以下本研究根據 Honeyfield(1977)的分類,歸納各學者提出的簡化策略。
Honeyfield(1977)提出的簡化策略可分成語言簡化和內容簡化,語言簡化下又可 分成語彙簡化和語法簡化。
1. 語言簡化
(1) 語彙簡化:
Blum 與 Leveston(1983)表示,翻譯過程中會遇到語彙缺口(Lexical Void),
意指譯語當中缺乏和源語可相對應的詞彙,此時譯者會採取「語彙簡化」, 也就是在譯文中使用較少詞彙表達原文意思 Blum 與 Levenston(1983)的研究 以猶太語和英語為例,提出了以下五種重要語彙簡化策略:
a. 使用上位詞(Hyponymy):
當譯語中遇到語意缺口(Semantic Void)7的時候,譯者可以使用上位詞來 替代,之後再加上修飾語補充說明其不足之處,如果沒有增加修飾語,就會 造成語意流失,例如將 gazed(凝視)改成 looked(看)或是將 ladle(湯勺)改成
7 意指譯語中的詞彙無法完全表達源語的意思(Blum & Leveston, 1983)。
serving-spoon(大匙),所以被視為簡化策略 b. 使用近似詞 (Approximation):
選擇跟原文近似的用詞。例如猶太語中 nixnasnu lahupa 翻譯成 We are married(我們結婚了)。猶太文中的 hupa 是 bridal canopy(婚禮紗帳)的意思,
這邊如果直譯應該要翻成 We came under the bridal canopy(我們來到婚禮紗 帳下),其背後意涵著傳統的猶太婚禮儀式,因為猶太習俗中,新人會走到 婚禮紗帳下進行結婚儀式,這邊直接翻成 married(結婚)沒有將婚禮紗帳翻出,
刪除了原來宗教信仰的意涵,但對於不懂猶太習俗的讀者來說,翻成「結婚」
是最容易理解的方式。
c. 使用同義詞 (Synonmy):
Wonderly(1968, 引自 Blum-Kulka and Levenston,1983)舉聖經為例,在聖 經中可以看到大量的同義詞替換現象,這是因為聖經歷史久遠,其用詞過於 古老,不易為讀者接受,所以使用較簡易的同義詞(common-level words)8, 希望可以簡化原文,以增加其可讀性,例如原文中的 remained 被換成 stayed,
chanced 被換成 happened。所以 Wonderly(1968, 引自 Blum-Kulka and Levenston, 1983)提出,簡化不一定只出現在有語彙缺口的情形,譯者或是母 語使用者彼此間,也會有意識的使用同義字這樣的簡化策略,以求讓閱讀或 溝通更容易。
d. 迂迴及釋義重述 (The cicurmlocution and parapharse):
以描述性句子解釋具文化意涵的詞彙或是其他專有名詞,以求清楚表達 出源語字詞所有的語意特徵,最好的例子就是字典中的定義。但由於譯文中 一定會受到前後文干擾,所以迂迴表達常常會變成釋義重述(paraphrase),造
8 文中沒有定義 common-level words,但本研究推論可能是指常用且出現頻率較高的詞彙。
成許多語意特徵被省略,此技巧往往用在文化缺口(cultural void)9上,但 Blum 與 Leveston(1983)表示,此策略應該謹慎使用,因為此策略的準確度較難掌 握。舉例來說,希伯來文中的 micvah 本為鼓勵性和禁止性的戒律總稱,但 在譯文中卻被翻譯成 good deed(好事),這樣的翻譯其實忽略了該詞中的宗教 及責任意涵。
e. 移轉 (Transfer):
借用源語的用字,直接用進譯語。如果是已為大眾接受的外來語的話就 可以直接套用,像是德文的 Kindergarten 借到英文中成為 Kindergarden,這 是一般人所熟知的用法,就可以採用「移轉」策略,但如果不是大家所熟知 的用語就不能直接套用。「移轉」被認為是簡化策略的一種,因為譯者直接 借用源語,沒有另外補充說明,但 Blum 與 Leveston(1983)表示此策略要小 心使用,若移轉的不是大家熟悉的用法,反而更容易造成讀者誤解。。
(2) 語法簡化:
Mountford(1976)根據自己對英文語料的觀察,提出五種語法簡化10: a. 長句(Long Embedded Sentences):
將長句中的子句切成多個簡單句。以英文來說,簡單句的句型為主 詞+動詞+受詞。英文中較複雜的句型裡,一個句子中會包含許多子句,
像是形容詞子句、副詞子句、分詞子句和同位語子句,這些都可以拆開 後形成多個簡單句。例如 Alicia, running down the street, tripped and fell 改成 Alicia was running down the street. She tripped and fell,這是將分詞 子句獨立出來。或是將 Needing money to pay my rent, I forced myself to beg my parents 改成 I needed money to pay my rent. I forced myself to beg
9 意指譯語中的詞彙無法完全傳達出源語的文化意涵(Blum & Leveston, 1983)。
10 下列語法簡化第 1、2、3 和 5 項的例子均取材自 Wen(2009)的研究。
my parents,這是將副詞子句獨立出來。
b. 動詞轉名詞 (Nominalisations):
將動詞轉換成名詞以配合句型使用。例如將 Germany invaded Poland in 1939. This was the immediate cuase of the Second World War breaking out. 改成 Germany’s invasion of Poland in 1939 was the immediate cause of the outbreak of the Second World War
c. 時態 (Tense):
將時態一致化,見下例:
未簡化版本:By the time Tom noticed the doorbell, it had already
rung three times. As usual, he had been listening to loud music on his
stereo. He turned the stereo down and stood up to answer the door.An old man was standing on the steps. The man began to speak slowly, asking for directions.
簡化版本:Tom listend to loud music on his stereo as usual. He noticed the dooebell when it rang the fourth time. He turned the stereo down and stood up to answer the door. An old man stood on the steps. He
began to speak slowly and asked for directions.
從上例可得知,未簡化版本使用許多不同時態以求增加文本生動性。
在簡化版本中全部採用過去簡單式,雖然沒有未簡化版本生動,但文本 非常清楚易讀。
d. 情態動詞 (Modal verbs):
詳細敘述出情態動詞的意義。情態動詞為 can、may 或 will 等字,
和實義動詞連用表示可能、許可、意圖等。例如 can 的意思包括「有能
力」,「允許」,「有可能」,譯文應該將在文本中所表達的意義譯出。
Finch(2000)舉 must 為例,He must be on the plane 可能有三種解讀:(a) 邏輯性的推論:因為他不在候機室,「所以他一定在飛機上」、(b)自我 確認口吻:「他一定是在飛機上」、(c)描述一種義務:「我命令他要上飛 機」。以 Mountford(1976)的定義來看,譯者應該要選擇 Finch(2000)這裡 舉的三種可能中的一種,將 must 背後的意涵說明清楚。
e. 重複首語 (Anaphoric Links):
與前文出現的名詞有着相同詞義,但不使用代名詞,用實際的指涉 對象,因為這樣可以幫助讀者更清楚快速理解。見例子如下:
未簡化版本:Dr. Knudson found that some children with the eye cancer had inherited a damaged copy of chromosome No. 14 from a parent. He had necessarily had the disease. Under a microscope, he could actually see that a bit of chromosome 13 was missing.
簡化版本:Dr. Knudson found that some children with the eye cancer had inherited a damaged copy of chromosome No. 13 from a parent.
The parent had necessarily had the disease. Under a microscope, Dr.
Knudson could actually see that a bit of chromosome 13 was missing.
從上例可得知,文中主詞為代名詞之處,都換成了實際指涉的人名,
以求能讓讀者一目了然,快速理解。
2. 內容簡化
Mountford(1976)提出資訊詞彙(Information Token)這個概念,以評估文本資 訊複雜程度。資訊詞彙為 Mountford(1976)用來定義文本中不同資訊的單位。
Mountford(1976)表示,當描述同一件事件時,可以在簡化和非簡化的內容中都看
到基本的資訊,資訊詞彙量是一樣的,但差別在於,簡化文本中使用的專有名詞 較少,且描述和敘述都較少。舉例如下11—
未簡化版本:The Life of Plants
Plants take in carbon dioxide from the air and give out oxygen when they are making food. The green colouring in the leaves, which is called chlorophyll, uses the energy in sunlight to change carbon dioxide and water into oxygen and
simple sugars. The simple sugars are converted into the food of the plant and the
remaining oxygen is released into the air. This food making process is calledphotosynthesis.
簡化版本:How Flowers Live
Leaves make food for the plant. To make food the need water and a special gas from the air, called carbon-dioxide. They also need sunshine. There is a special green stuff in the leaves which uses the sunshine to turn the water and the gas into food. The green stuff is called cholorophyll. Plants do not grow well in shady places. There is not enough sunshine for the leaves to make very much
food.
從上例可得知兩個版本都在討論光合作用,但是在未簡化版本中的 simple sugar(單醣)對應到簡化版本為 food(食物),未簡化版本中的 photosynthesis(光合 作用), food making process(食物製造過程)對應到簡化版本中為 make food(製造食 物)。兩個版本呈現的資訊相同,但是簡化版本使用的專有名詞較少,而且說明 也較少。
Wen(2009)提出增添和刪減(Addition and Deletion)的內容簡化策略,並強調此 策略在中文譯本中特別明顯,因為中西文化差異極大,所以遇到富有文化意涵的
11 例子取自 Mountford(1976)的研究。
內容時,可以採取增添或刪減的技巧,例如可以使用註記來解釋中文裡沒有的西 方文化意涵,雖然很多人都將增添視為顯化策略的一種,但其實有時增添可以幫 助簡化文本內容,並幫助讀者更容易理解原文。此外,刪除也是一種常見的策略,
當原文的概念過於複雜,且刪除後不會影響整篇文章原意時,譯者會選擇刪除。
3. 其他
其他提出簡化策略的重要學者還包括 Nida(1964)及 Vanderauwera(1985)。
Nida (1964)提出七種簡化類別,包括(1)「省略語意重複」(repetitions),減除不必 要的重複,例如原文出現 asked and said,翻譯時可以刪去 said,因為 said 已經隱 含在 asked 之中,此策略可歸類在「內容簡化」之下。(2)「刪除特定指涉」
(specification of reference),刪除明確知曉的特定指涉,如刪除聖經中頻頻出現的 God,這和 Mountford(1976)的「重複首語」意思相近,同樣在討論名詞和代名詞 的處理,可歸類在「語法簡化」之下。(3)「省略連接詞」(conjunctions),將前後 句的從屬或連結關係改為平行結構時,如 God and Father 改為 God, Father。(4)
「首略轉折詞」(transitionals),根據 Nida(1964)的定義,和連接詞不同的是,連 接詞是將兩個有相連性的詞組或句子串連在一起,轉折詞是指從一個詞組或句子 (unit)連結到另一個沒關連性的詞組或句子,像是 then、now、或 after that 都可以 稱做轉折詞。因為連接詞和轉折詞都涉及到句子結構,所以這兩種省略均可以併 到「語法簡化」之下。(5)「省略類別詞」(categories),這是指省略複數、時制等 形式,算「語法簡化」的一種。(6)「省略稱呼詞」(vocatives)意指省略直接的稱 呼語,因為在有些語言中,沒有相對應的尊敬稱呼詞,Nida 舉了聖經中馬克福 音(9:5)為例:
Peter said to Jesus: Teahcer, it is well that we are here (猶太文的英文譯文)
Peter said to Jesus, his teacher: It is well that we are here. (它種譯語英譯
12)
此例中第二句譯文將 teacher 轉換成片語處理,但在有些語言中可能連轉換 成片語都有困難,因為沒有 teacher 這樣的概念,所以譯者被迫必須省略(Nida 1964),這屬於「語彙簡化」的範疇。(7)「省略常套句」 (Formulae)指的是省略 譯語中不用的常套說法,如省略聖經中 in his name 和 in the name of the Lord 這樣 的說法,屬於「語彙簡化」的範疇。
Vanderauwera 於 1985 年針對 1950 到 1980 年代的 50 本荷文小說的英文譯本 做研究,結果找出了八種策略可讓文字更簡單,更有條理,通順且令讀者感到親 切(Vanderauwera, 1985),八項策略中(1)「避免使用外來語或是直接引用源語」和 Blum 與 Leveston(1983)的「移轉」相呼應;(2)「用精確的名詞代替代名詞」和 Mountford(1976)的「重複首語」呼應;(3)「將長句拆短」和 Mountford(1976)「長 句」的概念呼應;(4)「將不常見字換成常見字」和 Blum 與 Levenston(1983)「同 義字」的概念相呼應;(5)「會將潛在的文意寫出」和(6)「省略不相關的細節」
呼應了 Wen(2009)提出的「增加和刪減」。另外 Vanderauwera(1985)還提出了在譯 語中譯者(7)「會改變源語時態,換成譯語常用的時態」、(8)「採用譯語中的標點 習慣」。