• 沒有找到結果。

官方語言為中文的航空公司其中英文名稱意思相異的現象

第四章 區域尺度詮釋分析

第一節 官方語言為中文的航空公司其中英文名稱意思相異的現象

紹名單內發現到有中英文名稱意思不一的現象;所以不禁好奇若以東亞區域25中 官方語言為中文的國家和地區為例,進行更加仔細的調查,類似的狀況又是如 何?為了比較標準的一致,分析樣本的採用為台灣、香港、澳門、中國現存的航 空公司,將其中文名稱與英文名稱意思部分相同和完全相異的情況(音譯的情形 不列入計算),利用數量和比例的圖表來呈現,結果如下:

  圖 4-1 台灣、香港、澳門、中國的航空公司數量  

  圖 4-2 台灣、香港、澳門、中國其航空公司中英文名稱部分相同的數量        

25 本研究的東亞區域範圍包括台灣、香港、澳門、中國、日本、南韓、北韓和蒙古。

80 

圖 4-3 台灣、香港、澳門、中國其航空公司中英文名稱部分相同的比例

圖 4-4 台灣、香港、澳門、中國其航空公司中英文名稱完全相異的數量和比例

81 

China Express Airlines 華夏航空

Deer Jet 金鹿公務

Daily Air Corporation 德安航空 Executive Aviation 飛特立航空 Mandarin Airlines 華信航空 Sunrise Airlines 中興航空 Trans Asia Airways 復興航空

82 

則是外國人或是懂得英文的人,其目的範圍明顯為以英文通用的全世界。經由如 此的方式,將預期的客群分開,使得不同語言背景的人對不同的名稱產生不同的 想像,例如(表 4-1)香港的 Cathay Pacific Airways(國泰航空),「Cathay」是英 文古詩中用來指稱「中國」,「Pacific」則為太平洋的意思;這與「國泰」兩字「中 國平安、安定」的意涵只有部分相同。還有像是中國的 China Express Airlines(華 夏航空),它的英文名稱「China Express」可以翻譯成「中華快運」或「中國快運」; 兩種翻譯都與我們傳統認知對於「華夏」一詞好像是中國古代的一個朝代、部落 與台灣一般民眾對於華信航空的認知落差很大。然後像是 Sunrise Airlines(中興 航空),它的英文名稱「Sunrise」是日升,太陽升起的意思,這與中文名稱「中 興」為復興,由衰轉盛的含義,兩者在字面上意思有所差別,然而可能在寓意上 相似26。即便如此,航空公司的中文名稱也沒有因此命名為日升航空,因為「中 興」二字在中國歷史上常用於正宗皇室回歸、復興,相比於「日升」更貼近於中 文的文化脈絡。另外例如早期 Trans Asia Airways(復興航空)的英文的名稱就是

「Foshing Airlines」27,中英文名稱相同;可是到了 1983 年由國產實業集團接手 改組之後,朝向建立活力充沛、創新多元的品牌色彩,為了跳脫舊有框架並與國 際接軌,在 1992 年恢復經營操作國際線的時候,將其英文名稱改為「Trans Asia」

(環亞),這樣對於外國人的想像就會認為這是一家亞洲的航空公司,與中文意 思的「復興」沒什麼關係,而台灣民眾對於復興航空的認知也不會是「Trans Asia」,這樣很明顯就是以「Trans Asia」對外,以「復興」對內將不同語言文化 客群分開的操作方式。

不過這裡需要特別注意的例子,(表 4-1)台灣的長榮航空為此種狀況的例 外,有人談到長榮航空命名的官方版說法:「長榮航空中文名稱傳承長榮集團一 貫之命名;公司英文名稱 EVA,乃取自長榮集團英文名 稱 Evergreen 之字首,加 上航空事業 Airways 之字首組合而成。」其實長榮航空的英文名稱本來就想要學 長榮海運「Evergreen Marine」繼續使用「Evergreen Airways」這個名稱,可惜已 經有一家美國航空公司「Evergreen International Airlines」的存在,其商標早已被 註冊,所以只能調整為縮寫名稱,變成「EVA」這個英文字與「長榮」好像沒有 關係。

       

26 轉衰為盛、黎明再起、翻轉運勢等等意思。

27 Foshing Airlines 拼音方式為廣東話;復興航空創立者陳文寬的母語。

83 

然而這種航空公司名稱出現中英文名稱意思部分相同和完全相異的現象,多 少也與中文和英文本來就是屬於不同語言系統相關,這是第二種原因。Schmitt, Pan and Tavassoli(1994)談到中文和英文兩種語言的差異,對於人類的心理圖像 與記憶有不同的影響。中文屬於表意文字系統(Ideograph),中文消費者或中文 為母語的人主要偏向經由視覺進行文字回想和辨別,而不是聽覺;英文則恰好相 反,因為英文屬於字母文字系統(alphabet),英文消費者或英文為母語的人,相 較於視覺,更容易透過聽覺語音處理文字畫面和記憶。張力(2009)也提到類似 代表性等等有關,例如中華航空「China Airlines」早期為國家的載旗航空,對內 代表國家,對外為國家的象徵,所以在對外的英文翻譯就相當嚴謹,必須讓外國

84 

另外這裡呼應前面第三章全球尺度綜觀探討,樣本資料選擇英文為航空公司 名稱的分類標準,其實還有一個重要的原因就是因為航空公司有這種以英文名稱 對外,官方語言名稱對內的差別操作方式;所以我們可以知道英文是一種對外展 示的概念,進一步探究世界各國的航空公司是如何對外、對世界表現自己,這樣 的分析才相對具備地理的意義。

85 

相關文件