總結發現,從數據上來看,自學字幕組和科班字幕組譯者使用的策略比例相 似,表示使用的策略約略相同,但是從總體簡化策略數目上來看,自學字幕組比 科班字幕組要低許多,也就是簡化程度較低。從訪談中探究原因發現,自學二號 表示,堅持要將全部訊息譯出,即使覺得譯文過於累贅,但怕觀眾看到有漏譯的 現象會客訴,所以還是堅持要將所有訊息譯出。自學三號則表示,從他過去筆譯 的經驗發現中文語序要有所調動才符合中文語法,所以堅持字幕翻譯時也要調動 語序符合中文語法,由此可推論未受過影視訓練課程的譯者容易將字幕翻譯當成 一般筆譯,採取的簡化策略都是出自於字幕翻譯本身的限制,不得已的情況下才
使用。另一方面,受過影視翻譯訓練的譯者比較了解字幕翻譯的目的,科班一號 明確的表示,字幕翻譯和筆譯的本質不同,採取的策略不同。科班二號表示為了 要讓觀眾能快速的閱讀字幕,所以大量採取簡化策略是必要的。由此可見,影視 翻譯課程有助於譯者使用簡化策略,這符合 Chaume Valreal (2002)的看法,影視 訓練課程有助於譯者了解字幕翻譯的目的及功能。
綜合以上討論,就第一項假設本研究有兩個發現。第一,自學字幕組的譯者 強調應該將原文中有的訊息全數翻出畫面放不下時,才會省略不重要的詞語,省 略以主詞和單詞為主,不會省略訊息會為了將訊息完整呈現增加字幕斷句數,堅 持只要原文有的資訊就要翻出來,不能省略。科班字幕組的譯者則大量使用簡化 策略,強調只需主要訊息翻出,次要和不重要的訊息可以省略,不會將畫面塞滿,
因為這樣會影響觀眾閱讀。這顯示有受過訓練的字幕翻譯員,在簡化策略使用上,
比較符合林嘉倫(2007)的看法,將主要的資料帶出,省略其他訊息。第二,本研 究發現字幕翻譯員使用 B1「長句變短句」策略,其實是來自類似順譯的概念,
也就是就是區劍龍(1993)提出的「視聽的一致性」,字幕翻譯要求字幕要配合畫 面和原音同時出現,在此原則下,兩組譯者均採取了類似順譯的做法,而長句變 短句就是為了順譯出現的現象,但兩組譯者的差別在於,未受過訓練的字幕譯者 不完全遵循此原則,例如有譯者表示可以容忍中文順序三句以內的調動,還有譯 者表示中文順序必須調動才符合中文語法。反觀受過訓練的字幕譯者會刻意順譯,
在整篇譯文中都可以看到順譯的情況,甚至有譯者明確指出順譯的概念是來自影 視課程的訓練。
伍、字幕翻譯及同步口譯簡化策略使用比較
語
三、簡化策略分析與比較:
以下將以簡化策略分類逐項討論,在各項分類中的語料舉證討論中,討論的 部份會以粗體字標出,以便於比較。另外也會將簡化策略背後受到的不同限制逐 一提出討論39。
語彙簡化
A2. 近似詞
從數據上可以看到,同步口譯組的近似詞主要是落在貼近原文用詞40 (詳細 數據請參見表 5-3)。
表 5-3:科班字幕組和同步口譯組使用 A2「近似詞」的次數及比例
科班字幕組 同步口譯組
次數 比例 次數 比例
A2 近似詞 50 10% 29 7%
(1) 貼近原文用詞比例 8 16% 15 52%
(2) 中文慣用說法/成語 42 84% 14 48%
註:A2 近似詞的比例為 A2 次數佔策略總次數之比例,(1)貼近原文用詞和(2)中 文慣用說法/成語的比例為兩個子項目分別佔 A2 策略次數之比例。資料來源:本 研究整理
根據訪談發現,這是因為同步口譯譯者往往因為時間倉促,所以被迫只能講 出當下想到最接近的詞,所以此現象比字幕翻譯要多。而在中文常用說法和成語 上,字幕翻譯譯者使用的次數明顯要比同步口譯多,字幕翻譯的譯者表示為了精 簡,使用中文慣用語和成語是不錯的策略,這符合林嘉倫(2007)提出使用成語為 字幕翻譯的精簡策略之一,林嘉倫(2007)表示,譯者使用成語是為了讓譯文能夠 更精簡,更加一目了然。同步口譯譯者表示,他們也認為這是個好的策略,但不
39以下為了討論方便,科班字幕組的譯者簡稱為科班一號、科班二號和科班三號。同步口譯組的 譯者簡稱為同步一號、同步二號和同步三號。
40本研究在分析時發現 A2「近似詞」的討論中,可分成「貼近原文用詞」和「中文慣用語/成語」
兩種子項目,其策略使用表現不同,詳細討論請見第六章。
一定有辦法使用,同步三號就表示中文慣用語和成語很多時候是很好的利器,因 為可以讓觀眾一聽就懂,而且可以用簡單的話把複雜的概念講清楚,但缺點在於 沒有辦法立即想出適合的成語,有時使用成語不當還會有過度詮釋的疑慮。所以 可見同步口譯上雖然也可以運用這樣的策略,但使用的多寡與恰當取決於當下同 步口譯譯者是否能立即反應,想出適當的成語。所以在這個策略上,同步口譯譯 者也許可以藉由字幕翻譯的練習,訓練自己適當適時的使用中文慣用語和成語,
請見語料例證如下:
(1) 貼近原文用詞:
第十七句的 And I was the product of a working-class community41,科班 一號翻成「街坊鄰居大部份都是勞工」,將 community 翻成街坊鄰居,譯者 表示 community 的意思很廣,如果把所有可能性都寫出來又過長,只能盡量 用最靠近其意涵的詞翻出。從訪談中可以發現,字幕翻譯員均遇到空間不足 的問題,沒有多餘的空間去解釋廣義的英文字,只能用近似詞取代。而同步 口譯組的部份,第五句的 The special relationship between the United States and the U.K.,辛翻成「美國跟英國的友好關係」,同步一號表示直譯成「特 殊關係」在中文的含意裡可能有好有壞,所以選擇翻譯成中文裡較正面的詞 彙。第九句的 And I'm honored to meet you,同步二號翻成「我也很高興能 夠認識大家」,譯者表示在當下,能想到最接近的詞彙就是「高興」,所以 如此處理。
從以上訪談可以發現,由於中英文的差異,字幕翻譯和同步口譯譯者均 遇到詞語搭配以及英漢詞彙詞義寬窄不同的問題,所以必須使用近似詞來取 代,而且兩組譯者都沒有空間/時間去對原文做額外解釋。而同步口譯員還 提出另一項干擾因素,同步口譯員表示翻譯當下沒有足夠時間思考,所以很
41 根據 thesaurus.com 的定義,community 的名詞定義為 society, area of people,同義字包括 district, neighborhood, people, populace, public, residents, society ...等等。
難在當下找到適當的同義字,也不會選擇解釋的方式,因為過於費時,讓整 句訊息迷失焦點,遇到這種情況時,就會選擇當下第一個想到的相似詞。
(2)中文慣用說法/成語:
第十四句 I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of,科班一號翻成了「我並非來自富裕家庭//也不是出身名門」,把後 面的訊息轉化成出身名門,譯者表示此翻法可以讓觀眾一看就懂。第五句的 The special relationship between the United States and the U.K. is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share,同步三號翻成了「而且我們可以說是同文同種 有同
樣的價值觀」,這裡譯者翻成「同文同種42」,譯者表示想要使用簡單漂亮 的中文,但也認為自己過度詮釋原文,和原意有出入。訪談時同步二號表示 自己能用成語就用,因為可以快速帶過,而且譯文又漂亮,但迫於時間關係,
不是每次都能如此快想出適當的成語,所以可以發現,字幕譯者比較刻意,
也比較有餘裕使用成語,這符合林嘉倫(2007)使用成語的看法,反觀同步口 譯員則心有餘而力不足。
語法簡化
B1. 長句變短句:
從數據上來看,科班字幕組使用數量略高於同步口譯組(數據請參見表 5-4)。
表 5-4:科班字幕組和同步口譯組之 B1「長句變短句」策略使用次數及比例
科班字幕組 同步口譯組
次數 佔總次數比例 次數 佔總次數比例
41 7.9% 32 9.03%
資料來源:本研究整理
42 根據教育部線上成語典,「同文同種」並沒有歸類在成語當中,所以研究者將其歸類成一種精 簡的中文慣用語。
此策略本意是要將複雜句拆解成簡單句,以方便讀者了解,從前一節的討論 中可以發現字幕翻譯譯者採取此策略,是為了符合「視聽一致性」(區劍龍, 1993),
也就是要讓字幕配合畫面和字幕,因為這樣的限制,字幕翻譯譯者採取了順譯的 技巧,而「長句拆成短句」是順略的策略之一。而同步口譯方面,同步口譯員明 確表示「長句變短句」是順譯技巧之一,這符合 Jones 於 1998 年提出的義大利 香腸技巧(The Salami Technique),Jones(1998)表示,同步口譯員需要將長句拆解 成很多個短訊息譯出以幫助譯者減輕翻譯時的負擔。同步口譯中一向很強調順譯 的概念,這是為了讓譯文能夠緊密地跟著原文走,讓譯者不會落後講者太多。總 結來看,本研究針對 B1「長句變短句」策略訪談發現,兩類譯者雖然面臨不同 翻譯限制,卻都均採取順譯的策略,這符合楊承淑(2008)提出的線性順序概念,
也就是兩者的語音或文字必須和影音元素並行於同一時間,所以同步口譯可以考 慮使用字幕翻譯作為同步口譯的順譯技巧的練習。但必須強調的是,「長句變短 句」只是順譯下造成的現象之一,本研究討論「長句變短句」時發現兩類譯者均 採用順譯技巧,而沒有針對文中所有順譯現象進行標記討論,若日後有研究者對 順譯現象有興趣,可以進一步深入了解。
B2. 合併
從統計結果可以看出,科班字幕組譯者大量使用此策略,從次數上來看,科 班字幕組又高於同步口譯組(詳細數據請參見表 5-5)。
表 5-5:科班字幕組和同步口譯組之 B2「合併」策略使用次數及比例
科班字幕組 同步口譯組
次數 佔總次數比例 次數 佔總次數比例
次數 佔總次數比例 次數 佔總次數比例