以下將以差距較大的簡化策略分類進行討論,在各項分類的語料舉證討論中,
討論部份會以粗體字標出,以便於比較。另外也會將簡化策略背後受到的不同限 制逐一提出說明35。
語彙簡化
A2. 近似詞
從數據上來看,對於 A2「近似詞」的使用上,自學字幕組和科班字幕組的
35以下為了討論方便,自學字幕組的譯者簡稱為自學一號、自學二號和自學三號;科班字幕組的 譯者簡稱為科班一號、科班二號和科班三號。
0 100 200 300 400 500 600
自學字幕組 科班字幕組
語彙簡化 51 99
語法簡化 102 213
內容簡化 92 205
座標軸標題
差距主要為在 A2 近似詞中「中文慣用語/成語」使用36 (參見表 4-4)。
表 4-4:自學字幕組和科班字幕組之 A2「近似詞」策略使用次數及比例
自學字幕組 科班字幕組
次數 比例 次數 比例
A2 近似詞 25 10.2% 50 9.6%
(1) 貼近原文用詞 8 32% 8 16%
(2) 中文慣用說法/成語 17 68% 42 84%
註:A2 近似詞的比例為 A2 次數佔策略總次數之比例,(1)貼近原文用詞和(2)中 文慣用說法/成語的比例為兩個子項目分別佔 A2 策略次數之比例。資料來源:本 研究整理
自學一號和二號表示會按照原文翻,不會刻意以中文慣用說法或成語取代,
自學三號譯者表示使用成語是自己的寫作風格,不是為了精簡。科班一號表示有 時候會使用中文慣用說法/成語,希望能讓字幕更清楚,讓觀眾能一目了然,但 不會刻意使用。科班二號表示自己不會偏好使用成語,因為拘泥於成語會造成翻 譯過於死板,但偏好使用中文慣用說法雖然不會刻意使用,但遇到較難懂的概念 就會用中文對應的慣用說法取代。科班三號則表示自己喜歡用成語,因為成語很 精簡,所以會刻意使用,請參見語料例證如下:
(1) 貼近原文用詞:
第十七句的 And I was the product of a working-class community37,自學 三號譯者翻成「我出身藍領家庭」,譯者表示 community 本身有很多意思,
是抽象概念,中文裡找不到可以直接表達的字,也考慮過使用「社區」這個 較廣義的詞,但考慮到「出身於藍領社區」不符合中文用法,所以最後選擇 辭語搭配較適當的「家庭」一詞,譯者表示當無法確認講者意思,畫面也沒 有空間解釋時,只能選近似詞,借助前後文資訊,以期能讓觀眾了解原意。
科班一號翻成「街坊鄰居大部份都是勞工」,將 community 翻成街坊鄰居,
36 本研究在分析時發現 A2「近似詞」的討論中,可分成「貼近原文用詞」和「中文慣用語/成語」
兩種子項目,其策略使用表現不同,詳細討論請見第六章。
37 根據 thesaurus.com 的定義,community 的名詞定義為 society, area of people,同義字包括 district, neighborhood, people, populace, public, residents, society ...等等。
譯者表示 community 的意思很廣,如果把所有可能性都寫出來又過長,只能 盡量用最靠近其意涵的詞翻出。從訪談中可以發現,字幕翻譯員均遇到空間 不足的問題,沒有多餘的空間去解釋廣義的英文字,只能用近似詞取代。
(2)中文慣用說法/成語:
中文慣用說法部份,第八十八句的 History proves that it doesn't matter whether you come from a council estate or a country estate,自學一號譯者翻
成「不論你出生是貴是賤」,譯者表示想用中文的常用說法來表達,直譯成
「來自什麼國宅或別墅」不符合中文用法,而翻譯成「出生貴賤」也比較簡 潔。自學三號翻成「歷史證明//不論出身貴賤」。第十四句 I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of,科班一號翻成「我並非 來自富裕家庭//也不是出身名門」,把後面的訊息轉化成出身名門,譯者表 示此翻法可以讓觀眾一看就懂。成語部份,第十句的 And although the circumstances of our lives may seem very distant,自學一號翻成「雖然我們目 前生命的處境//看起來有天壤之別」,科班三號翻成「雖然我們生活的情況/
看起來可能南轅北轍」。本研究發現,語料中使用成語的例子散落各處,證 明譯者都有會使用成語,但不一定會在同一處使用。自學三號表示,自己本 身的寫作風格就偏好成語,所以字幕翻譯中也會大量使用成語。科班三號則 表示,在做字幕翻譯時會使用成語,因為成語比較簡潔,能夠讓字幕翻譯看 起來比較簡單清楚。
總體而言,自學字幕組的譯文比較不傾向使用中文慣用語或成語,因為 譯者表示譯文應該要照原文走,不應該自行做更動。科班字幕組的譯者比較 偏向使用成語或中文慣用語,符合林嘉倫(2007)提出使用成語為字幕翻譯的 精簡策略,證明受過字幕翻譯訓練的譯者了解字幕翻譯的需求,翻譯技巧使 用比較靈活,符合 Chaume Valreal (2002)認為影視翻譯課程可幫助譯者了解 字幕翻譯的需求,並可以在有限度的自由下發揮創造力的看法。
A5.省略:
從數據上來看,兩組譯者在此策略上的使用比例略同(參見表 4-5),但科班 字幕組譯者的使用次數高於自學字幕組譯者。
表 4-5:自學字幕組和科班字幕組之 A5「省略」策略使用次數及比例
自學字幕組 科班字幕組
次數 佔總次數比例 次數 佔總次數比例
10 4.08% 26 5.02%
資料來源:本研究整理
結合訪談來看,自學字幕組譯者偏向將原文全部譯出,字幕空間不夠才會刪 字。例如自學一號表示自己的翻譯習慣是「盡量每個字都翻出來,希望能盡量表 達出原文的全意,如果空間不夠沒有辦法再加只能省略,但如果格子夠都會放。」
自學二號表示:「只要英文有出現,基本上就都要翻出來」。自學二號表示平常工 作內容不包括上字幕,所以只知道要恪守一行 14 個字的原則,沒有考慮到觀眾 閱讀舒適與否,若畫面放得下就會全部翻出來。科班字幕組的譯者則有比較不同 的回應,這組譯者均表示因為這些單詞不是很重要,而且省去之後可以讓字幕更 精簡且一目了然,所以會予以省略。換句話說,即使畫面上的字幕沒有滿 14 個 字,譯者還是會選擇省略這些單詞,14 個字對譯者來說只是原則,不一定要寫 滿,請見語料例證如下:
從語料例證上來看,第二十五句 He just woke up a little earlier and worked a little harder,自學一號譯成「他就是早起一點//工作更認真一點就對了」,自學二 號譯成「他只不過需要早點起床//辛苦一點」,自學三號譯成「每天起個大早跟病 魔博鬥」,均省略 and,且不影響原意。科班一號省略了 just,譯者表示語氣上比 較弱一點,但沒有影響語意。第七句的 During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women,科班三號翻成「我在這次訪問 過程中//有幸見到英國許多了不起的女性」,省略了 especially,譯者表示這個單 詞不是很重要,為了省字所以就不翻。
從上面的討論可以發現,如同區劍龍(1993)所提,字幕翻譯受到空間的限制,
造成譯者必須要進行刪減,但受過訓練的譯者會刻意簡化譯文,方便觀眾閱讀,
但未受過訓練的字幕譯者,只是純粹受空間限制,在不得已的情況下才會刪減,
這符合 Chaume Valreal (2002)的看法,影視翻譯課程可幫助譯者更了解翻譯的目 的,更了解觀眾的需求。
A6. 省略常套句:
從數據上來看,科班字幕組譯者使用此策略次數略高於自學字幕組。兩組譯 者使用這項策略的比例不高(參見表 4-6),主要是因為本篇沒有出現太多的常套 句。
表 4-6:自學字幕組和科班字幕組之 A6「省略常套句」策略使用次數及比例
自學字幕組 科班字幕組
次數 佔總次數比例 次數 佔總次數比例
2 1% 8 2%
資料來源:本研究整理
訪談中發現自學字幕組譯者對於常套句的處理偏向直接譯出,語料例證如 下:
(4) And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit.
自學字幕組 一 ...我很高興這是我首次正式訪問
二 ...我必須說 我感到高興//英國成為我首個正式出訪的國家 三 ...我真的覺得//我很高興我第一次正式出訪//來的是這裡 科班字幕組 一 ...但很高興這次能首次正式訪問
二 ...但很高興第一次正式出訪到英國 三 ...卻很高興它作為官方訪問第一站
從語料中發現,科班字幕組均省略 I have to say。科班一號表示因為空間不 夠所以省略。科班二號表示這個訊息不重要,因為屬於比較口語的訊息,筆譯的 話可能會留著,但如果是字幕就會刪掉,因為字幕字數有限制,所以把核心訊息 傳達出來即可,科班二號還表示 I have to say 和 well 的感覺有點像,和重點訊息
相關度不高,所以可以省略。科班三號表示因為字數限制所以省略。另外,第十 一句的 I want you to know that we have very much in common,自學二號表示,很 直覺的就會譯出 I want you to know,其翻譯原則是原文有的東西就要譯出,除非 空間不夠才會省略。科班三號則表示 I want you to know 沒有實質意義,所以選 擇省略,符合 Nida 於 1964 年提出的策略。Nida 表示常套句應該省略,才能讓 譯文自然,所以字幕翻譯簡化策略中也可加入此策略,供字幕翻譯譯者參考。
語法簡化
B1. 長句變短句:
從數據上來看,科班字幕組譯者使用 B1「長句變短句」的次數略高於自學 字幕組,從總體比例來看兩組譯者在此策略上的使用比例都不低(參見表 4-7)。
表 4-7:自學字幕組和科班字幕組之 B1「長句變短句」策略使用次數及比例
自學字幕組 科班字幕組
次數 佔總次數比例 次數 佔總次數比例
32 13.06% 41 7.9%
資料來源:本研究整理
結合訪談來看,自學字幕組譯者普遍表示,會使用此策略是為了讓中文字幕 能配合英文,自學一號表示若要調動中文順序,只能容許調動不超過三句,字幕 和畫面才不至於離得太遠,超過三句可能就會有字幕對不上畫面的疑慮,這個標 準來自於譯者個人經驗法則,不是公司規定。自學三號表示自己會順譯配合講者 的語序,主要是因為怕還沒說出來的東西先翻出來會有損原文想表達的意義,譯
結合訪談來看,自學字幕組譯者普遍表示,會使用此策略是為了讓中文字幕 能配合英文,自學一號表示若要調動中文順序,只能容許調動不超過三句,字幕 和畫面才不至於離得太遠,超過三句可能就會有字幕對不上畫面的疑慮,這個標 準來自於譯者個人經驗法則,不是公司規定。自學三號表示自己會順譯配合講者 的語序,主要是因為怕還沒說出來的東西先翻出來會有損原文想表達的意義,譯