• 沒有找到結果。

Honeyfield 於 1977 年提出簡化現象的概念。Honeyfield(1977)將簡化分為語言 簡化(linguistic simplification)和內容簡化(content simplificiation),其中語言簡化又 可分成語彙簡化(lexical simplification)和語法簡化(syntactic/ structural

simplification),Honeyfield 只簡單點出簡化現象,沒有針對簡化策略進行討論。

1983 年,Blum 和 Levenston 針對語彙簡化,進一步指出在翻譯文本中觀察到,

當譯者在譯語中無法找到和源語相對應的詞,或是譯者不熟悉源語詞彙時,就會 選擇迴避使用源語直接對應的譯語,迴避的方式可能是省略或用其他方式譯出,

針對語彙簡化 Blum 和 Levenston(1983)提出了五種簡化策略(參見 2.1.1)。

20 世紀開始,翻譯學研究產生巨大轉變,從傳統的規範式研究(Prescriptive Study)轉換成描述性研究(Descriptive Study)2。許多學者早先以直覺語感(intuitive) 進行翻譯研究,後來均轉向實證研究(Empirical Research),所以語料庫的需求越 來越大。而 Baker 就是率先提出建立語料庫以進行翻譯學研究的學者。Baker(1996) 指出,過往的翻譯研究,著重在源語和譯語間的關係,將重點放在譯語是否有忠 實呈現源語,卻疏於觀察譯語本身的特色。Baker 提出可透過電腦蒐集大量語料,

整理歸納出翻譯原則和其所受到的限制,也就是 Baker 提出的翻譯普遍特徵

2 規範式研究指的是研究翻譯應該遵循的原則。描述性研究指的則是在描述現象後提出觀察所得,

由 Toury (1995)提出,強調有系統、可辯駁的研究方法,將翻譯視為一種現象進行觀察、描述與 解釋。

(translation universals)。Baker(1996)表示,翻譯普遍特徵是指翻譯文字中才會出 現的特性,而且此特性不受語言種類影響,任何語對(language pair)下的翻譯文本 都有可能會出現此現象,不會因為源語不同而有所改變。Baker(1996)提出來的翻 譯普遍特徵共有四種:顯化(explicitation)、簡化(simplification)、規化(normalization) 及整齊化(leveling out)。

Baker(1996)將「顯化」定義為翻出源語背後的意義。Baker 表示顯化的現象 可以從不同層面來觀察。首先,譯語的文長通常會比源語長,而且不管在哪種語 言中都可以發現此現象。再從語彙層面來看,Baker(1996)比較非翻譯語料和翻譯 語料3,發現 that 在翻譯語料中往往會被轉換成實質的名詞,但在非翻譯語料中 that 出現的比例卻很高。從語法層面來看,Baker 發現,在翻譯語料中,連接詞 出現次數往往要高於在非翻譯語料中出現的比例,所以 Baker 提出,可以統計連 接詞(cause、reason、due to...等等)和副詞(because、therefore、consequently...等等) 在兩類語料中出現的次數,以判定翻譯語料中是否有顯化現象。

Baker(1996)將簡化(simplification)定義為簡化譯文中的語言,Baker 共提出三 個判定指標,第一個指標為句子長度,也就是拿非翻譯語料和翻譯語料中的句子 長度做比較,以判定翻譯語料的簡化程度,根據 Laviosa-Braithwaite(2002)的實驗 結果發現,在衛報(The Guardian)中,翻譯語料的句子長度很明顯的較非翻譯語 料要短。第二個指標為「相異詞比率」(type/token ratio),用來衡量譯語中的詞彙 變化高低,計算方式為用詞彙種類除以總字數,比率越高,詞彙變化就越豐富。

Laviosa-Braithwaite(2002)利用英文比照語料庫進行研究,結果發現翻譯語料中使 用的詞彙量較少。第三為「實詞密度」(lexical density),計算方式為是用實詞4

3 這是比照語料庫(Comparable Corpora)的概念,指的是拿直接書寫的文本(非翻譯語料)和利用此 種語言做為譯語的翻譯文本(翻譯語料)相比較。舉英文為例,拿直接用英文書寫的文本和譯入英 文的文本相比較,觀察語言在兩種文本中的語言現象,例如可以比較哪一種文本使用連接詞的頻 率較高(Laviosa, 2002)。

4 實詞(content words)指的是含有具體字義的字,數量會隨著時間增加。相反的,虛詞(function words)是具有組合句子結構功能的詞彙,包括限定詞、代名詞、多數介系詞、連接詞、部分副詞 和限定動詞等等,通常數量不會增加 (Finch, 2000)。

以總字數,可用來衡量文本中資訊的密集度,實詞密度較低表示語料中使用較多 虛詞,贅詞較多,可以讓讀者比較容易理解,Laviosa-Braithwaite(2002)的研究結 果顯示,翻譯語料中使用的實詞比例明顯的要低於非翻譯語料。從這樣的結果 Baker(1996)5推論簡化應該是不受源語影響的翻譯普遍特徵,會反覆出現在譯文 當中。之後,Wen(2009)也使用同樣的簡化指標去檢視由英文譯入中文的懸疑小 說(mystery novel),結果發現簡化在中文翻譯語料中也是普遍現象。

Baker(1996)將規化(normalization)定義為誇大譯語的特徵。規化現象最常見於 文法結構、標點、詞語搭配或是慣用語的改變。Baker(1996)舉 Shelsinger(1991) 的研究為例,Shelsinger(1991)發現,同步口譯員往往會將原文中沒有完成的句子,

在譯文中安上一個結尾讓句子結束,或是將原文中不合乎文法的句子,轉換成譯 文中合乎文法的句子。整齊化(leveling out)則是指向連續體中心聚集的傾向,也 就是指翻譯文本在語言特徵上彼此相似。根據 Laviosa(2002)的研究發現,「衛報」

文章的翻譯語料在簡化的三個指標上表現非常一致,均比非翻譯語料更為簡化,

Baker(1996)6表示這印證了翻譯語料的獨特性低於非翻譯語料,翻譯語料在語言 特徵上傾向於彼此相似。

針對這四個分類,Baker(1996)也提出了兩個問題。首先,同樣的現象可能會 有不同的詮釋,Baker 舉限定子句和非限定子句為例,在翻譯語料中,限定子句 出現的機率比非限定子句要高,但這個現象既可以歸類成簡化,也可以歸類成簡 化。首先,限定子句比較容易閱讀,所以可視為簡化,但另一方面,限定子句必 須要把關係和時態明確的寫出來,所以也可視為顯化,請見下例:

 非限定子句:I do not feel shocked, having expected him to take the eaiest way out

5 Baker 於 1996 年發表的文章中,就已經先行引用了 Laviosa(2002)年發表的研究結果,當時 Laviosa 的論文正在撰寫當中。

6 Baker 於 1996 年發表的文章中,就已經引用了 Laviosa(2002)年發表的研究結果,當時 Laviosa 的論文正在撰寫當中。

 限定子句 I do not feel shocked, because I expect/expected him to take the easiest way out。

從上例可看出,限定子句把子句間的關係還有主詞都交代得很清楚,比較容 易閱讀,,但將關係交代也意味著限定子句必須將句子間的關係(because)和時態 (expect/expected)明確的寫出來。所以這個策略既是簡化也是顯化。Baker(1996) 提出的另外一個問題則是,除了一個現象可能有兩種特徵同時存在之外,這些特 徵的定義劃分會有模糊地帶,所以需要不斷透過更多語料去修正確認才能讓定義 更清楚。