• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 文獻回顧

味街道名稱研究的部分,吳育臻(2004)以嘉義市街路名的變遷為例,分析清代、

日本,一直到戰後國民政府,不同時期的政權對於街道路名的態度,並從街道路 名的數量及空間分佈的情形來看出機能分化與轉移特徵。另外 Savage(2009)則 強調街道不再只是通道,它們也是地方,例如很多國家的唐人街,它不是一條通

10 

11 

因此在製作告示牌的過程中必然涉及到翻譯問題。文中以 Katharina Reiss(卡塔 琳娜.萊斯)文本類型理論的三種類型為基礎來做為翻譯的策略,分別為訊息型

(informative),表情型(expressive)和感染型(appellative)。結果顯示不同類型 的文本在翻譯上的重點具備差異,不過三種類型的公共告示牌都有其特定的意圖 與特定的對象;然而需要注意的是公共告示牌的製作者或譯者必須了解受話人的 文化背景和期待。後續張美芳(2009)又以澳門歷史城區景點名稱為例,使用 Lawrence Venuti(勞倫斯.韋努蒂)異化和歸化的翻譯策略比較原文與譯文的異 同,並討論了導致不同的譯名的可能成因。其中異化翻譯(foreignization)是一 策略,而英文品牌則適用於聽覺使用的品牌策略(Tavassoli and Han, 2002,轉引 自陳誌賢,2010)。他從文化與社會背景的觀點顯示出品牌翻譯的重要性,認為

例如香港的一家四星級飯店「Cosmopolitan Hotel 」在翻譯成中文時,起初想說 直譯為「大都會酒店」,但是後來有人覺得很像夜總會的名字,民眾不易接受,

12 

效果而作出的,他們在翻譯時會考慮文化背景、社會認同、語言習慣等因素,甚 至是為了達到某種目的或企圖而採取的翻譯手段。

4.小結

綜合以上的文獻回顧,可以知道不同的語言擁有不同的使用文化與習慣,所 以在翻譯過程中,必須考量到不同語言的特色才能做出適切的翻譯。而且由於有 些名稱內含特定的意義或態度,如此一來翻譯就需要注意使用者的文化背景和期 待;不同目的或類型的語言內容,翻譯策略就有所差異。另外有些時候原文名稱 與譯文名稱的意思大相徑庭,可能是牽涉到譯者的意圖、情感等主體性因素的影 響;一般來說,這種現象是因為照顧到使用者對原文文化差異的接受度,以及為 了達到某些企圖或特殊效果而產生的一種稱為「重新命名」的翻譯方式。

本研究希望能夠從以上的種種發現,成為後續研究發展的基礎;其中「重新 命名」的翻譯方式,可能對於之後分析東亞區域中官方語言為中文的國家和地 區,其航空公司為何在中文名稱和英文名稱意思相異的現象有所幫助,進而期待 可以了解到航空公司名稱在名稱翻譯上的考量與思維。

13 

相關文件