• 沒有找到結果。

(一)、自學字幕組和科班字幕組之比較

從統計數據來看,自學字幕組和科班字幕組的譯者相比,自學字幕組的字數 和譯文斷句數明顯高於科班字幕組,使用的簡化次數明顯較科班字幕組譯者低,

但兩組譯者使用語言簡化和內容簡化的個別策略次數比例均略同。訪談後發現,

自學字幕組沒有受過字幕翻譯訓練的字幕翻譯員傾向於將所有訊息翻出,萬不得 已才會刪去單詞,不會刪去訊息,所以簡化策略使用次數偏低,而這樣的譯法造 成一句原文往往會對應兩句以上的譯文,沒有考慮到觀眾閱讀的速度和舒適度,

所以譯文斷句數偏高。受過訓練的科班字幕組字幕翻譯員表示,字幕翻譯中簡化 策略是必要的,簡化原因不是單純受到畫面一行十四個字的限制,也考慮到觀眾 閱讀速度,為求讓觀眾能快速閱讀,精簡的譯法比較理想。另外,科班字幕組譯 員嚴格遵循一句原文對上一句英文的做法,以期讓字幕能和畫面配合。由此可見,

研究結果符合 Chaume Valreal (2002)的看法,也符合本研究第一項預期,影視翻 譯課程有其必要性,受過影視翻譯訓練的譯者比較了解字幕翻譯的目的,能考慮 到觀眾閱讀速度,所以使用的簡化策略數目較多,故本研究推論影視翻譯課程有 助於訓練字幕翻譯員使用簡化策略。

研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯訓練可能有助於字幕翻譯員增進 翻譯簡化技巧,本研究認為可能是因為沒有受過訓練的字幕翻譯員缺乏對於字幕 功能的了解,沒有考量到觀眾的閱讀需求,所以對於簡化策略使用極為小心,傾 向將原文全數譯出,非萬不得已不敢遺漏訊息。有受過影視翻譯訓練的譯者可能 較會考慮到觀眾需求,大量使用簡化策略,強調要讓字幕一目了然,能讓觀眾快 速的閱讀。其次,沒有受過訓練的字幕翻譯員對於簡化技巧使用較不純熟,這點

可從關於順譯的討論看出。由於字幕有「視聽一致性」(區劍龍, 1993)的限制,

所以自學字幕組和科班字幕組譯者都有順譯的傾向,但從訪談和數據中發現,自 學字幕組譯者語序調動的情況要高於科班字幕組,自學字幕組譯者並不是很清楚 順譯的概念,反觀科班字幕組譯者卻明確強調字幕翻譯中和筆譯不同,必須使用 順譯策略。

(二)、科班字幕組和同步口譯組之比較

比較科班字幕組和同步口譯組的簡化策略數目發現,科班字幕組譯者使用的 簡化策略數目較同步口譯組譯者略高,訪談結果發現,因為字幕翻譯員有時間反 覆修改,所以較有餘裕考慮選擇使用適合的簡化策略。從使用比例上來看,兩類 譯者簡化策略相異之處除了 A7「使用常見字型」只適用於字幕翻譯,根據本研 究的分類,只有在 B4「省略名詞」的使用上有差異,字幕翻譯傾向省略主詞,

而同步口譯員傾向將主詞譯出,其餘的簡化策略表現均相似。

比較科班字幕組和同步口譯組使用簡化策略背後的原因發現,訪談中兩類譯 者提出的原因不盡相同,字幕翻譯主要受限於畫面空間侷限,有必須讓字幕配合 影音出現時間,所以字幕必須精簡,以助於觀眾快速閱讀理解。同步口譯則受限 於時間,必須要當下立即反應,快速譯出才能跟上原文速度,所以使用簡化策略 有助於譯者節省氣力,但訪談中同步口譯員也表示,礙於同步口譯中能處理原文 時間有限,同步口譯不一定會一直使用策略,因為使用策略花費的氣力有時大於 直譯所需之氣力(例:A2 近似詞下的子項目--使用成語),反觀字幕翻譯員有較多 時間反覆修改譯文,選擇適合的精簡策略。綜合以上討論發現,本研究結果符合 本研究第二項預期,雖然字幕翻譯和同步口譯受到的限制不同,但都大量使用簡 化策略,且使用的簡化策略相似,不同點在於字幕翻譯員有時間反覆修改並思考 簡化策略使用,所以簡化策略使用程度略高於同步口譯員。

科班字幕組和同步口譯組的比較中還有一項重要發現,訪談時發現,B1「長

句變短句」雖然是簡化策略的一種,但受訪時譯者均表示會採取此策略是基於順 譯的概念,符合楊承淑(2008)年提出的看法,楊承淑(2008)認為兩類譯者均受到 線性順序(linear order)45的限制,但沒有提出佐證。本研究在訪談中發現,呼應區 劍龍(1993)提出「視聽一致性」的概念,字幕翻譯員表示必須讓中文字幕符合英

A4. 迂迴及釋義重述

 語彙簡化:

A1.上位詞:

根據 Blum 和 Leveston(1983)指出當譯語中遇到語意缺口(Semantic Void)47的 時候,譯者可以使用上位詞來替代,之後再加上修飾語補充說明其不足之處。研 究者發現,在字幕翻譯和同步口譯,基於空間/時間的不足,譯者會使用上位詞,

但不一定有空間/時間補充說明其不足之處,使用上位語一方面是因為有語意缺 口的現象,一方面是基於翻譯本身的限制。

A2. 近似詞:

根據 Blum 和 Leveston(1983)的定義,「近似詞」意指「選擇跟原文近似用詞」, 也就是當原文說法直譯進譯文中,讀者無法理解時,可以用和原意近似的譯文取 代。另外,Vanderauwera(1985)也以荷英翻譯為例,提出「將不常見字換成常見 字」這樣的定義。在字幕翻譯文獻中,林嘉倫(2007)提出使用成語的策略,林嘉 倫(2007)表示,譯者使用成語是為了讓譯文能夠更精簡,更加一目了然。本研究 認為成語的語意往往無法和原文完全相符,所以也將此策略歸類在近似詞之下。

結合上述學者對於近似詞的定義,研究者決定保留 Blum 對近似詞的定義,也就 是指「跟原文近似的用詞」,分析後發現有幾種常見形式:

(1) 貼近原文用詞:

由於英漢詞彙有差異,陳定安(2009)在「英漢比較與翻譯」一書提到,

英文有一詞多義的特性,和中文不同。另外,英漢詞彙詞義寬窄不同,英漢 詞彙的涵義與搭配也不同。這些差異造成譯者必須對原文做處理,無法使用 同義字翻譯,理想狀態應該是解釋該詞詞意48。但對於字幕譯者/同步譯者來 說,沒有空間/時間去做大幅的釋義重述,所以譯者會選擇最貼近原意的字詞

47 意指譯語中的詞彙無法完全表達源語的意思(Blum & Leveston, 1983)。

48 請參見 A4 的釋義重述

來替代,而這類詞語可能只能表達原文的部份意涵。

(2) 使用中文慣用說法/使用成語:

從語料分析發現,英譯中時譯者會利用成語和中文的常套句,目的是為 了精簡,幫助觀眾/聽眾快速理解。其缺點為在使用成語時,意思掌握度沒有 辦法精確,有時會增加或減少原文本意。

A3.同義詞

Blum-Kulka and Levenston(1983)年以 Wonderly 的聖經例證做說明,表示即使 沒有語彙缺口的時候,譯者也會有意識的使用同義詞,例如將聖經的古老用詞換 成簡單的詞彙,以期增加可讀性。根據本研究發現,譯者會使用同義詞有以下幾 種情況:(1)直譯進中文發現無法符合前後文詞語搭配、(2)不想重複同樣用詞,

所以選擇同義字、(3) 因為同義字中有比較精簡用字,就選擇了較精簡的用法。

第(1)和第(2)類和簡化關連不大,而第(3)類符合簡化的意涵,所以這邊將定義修 正為「使用較精簡的同義字代替」,請見語料例證如下:

第十四句的 I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of49,自學二號翻成「我生長的環境並不富裕 條件不好//沒有顯赫的家世 背景」,該譯者表示 to speak of 就是「不值一提」的意思,所以翻成「顯赫」。

科班二號翻成「成長過程生活並不富裕//也沒有顯赫的地位」,譯者表示考慮到 中文的詞語搭配,也考慮字數,選擇比較精簡的詞彙。科班三號翻成「我的父母 沒有雄厚背景//也沒有崇高的社會地位」,譯者表示「值得一提」的字數比「崇 高」多,所以做這樣的選擇。第五十二句 We know what fairness and justice and opportunity look like,科班一號翻成「每個人都應享有公義與機會」,將 fairness and justice 翻成「公義」,譯者表示是為了省字數。

49 根據 Merriam Webster 的線上字典,to speak of 這個片語的定義為「值得一提或注意」(worthy or mention or notice)

A4.迂迴及釋義重述

迂迴表達(Circumlocution)是指以描述性句子來解釋具文化意涵的詞彙或是 其他專有名詞,以清楚表達出這個字詞所有的語意特徵,最好的例子就是字典中 的定義。但由於譯文中一定會有前後文的干擾,所以迂迴表達常常會變成釋義重 述(Paraphrase),造成許多語意特徵被省略。本研究認為這樣的表達方式的簡 化不僅在於語意特徵被省略,也在於能將語意濃縮以助於觀眾/聽眾快速理解,

請見語料例證如下:

(17) And I was the product of a working-class community.

自學字幕組 一 而我是勞工階級社區的產物 二 我是一個勞動階級社區的產物 三 我出身藍領家庭

科班字幕組 一 街坊鄰居大部份都是勞工 二 我出身勞動階級

三 我是工人階級社區的孩子 同步口譯組 一 而且我的家庭是工人階級

二 我的家庭是個藍領階級家庭

三 我的家庭還有我的團體 其實應該是勞工階級

這是本研究語料中少數釋義重述的例子,因為這一句的原文概念不多,可以 整句調整去解釋 product 的意思,所以才有辦法使用此策略,遇到其他比較抽象 的字詞若不是整句的主要訊息,且原文的訊息本身就已經很繁雜,譯者就不會花 大篇幅去解釋,因為空間/時間不足,所以只能倚賴前述 A2「近似詞」策略來處 理,雖然在意思上會有瑕疵,但迫於翻譯限制只能這樣處理。

A7.使用簡單常見的字型:

這屬於字幕本身特有的簡化,因為同步口譯譯文為口語產出,無法採用類似 策略。本研究因為原文中沒有提到年代或數字,所以沒有相關發現。

 語法簡化:

B2. 合併

楊承淑(2008)根據 Barik(1971)提出的同步口譯訊息錯誤分析中,提出同步口

楊承淑(2008)根據 Barik(1971)提出的同步口譯訊息錯誤分析中,提出同步口