(一)、受試者背景
本研究共分為三組受試者,「自學字幕組」為三名沒有受過訓練的字幕翻譯 員,三名字幕翻譯員的背景分別為政大新聞系畢業、任職英文報社兩年、新聞字 幕翻譯工作一年半;台大外文系畢業、新聞台編譯三年、業餘字幕翻譯員兩年;
英國愛丁堡大學國際關係所畢業、任職新聞台編譯三年、新聞字幕翻譯兩年半。
這些字幕翻譯員分別任職於兩家字幕公司,兩家字幕公司會給予字幕翻譯員字幕 翻譯格式,但沒有提供職前訓練。在職訓練部份主要是透過前輩的修改和同事之
間互相討論而來。「科班字幕組」為三名受過訓練的字幕翻譯員,三名字幕翻譯 員的背景均為接受過師大翻譯研究所影視翻譯課程訓練一學期的譯者,字幕翻譯 實務經驗約一年。「同步口譯組」為三名同步口譯員,均通過師大翻譯所口譯專 業考,口譯資歷約一年。所有受試者的母語皆為中文。
(二)、實驗材料:
本研究選擇的實驗演講文本(參見附錄一)來自知名演講網站,由 TED 大會 提供該網站演講內容32 (http://www.ted.com/talks/lang/eng/michelle_obama.html;
2010 年 7 月 20 日)。本研究選擇美國第一夫人蜜雪兒歐巴馬造訪英國倫敦一所女 子學校時發表的演講,該演講以自身為例,強調女性受教育的重要性,激勵該校 女學生重視教育,為打造理想世界盡一分心力,演講總長 11 分 39 秒,演講英文 總字數共 1576 字。
選擇演講而非一般的影視翻譯題材(例:電影或影集),主要因為本研究想要 了解字幕翻譯的簡化策略是否和同步口譯相同,並進一步討論影視翻譯課程使用 在同步口譯訓練的可能性,故實驗題材選擇較符合同步口譯常見的演講題材,也 避免在同步口譯實際工作狀況中不會出現的電影和影集口語式對白。為了方便本 研究實驗進行,考慮本研究無法要求同步口譯受試者像正式工作一樣為本研究實 驗做事前準備工作,所以實驗題材選擇一般性的教育題材,以預防譯者因為不熟 悉專有名詞或背景知識缺乏,造成譯者漏譯而無法使用簡化策略。研究設計希望 可以看到譯者更多簡化策略的呈現,而非全部集中在漏譯。本研究選擇英文譯入 中文為研究語言方向主要有兩項原因。首先,從文獻上來看,目前字幕翻譯和同 步口譯的簡化策略比較只有楊承淑(2008)的研究,而楊(2008)的研究語言方向是 中文譯入英文和日文為研究語言方向,因此本篇想從英譯中的角度切入。其次,
32 TED(指 technology, entertainment, design 在英語中的縮寫,即技術、娛樂、設計)是美國的 一家私有非營利機構,該機構以它組織的 TED 大會著稱。TED 於 1984 年成立,於 2006 年開始 將其大會演講內容上傳至網站上,截至 2010 年 4 月,TED 官方網站上收錄的 TED 演講影像已 達 650 個,所有的 TED 演講的視頻都是以創用 CC 的方式予以授權。
根據 Blum-Kulka(1983)的看法,使用語意簡化策略必須具備充足的語意表達能力,
意味著譯者必須懂得大量詞彙並了解語彙之間的系統關係(例:上位詞和同義詞)。
這些能力可幫助譯者遇到較複雜字義時,使用間接但最少的詞彙來表達。對於譯 文語言非母語的譯者來說,非母語詞彙之間的關係較難掌握,所以譯者的母語和 譯文語言若相同,較能靈活運用簡化策略。另外,許多歐洲打造語料庫的學者,
均將翻譯文本排除在外,主要因為學者認為翻譯文本不夠具代表性,擔心翻譯文 本會造成一般人對語言認知的誤解,但 Baker(1993)指出,如果翻譯文本是由母 語使用者所撰寫,就不會產生這樣的顧慮。綜合 Blum-Kulka(1983)和 Baker(1993) 的看法,翻譯文本的簡化策略研究受試者應該找尋母語和譯文語言相同的譯者,
而目前中英翻譯以英語為母語的譯者為少數,符合本研究受試者條件者,中文為 母語的譯者較多,為了方便研究進行,本研究採取中進英為研究語言方向,針對 此議題進行初步探討。
(三)、回想訪談(Retrospective Interview):
本研究中有字幕翻譯和同步口譯兩類譯者,為了配合同步口譯的特殊性,本 研究採取回想訪談法為訪談方式。Vik-Tuovinen (2002) 的研究以回想訪談方式研 究同步口譯過程,研究方法為先讓受試者做同步口譯,口譯結束後再與受試者進 行回想訪談。訪談進行時受試者會拿到口譯演講原文,同時聆聽口譯原文錄音檔 和自己口譯的錄音檔。聆聽時受試者若想對任何地方做評論,可要求暫停播放錄 音檔。實驗者也可以在自己判斷恰當的時機暫停播放錄音,請受試者做評論,但 研究者不能提出誘導性問題。
回想訪談中,研究者不宜主動引領評論方向,以維持取得資料的客觀性。但 缺點在於搜集到的資料不一定完整,因為口譯員有時對採用的口譯策略並無自覺,
口譯結束後也可能忘記當時過程,或因為某些原因不想對自己的表現做出真切的 評論 (Vik-Tuovinen, 2002)。有時受試者也會為自己在實驗中的行為提出一番合
理解釋,以表示自己選擇的策略有邏輯可循 (Someren, Barnard, & Sandberg 1994)。
另外,若遇到受試者回答內容偏離研究主題,研究者也要適時提醒。
(四)、預試
本研究在進行正式實驗之前,先進行預試,主要目的是測試實驗材料是否合 適,並先行初探預試結果是否符合本研究的預設結果,檢討實驗程序是否周延。
本研究邀請背景資歷符合三組受試對象要求各一人,共計三人參加預試。
自學字幕組和科班字幕組者部份,本研究提供受試者原文字稿、完整影音檔 以及實驗指導語一份(參見附錄二)。一般上字幕有兩種方式,一種是跟著講者的 說話速度和畫面,譯者自行決定斷句。另一種是跟著英文的斷句來決定中文斷句。
本研究不提供譯者英文斷句,實驗指導語中要求譯者依照第一種方式自行決定斷 句處,以觀察譯者選擇斷句之處,計算兩組譯者的斷句數,以期進一步了解譯者 是否遵循區劍龍(1993)所提出的「視聽一致性」33,並觀察字幕翻譯是否出現楊 承淑(2008)所提出的線性順序34現象。稿件發出後約定一週後收回,不限制譯者 翻譯花費時間,收回譯稿之後研究者根據表 2-1 進行語料分析和標記,兩天內完 成並邀約譯者針對出現簡化策略部份對譯者進行訪談。
針對同步口譯組同步口譯受試者,本研究在翻譯之前提供受試者實驗指導語 (參見附錄二),試驗指導語中提供了演講內容大綱、講者背景和專有名詞列表(人 名和名詞字彙),以期將缺乏背景知識和事前準備所造成的影響降到最低,受試 者有三分鐘的時間閱讀實驗指導語。實驗正式開始後將受試者的口譯內容錄下,
以方便研究者針對受試者進行回想訪談的預試。本研究將十二分鐘的演講分成一 段六分鐘和兩段三分鐘,在每一段之間對譯者進行訪談,訪談方式訪照
Vik-Tuovinen (2002)研究,利用回想訪談方式進行,訪談進行時受試者會拿到口
33 字幕應該配合畫面和聲音同時出現。
34 線性順序意指同步口譯時採取的詞序不變原則,而楊承淑於 2008 的研究提出字幕翻譯中也有 線性順序的現象,但未提出例證。
譯演講原文,同時聆聽口譯原文錄音檔和自己口譯的錄音檔。聆聽時受試者若想 對任何地方做評論,可要求暫停播放錄音檔。實驗者也可以在自己判斷恰當的時 機暫停播放錄音,請受試者做評論。
預試結果發現,六分鐘的片段進行訪問時,譯者表示有多處表示不記得當時 使用的策略次數,而三分鐘的片段進行訪談時,譯者幾乎都可以記得當時狀況。
另外譯者也表示,以三分鐘為單位進行同步口譯,不會影響對於整體演講的理解 和口譯的產出,所以決定正式實驗以三分鐘為單位進行回想訪談。就題材內容部 份,譯者表示題材內容難易適中,不需提前自行蒐尋資料做準備即可翻譯,所以 研究題材不做更動。
語料蒐集完成後,將同步口譯譯文打成逐字稿,將三組譯文和英文原文做逐 句對比。分析單位以原文英文句子為基準單位,英文講稿取材自
TED.COM((http://www.ted.com/talks/lang/eng/michelle_obama.html; 2010 年 7 月 20 日),以講稿上的英文句點為依歸,一個句點算一個主要分析單位的結尾。遇 到較長的句子,例如含有子句的複合句,為了方便分析,會遵循字幕翻譯的斷句 分成小句,每位譯者的分句會有出入,這只是粗略分法以便利研究者進行比較。
斷句完成後,結合訪談結果和文獻回顧中整理出的簡化表,對三組譯文進行簡化 策略標記,並統計簡化策略數量。
預試結果發現,三組的簡化現象如同本研究預期,科班字幕組譯者使用的簡 化策略數高於自學字幕組譯者,合乎本研究第一項預期;同步口譯組譯者和科班 字幕組譯者的使用策略極為相似,合乎對本研究第二項預期。但本研究發現文獻 回顧整理出的簡化分類表不完全適用於本研究,因為該表部份策略來自筆譯討論 範疇,故本研究依據預試結果,重新調整表 2-1 簡化表得出表 3-1 如下:
表 3-1:本研究語料分析所使用之簡化策略分類表
(Blum&Levenston 1983)
用上位詞取代所有的 下位詞 (Jones 1998)
A2. 近似詞
(Blum&Levenston
1983)(Vanderauwera 1985)
使用通俗易懂的修
(Blum&Levenston 1983)
A4. 迂迴及釋義重述 (Blum&Levenston 1983)
(Barik 1973)
不必要的字盡量省 (Vanderauwera 1985)/ 省 略連接詞,前後句的從屬
(Barik 1976)
B3. 重複首語:用精確的 名詞代替代名詞
(Mountford 1976;
Vanderauwera 1985) B4.名詞縮減 (研究者自 (Vanderauwera 1985)
B7. 採用譯語中的標點習 慣 (Vanderauwera 1985)
( Mountford 1976; Laviosa 2002; 研究者自行定義) 1976; Vanderauwera 1985)
C4. 省略:省略不重要的 訊息 (Vanderauwera 1985;
Nida 1964; 研究者自行定 (Jones 1998)
C5.結合畫面:觀眾
C5.結合畫面:觀眾