力。

因此,我們在此下的結論為,有關對於第一個問題「眾生被染」的回應,在

29 參見釋印順長老,《如來藏之研究》:「自性清淨,是如來藏-眾生位;離垢清淨,是佛位。其

實,佛也還是自性清淨,因為心從來不與煩惱相應。離煩惱,得解脫,也只是本來清淨。所以

自性清淨心,在眾生位沒有減少,成佛也沒有增多。」頁173。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

如來藏思想透過「唯有如來能了知,這是不可思議的。」來回應,並且「客塵」

的確引起「現象界」的煩惱,也就是說,被染是現象界的事實。再者,「眾生不 被染」來說,這是如來藏思想的本意。因此我們對於上述兩點提問的回應,我們 能說,如來藏思想在「本質上」同意「如來藏不被染」,但在「現象上」仍舊是

「有客塵所染」的情況。

相關文件