• 沒有找到結果。

第五章 結論(總結與建議)

第二節 建議

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

133

七 、 本 論 文 中 每 個 俄 語 例 句 的 漢 譯 結 果 並 非 絕 對 且 唯 一 的 , 我 們 僅 就 俄 語 語 調 之 辨 義 功 能 來 探 討 , 提 出 可 行 且 等 值 的 漢 譯 對 策 。 畢 竟 , 要 達 到 翻 譯 中 「 信 、 達 、 雅 」 之 境 界 , 仍 需 考 量 到 許 多 語 言 因 素 和 使 用 習 慣 。 本 文 由 於 研 究 主 題 和 篇 幅 有 限 , 在 此 暫 不 涉 及 討 論 其 他 因 素 , 而 以 俄 語 語 調 為 主 。

第 二 節 建 議

本 論 文 對 俄 語 語 調 及 其 辨 義 功 能 有 深 入 的 探 討 , 對 於 漢 語 語 調 也 有 初 步 的 討 論,並 且 將 俄 漢 語 調 進 行 功 能 上 之 對 比,進 而 提 出 因 應 的 漢 譯 策 略,

不 僅 提 供 俄 語 語 調 研 究 者 一 個 新 的 研 究 方 向 和 視 角 , 也 希 望 能 夠 向 漢 語 語 調 研 究 感 興 趣 的 學 者 介 紹 俄 語 語 調 的 研 究 成 果 與 經 驗 , 藉 此 共 同 探 討 漢 語 語 調 研 究 的 更 好 途 徑 。 因 此 , 本 文 不 論 對 於 以 漢 語 為 母 語 的 俄 語 研 究 者 , 或 者 以 俄 語 為 母 語 的 漢 語 研 究 者 而 言 , 皆 有 相 當 程 度 之 助 益 。 藉 由 本 論 文 以 上 所 歸 納 的 研 究 成 果 , 在 此 提 出 幾 點 具 體 建 議 供 俄 漢 語 研 究 者 、 學 習 者 以 及 翻 譯 者 作 一 參 考 。

一 、 對 於 以 漢 語 為 母 語 的 人 而 言 , 在 學 習 俄 語 的 過 程 中 , 由 於 受 到 漢 語 聲 調 的 影 響 , 經 常 不 自 覺 會 忽 略 語 調 的 重 要 性 , 甚 至 因 陌 生 而 產 生 排 斥 感 。 有 鑑 於 此 , 本 論 文 有 系 統 地 介 紹 俄 語 語 調 理 論 建 立 者 布 里 姿 辜 諾 娃 (Е. А. Брызгунова) 之 理 論 , 並 配 合 實 例 的 討 論 與 說 明 , 希 望 能 讓 俄 語 學 習 者 先 了 解 俄 語 語 調 的 基 本 特 性 和 辨 義 功 能 , 進 而 提 高 學 習 之 興 趣 , 降 低 誤 用 之 情 況 。

二 、 目 前 在 漢 語 語 言 學 界 並 無 一 套 完 整 且 具 權 威 性 的 語 調 理 論 , 因 此 , 對 於 漢 語 語 調 研 究 者 而 言 , 筆 者 在 此 建 議 , 可 以 參 考 俄 語 語 調 的 基 本 理 論 來 分 析 漢 語 語 調 , 並 且 進 行 俄 漢 語 語 調 之 對 比 研 究 , 從 中 分 析 兩 者 之 異 同 , 或 許 可 以 建 立 另 一 套 屬 於 漢 語 語 調 的 理 論 與 架 構 。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

134

三 、 在 進 行 俄 漢 翻 譯 研 究 時 , 不 僅 須 對 俄 語 語 言 學 有 基 本 的 概 念 和 知 識 , 另 外 , 也 應 該 涉 獵 漢 語 語 言 學 相 關 之 書 籍 , 了 解 兩 種 語 言 的 差 異 , 才 能 進 行 等 值 的 翻 譯 轉 換 策 略 。

四 、 俄 語 語 調 強 大 的 辨 義 功 能 並 非 完 全 不 受 其 他 因 素 限 制 , 在 某 些 狀 況 下 , 語 調 仍 舊 會 受 到 特 殊 的 詞 彙 和 特 定 上 下 文 所 制 約 。 但 由 於 本 論 文 對 此 部 分 並 無 多 加 著 墨 , 因 此 , 建 議 未 來 對 於 俄 語 語 調 研 究 有 興 趣 的 學 者 , 不 妨 採 用 本 論 文 之 研 究 方 法 , 進 行 語 調 和 詞 彙 、 句 法 、 以 及 上 下 文 之 相 互 關 係 的 研 究 , 讓 俄 語 學 界 在 語 調 研 究 方 面 更 臻 於 完 善 、 完 整 。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

135

參 考 書 目

壹 、 俄 文 部 份

Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha, 1966.

Академия Наук СССР. Русская грамматика, том 1,2. Мо сква: «Наука»,

1982.

Антонова Д. Н. Фонетика и интонация. М.: «Русский язык», 1988.

Антонова Д. Н., Рякина Ю. Д. Сопроводительный курс фонетики и интонации. М.: «Русский язык», 1977.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975.

Бархударова Е. Л. Пособие по фонетике и интонации русского языка для иностранных магистрантов-литературоведов. М.: «Изд-во МГУ»,

2002.

Белошапкова В. А., Коммуникативная огранизация простого продложения. Современный русский язык, под Редакцией В. А.

Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.

Брызгунова Е. А. Интонация. Русская грамматика, т. 1. Академия наук

СССР. М.: «Наука», 1982.

Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М.: «Русский язык»,

1977.

Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащ ей речи. М.: «Изд-во МГУ», 1984.

Брызгунова Е. А. Интонация и синтаксис. Современный русский язык,

под Редакцией В. А. Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.

Гак В. Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. Русский язык за рубежом, 1983, №4.

Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М.: «Про свещение», 1974.

Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.:

«Про свещение», 1989.

Зыкова Е. И., Ильинова А. И. Сборник упражнений по фонетике

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

136

русского языка. СПГ.: «Изд-во С-Петерб. ун-та», 2001.

Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное чл енение предложения. М., 1976.

Лебедева Ю. Г. Звуки, ударение, интонация. М.: «Русский язык», 1986.

Матезиус В. О так называемом актуальном чл енении предложения.

Перевод с чешского языка – В кн.: Пражский лингвистиче ский кружок, М., 1967.

Муханов И. Л. Интонация в русской диалогической речи. М.: «Русский

язык», 1987.

Муханов И. Л. Пособие по интонации для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: «Русский язык», 1989.

Распопов И. П. Актуальное чл енение предложения

на материал е простого повествования преимущ ественно в монологической речи.

Уфа, 1961.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Междунар.

отношения», 1974.

Стамбулян И. М. Корректировочный курс по фонетике и интонации. М.:

«Русский язык», 1988.

Сун Юн Шень К пробл еме актуального чл енения: порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставл ении с китайским.

Тайбэй, 2000.

Филин Ф. П. Русский язык: энцик лопедия. М.: «Советская энциклопедия»,

1979.

Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: «Наука», 1988.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

137

貳 、 中 文 部 份

一 、 書 籍

王 力 ,《 中 國 現 代 語 法 ( 上 冊 )》。 香 港 : 中 華 書 局 ,2002。

王 天 昌 ,《 漢 語 語 音 學 研 究 》。 台 北 : 國 語 日 報 ,1973。

王 德 春 ,《 妙 語 傳 神 - 語 用 修 辭 技 巧 》。 台 北 : 台 灣 商 務 印 書 館 ,1991。

王 憲 榮 ,《 現 代 俄 語 語 音 學 》。 哈 爾 濱 : 黑 龍 江 人 民 出 版 社 ,1995。

何 永 清 ,《 現 代 漢 語 語 法 新 探 》。 台 北 : 臺 灣 商 務 印 書 館 ,2005。

吳 貽 翼 ,《 現 代 俄 語 句 法 學 》。 北 京 : 北 京 大 學 出 版 社 ,1988。

吳 貽 翼 等 著 ,《 現 代 俄 語 語 篇 語 法 學 》。 北 京 : 商 務 印 書 館 ,2003。

呂 凡、宋 正 昆 與 徐 仲 歷 編,《 俄 語 修 辭 學 》。北 京:外 語 教 學 與 研 究 出 版 社 , 1988。

林 國 樑 等 著 ,《 國 音 及 語 言 運 用 》。 台 北 : 三 民 書 局 ,1992。

林 萬 菁 ,《 語 法 修 辭 論 集 》。 香 港 : 吳 多 泰 中 國 語 文 研 究 中 心 ,1994。

林 燾 、 王 理 嘉 合 著 ,《 語 音 學 教 程 》。 台 北 : 五 南 圖 書 ,1995。

邵 敬 敏 ,《 漢 語 語 法 淺 說 》。 香 港 : 商 務 印 書 館 ,1999。

金 隄 ,《 等 效 翻 譯 探 索 》。 台 北 : 書 林 出 版 社 ,1998。

信 德 麟 、 張 會 森 與 華 劭 編 ,《 俄 語 語 法 - 蘇 聯 科 學 院 〈 俄 語 語 法 〉 簡 編 》。

北 京 : 外 語 教 學 與 研 究 出 版 社 ,1990。

胡 功 澤 ,《 翻 譯 理 論 之 演 變 與 發 展 - 建 立 溝 通 的 翻 譯 觀 》。 台 北 : 書 林 出 版 社 ,1994。

胡 裕 樹 主 編 ,《 現 代 漢 語 》。 台 北 : 新 文 豐 出 版 公 司 ,1992。

徐 振 新 ,《 俄 語 語 音 與 語 調 》。 北 京 : 商 務 印 書 館 ,1985。

高 秋 鳳 等 著 ,《 國 音 及 語 言 運 用 》。 台 北 : 三 民 書 局 ,1992。

張 志 公 ,《 修 辭 概 要 》。 台 北 : 書 林 ,1997。

張 志 公 ,《 漢 語 語 法 常 識 》。 香 港 : 三 聯 書 店 ,1999。

張 家 驊 主 編 ,《 新 時 代 俄 語 通 論 》 上 冊 。 北 京 : 商 務 印 書 館 ,2006。

張 會 森 主 編 ,《 俄 漢 語 對 比 研 究 》( 上 卷 )。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 2004。

張 煉 強 ,《 修 辭 》。 北 京 : 首 都 師 範 大 學 出 版 社 ,1995。

張 學 曾 ,〈 語 音 學 與 語 音 對 比 研 究 〉。《 對 比 語 言 學 論 文 集 》( 王 福 祥 編 )。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

138

北 京 : 外 語 教 學 與 研 究 出 版 社 ,1992。

戚 雨 村 ,《 現 代 語 言 學 的 特 點 和 發 展 趨 勢 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 1997。

許 余 龍 ,《 對 比 語 言 學 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 ,2001。

陳 潔 主 編 ,《 俄 漢 語 言 對 比 與 翻 譯 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 ,2005。

湯 廷 池 ,《 國 語 語 法 研 究 論 集 》。 台 北 : 台 灣 學 生 書 局 ,1979。

湯 廷 池 ,《 漢 語 詞 法 句 法 論 集 》。 台 北 : 台 灣 學 生 書 局 ,1988。

程 祥 徽 、 田 小 琳 ,《 現 代 漢 語 》。 台 北 : 書 林 ,1992。

楊 鴻 儒 ,《 當 代 中 國 修 辭 學 》。 成 都 : 四 川 科 學 技 術 ,1993。

葉 德 明 ,《 華 語 語 音 學 ( 上 ) 語 音 理 論 》。 台 北 : 師 大 華 語 中 心 ,2005。

趙 元 任 ,《 國 語 語 法 - 中 國 話 的 文 法 》。 台 北 : 學 海 出 版 社 ,1991。

趙 元 任 著 , 丁 邦 新 譯 ,《 中 國 話 的 文 法 》。 香 港 : 中 文 大 學 ,1980。

趙 蓉 暉 ,《 語 言 與 性 別 - 口 語 的 社 會 語 言 學 研 究 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 ,2003。

歐 秀 慧,《 語 法 與 修 辭:生 活 語 言 的 修 辭 應 用 》。台 北:新 文 京 開 發,2004。

蔡 毅 、 段 京 華 ,《 蘇 聯 翻 譯 理 論 》。 武 漢 : 湖 北 教 育 出 版 社 ,2000。

諸 通 允 ,《 俄 語 語 調 實 踐 》。 上 海 : 上 海 譯 文 出 版 社 ,1989。

謝 國 平 ,《 語 言 學 概 論 》。 台 北 : 三 民 書 局 ,1985。

鍾 國 華、閻 家 業 與 龍 翔 編,《 實 用 俄 語 語 法 》。瀋 陽:遼 寧 人 民 出 版 社,1995。

鍾 露 昇 ,《 國 語 語 音 學 》。 台 北 : 語 文 ,1966。

羅 肇 錦 ,《 國 語 學 》。 台 北 : 五 南 圖 書 ,1990。

二 、 期 刊

王 憲 榮 ,〈 俄 漢 語 調 對 比 及 中 國 口 音 〉。《 外 語 學 刊 ( 黑 龍 江 大 學 學 報 )》,

1994, 第 6 期 , 頁 15-22。

左 偉 芳 ,〈 論 漢 語 上 升 語 調 的 意 義 〉。《 第 二 屆 國 際 暨 第 十 屆 全 國 聲 韻 學 學 術 研 討 會 論 文 集 ( 一 )》。 高 雄 : 中 山 大 學 中 文 系 ,1982, 頁 434。

宋 雲 森 ,〈 表 達 句 子 實 際 切 分 的 手 段 ( 俄 漢 語 對 比 研 究 )〉。《 俄 語 學 報 》,

創 刊 號 。 台 北 : 政 治 大 學 俄 國 語 文 學 系 ,1998。

李 華 、 孔 韶 輝 ,〈 俄 語 中 無 連 詞 複 合 句 的 語 調 類 型 淺 析 〉。《 遼 寧 師 範 大 學 學 報 ( 社 會 科 學 版 )》,2002, 第 25 卷 第 3 期 , 頁 65-67。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

139

汪 嘉 斐 ,〈 等 值 理 論 研 究 的 深 化 趨 勢 - 俄 譯 學 家 施 維 采 爾 的 等 值 理 論 評 析 〉。《 國 立 政 治 大 學 外 語 學 院 翻 譯 中 心 第 一 屆 國 際 學 術 研 討 會 》,2005 年 10 月 8 日 , 頁 10-24。

孫 汝 建 ,〈 漢 語 語 調 的 語 氣 和 口 氣 功 能 〉。《 南 通 師 範 學 院 學 報 》,2000, 第 16 卷 第 3 期 , 頁 69-73。

曹 忠 軍 、 祁 玲 ,〈 現 代 漢 語 祈 使 句 的 語 用 研 究 〉。《 喀 什 師 範 學 院 學 報 》,

2001, 第 22 卷 第 4 期 , 頁 63-67。

華 莉 ,〈 對 翻 譯 等 值 理 論 的 再 思 考 〉。《 四 川 外 語 學 院 學 報 》,2000, 第 16 卷 第 4 期 , 頁 77-79。

潘 立 超 、 諸 葛 蘋 ,〈 俄 漢 陳 述 語 調 對 比 〉。《 外 語 研 究 》,1995, 第 1 期 , 頁 29-34。

蔡 毅 ,〈 對 比 語 言 學 ‧ 翻 譯 理 論 ‧ 翻 譯 教 學 〉。《 對 比 語 言 學 論 文 集 》( 王 福 祥 編 )。 北 京 : 外 語 教 學 與 研 究 出 版 社 ,1992, 頁 306-307。

羅 啓 華,〈 一 門 新 興 的 語 言 學 分 科 - 對 比 語 言 學 〉。《 對 比 語 言 學 論 文 集 》( 王 福 祥 編 )。 北 京 : 外 語 教 學 與 研 究 出 版 社 ,1992, 頁 3-7。

三 、 論 文

陳 韻 竹,〈 俄 漢 語 詞 序 對 比 研 究:句 法、語 言 類 型 與 交 際 功 能 〉,碩 士 論 文 , 政 治 大 學 俄 國 語 文 學 系 , 民 93.11, 頁 72-83。

四 、 網 路

現 代 漢 語 平 衡 語 料 庫

http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/index.html

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

140

分 析 語 料

Академия Наук СССР. Русская грамматика, том 1,2. Мо сква: «Наука»,

1982.

Антонова Д. Н., Рякина Ю. Д. Сопроводительный курс фонетики и интонации. М.: «Русский язык», 1977.

Бархударова Е. Л. Пособие по фонетике и интонации русского языка для иностранных магистрантов-литературоведов. М.: «Изд-во МГУ»,

2002.

Брызгунова Е. А. Интонация. Русская грамматика, т. 1. Академия наук

СССР. М.: «Наука», 1982.

Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М.: «Русский язык»,

1977.

Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащ ей речи. М.: «Изд-во МГУ», 1984.

Брызгунова Е. А. Интонация и синтаксис. Современный русский язык,

под Редакцией В. А. Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.

Зыкова Е. И., Ильинова А. И. Сборник упражнений по фонетике русского языка. СПГ.: «Изд-во С-Петерб. ун-та», 2001.

Лебедева Ю. Г. Звуки, ударение, интонация. М.: «Русский язык», 1986.

Муханов И. Л. Интонация в русской диалогической речи. М.: «Русский

язык», 1987.

Муханов И. Л. Пособие по интонации для иностранных

студентов-филологов старших курсов. М.: «Русский язык», 1989.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

142

ИК-6

__

_ _ ∕

Восходящее

上 升

Выше предцентра

高 於 調 首

Выше предцентра

高 於 調 首 ИК-7

_ _ ↗

Восходящее

上 升

Выше предцентра

高 於 調 首

Ниже предцентра

低 於 調 首

Смычка голосовых

связок на гласном цен тра

в отличие от ИК-3 調 心 元 音 以 聲 帶 閉 合 結 束,以 此 區 別 調 型 - 3

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y 附錄二:俄語摘要

143

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Государственный Университет Чжэнчжи факультет славянских языков и литератур

Ло Хуэй Цзюань 羅 惠 娟

РУССКАЯ ИНТОНАЦИЯ И

ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ

Научный руководитедь

кандидат филологических наук, профессор Сун Юн Шень

Автореферат

Диссертация на соискание учёной степени магистра гуманитарных наук

Тайвань, Тайбэй 2008 г.

144

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В данной диссертации проводится русская интонация и перевод с русского на китайский. При написании диссертации автор опирался на широко известные работы в области русской интонации (Е. А. Брызгунова), синтаксиса (В. В. Виноградов), прагматики (Akmajian A.), актуального членения предложения (В. Матезиус, И. И Ковтутова), теории перевода (А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер), сопоставительной лингвистики (В. Г. Гак, Л. С. Бархударов).

Объект диссертационного исследования

Объектом исследования являются русская интонация и перевод с русского на китайский в аспекте простых, сложных предложений и контекстов. Эти предложения представлены в форме разного типа ИК (интонационная конструкция) , разного места интонационного центра и синтагматического членения, в которой в наибольшей степени выражены различные значения. В диссертации рассматриваются особенности семантического различия русской интонации в предложениях и средства адекватного выражения на китайский язык.

Актуальность темы

При исследовании перевода с русского на китайский мало исследователей рассматривает и обсуждает вопросы перевода китайского языка вместе с русской интонации. Однако, интонация существует в каждом языке и является одным из важными факторами в процессе перевода с языка на язык. Именно поэтому так важно обращать внимание не только на функции семантического различия русской интонации, но и средства адекватного перевода на китайский язык. Очевидно, что изучение русской интонации и перевод с русского на китайский представляет большой научный, теоретический, практический, педагогический ннтерес, а тема нашей работы достаточно актуальна.

Цель исследования

Цель данной работы — охарактеризовать особенности семантического различия русской интонации, в состав которой входят тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение и пауза; и предложить средства адекватного перевода на китайский язык.

145

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Задачи исследования

Для достижения цели исследования в работе ставятся и решаются следующие задачи:

 раскрыть средства русской интонации, включая ИК, центр ИК, синтагматическое членение, пауза.

 рассматривать 4 функции семантического различия русской интонации, включая синтаксическая функция, прагматическая функция, коммуникативная функция (т.е.

функция актуального членения высказывания), стилистическая функция.

 дать наиболее точные китайские соответствия выражениям русской интонации и выявить способы подходящего и адекватного перевода.

Теоретическая значимость

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в переводное исследование русско-китайского языка рассматриваются функции и средства семантического различия русской интонации и выявятся методы подходящего перевода с русского на китайский, исходя из данных анализов русской интотации.

Практическая ценность

Полученные в диссертации результаты могут быть использованы при исследовании русско-китайского перевода. Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку тайванцев, создание учебников как для русскоговорящих, так и для китаеговорящих, и переводческой практике.

Материал исследования

В основом материалом исследования послужили блокнотные записи разговорной речи, большая часть примеров выбрана из работ Е. А. Брызгуновой и разделов, написанных Е. А. Брызгуновой в книге «Русская грамматика»1 и в учебнике

«Современный русский язык» под редакцией В. А. Белошапковой 2, «Звуки и

1 Брызгунова Е. А. Интонация. Русская грамматика, т. 1. Академия наук СССР. М.: «Наука», 1982.

2 Брызгунова Е. А. Интонация и синтаксис. Современный русский язык, под редакцией В. А.

Белошапковой. М.: «Высшая школа», 1989.

146

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

интонация русской речи»3, «Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи»4 и др. В данной работе имеется около 200 примеров.

Структура работы

Диссертационная работа состоит из пяти глав ( введение, три основные части, заключение ), библиографии, списка основных источников и приложения.

Содержание работы

В первой главе «Введение» обоснована актуальность темы, определены цели и

задачи работы, указаны материал и методы исследования, охарактеризована теоретическая и практическая значимость диссертации.

Во второй главе «Характеристика источников и литературы» осуществляется

обзор опыта, накопленного лингвистикой в области изучения русской интонации и теории перевода, а также отбор тех исходных теоретических положений, которые лягут в основу диссертационного исследования.

В работе выявляются теория русской интонации на основе Е. А. Брызгуновой и её характеристики семантического различия с помощью интонационных средств, как тип ИК, интонационный центр, синтагматическое членение и пауза, а также излагаются отношения между сопоставительной лингвистикой и переводом и понятие эквивалентности в теории перевода.

В третьей главе «Средства китайской интонации и её функции

семантического различия» проводится анализ средства китайской интонации с точки зрения паузы, фразового ударения, фразовой интонации. Кроме того, функции семантического различия китайской интонации выполнены в области синтаксиса, прагматики, стилистики и коммуникации.

3 Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М.: «Русский язык», 1977.

4 Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: «Изд-во МГУ», 1984.

147

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

В первом параграфе главы «Средства китайской интонации» рассматриваются основные интонационные средства китайской интонации, включая пауза, фразовое ударение, фразовая интонация. В сравнении с русской интонацией отметим, что пауза китайской интонации пожожа на синтагматическое членение (или пауза) русской интонации; фразовое ударение похоже на интонационный центр русской интонации;

фразовая интонация похожа на тип ИК русской интонации.

Во втором параграфе главы «Функции семантического различия китайской

интонации» анализируются синтаксическая функция, прагматическая функция,

коммуникативная функция (т.е. функция актуального членения высказывания), стилистическая функция китайской интонации.

В четвёртой главе «Функции семантического различия русской интонации и

перевод с русского на китайский» анализируются средства русской интонации и рассматриваются способы перевода с русского на китайский в аспекте простых, сложных предложений и контекста.

Интонация является звуковым средством языка, с помощью которого говорящий и слушающий выделяют высказывание в потоке речи и его смысловые части, противопоставляют высказывания по их цели, например повествование, волеизъявление, вопрос, и передают субъективное отношение к высказываемому.5 Интонация в работе понимается как система интонационных средств, каждое из которых выделено на единой фонологической основе. В конкретизации значения русской интонации участвуют тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение и пауза. Основнымм средствами являются тип ИК, место интонационного центра. Так как функции семантического различения русской интонации, касающейся типа ИК и места интонационного центра, и способы перевода с русского на китайский будут занимать главное место в диссертации. В работе используется интонационная транскрипция, в которой цифра над гласной буквой слова указывает на тип интонационной конструкции и место интонационного центра.

5 Тот же, как 1, с. 96.

148

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Анализ показывает, что только учет взаимодействия лексики, синтаксиса и смысловой связи с контекстом позволяет конкретизировать функции семантического различия русской интонации и значение самого предложения. Кроме того, существенно отметить, что при переводе не можем рассматривать переводные вопросы без учета контекста. Таким образом, в следующем параграфе работы анализируются средства семантического различия русской интонации и методы эквивалентного перевода на китайский язык в аспекте простого, сложного предложения и контекста.

В первом параграфе главы «Функции семантического различия русской

интонации в простых предложениях и перевод с русского на китайский»

рассматривается функции семантического различия русской интонации в простых предложениях и даются способы эквивалентного перевода на китайский язык.

Е. А. Брызгунова отмечает, что в русском языке выделяются семь типов интонационных конструкций ( ИК-1, ИК-2, ИК-3, ИК-4, ИК-5, ИК-6, ИК-7 ). Тип ИК способный противопоставить несовместимые в одном контексте смысловые различия высказываний с одинаковым синтаксическим строением и лексическим составом или с разным синтаксическим строением, но одинаковым звуковым составом словоформ.6

Теперь перейдём к изложению средств русской интонации в следующих приведённых простых предложениях и рассмотрению методов эквивалентного перевода с русского на китайский. В следующих приведённых примерах предложение с одним и тем же лексическим составом и синтаксическим строением, но с разным типом ИК или разным местом центра ИК. Например:

1

1-1. Какой у него сад. 【название, заголовок】

Китайский перевод: 他的花園

Переводное средство: Интонационное средство

6 Тот же, как 1, с. 97-99.

149

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2

1-2. Какой у него сад? 【вопрос】

Китайский перевод: 他的花園怎樣呢?

Переводное средство: Лексическое средство—「呢」

3

1-3. Какой у него сад? 【повторение вопроса при ответе】

Китайский перевод: 你問他的花園怎樣嘛…?

Переводное средство: Лексическое средство—「你問...嘛…」

4 4

1-4. А у него? Какой у него сад? 【сопоставительный вопрос】

Китайский перевод: 那他的呢?那他的花園怎樣呢? Переводное средство: Лексическое средство—「那...呢」

5

1-5. Какой у него сад!

Китайский перевод: 1) 他的花園真是太美了! 【положительная оценка】

или 2) 他的花園真是太爛了! 【отрицательная оценка】

Переводное средство: Лексическое средство—「真是太美了」

или 「真是太爛了」

6

1-6. Какой у него сад? 【переспрос】

Китайский перевод: 他的花園到底怎樣呢?

Переводное средство: Лексическое средство—「到底」

7

1-7. Какой у него сад!

Китайский перевод: 1) 他那算什麼花園! 【отрицание признака】

или 2) 他哪有什麼花園! 【невозможность】

Переводное средство: Лексическое средство—「那算」или「哪有」

150

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Из вышеприведённых примеров видно, что в русских предложениях с одним и тем же лексическим составом и синтаксическим строением “тип ИК” и “центр ИК”

выполняют разные функции семантического различия. В русском языке интонация играет важную синтаксическую, коммуникативную и стилистическую роль, поэтому при изменении типа ИК или центра ИК предложения изменяются синтаксическая функция и стилистическая окраска или эмоционально-оценочная окраска и тем самым изменяется и значение высказывания. Отметим, что при переводе кроме интонации основными средствами перевода является лексика, то есть в большинстве случаев при перевода с русского на китайский лексическое средство играет главную роль, а интонация является вспомогательным средством.

2

2-1. Лучше читай! На каждом слове ошибаешься!

Китайский перевод: 你要好好讀!每個字都讀錯!

Переводное средство: Специальная синтаксическая конструкция -

“повторение ремы”—「好好」

2

2-2. Лучше читай! Хватит сидеть у телевизора!

Китайский перевод: 你最好讀讀書!坐在電視機前面也坐夠了吧!

Переводное средство: Специальная синтаксическая конструкция – “повторение ремы”—「讀讀」

Вышеприведённые примеры 2-1 и 2-2 показывают, что рема предложения выражается интонацией (т.е. центром ИК-2). Значения полуфункционального слова ЛУЧШЕ могут быть представлены в оппозиции: 1) лучше—«компаратив» (пример. 2-1);

2) лучше—«предпочтительность» (пример. 2-2). В предложениях форму императива глагола

читать

можно использовать для выражения двух значений полуфункционального слова лучше — «компаратив» и «предпочтительность». Это потенциальные возможности реализуются с помощью интонации: центр ИК-2 на лучше (компаратив) или на императиве глагола читать (предпочтительность).

151

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Таким образом, при переводе на китайский мы можем использовать средство специальной синтаксической конструкции, то есть с помощью повторения ремы, для выражения эффекта подчёркивания, например 「好好讀」и 「讀讀書」.

Во втором параграфе главы «Функции семантического различия русской

интонации в сложных предложениях и перевод с русского на китайский»

рассматриваются функции семантического различия русской интонации в сложных предложениях и даются способы эквивалентного перевода на китайский язык.

В следующих парах примеров рассматривается влияние синтагматического членения на смысловые различения высказывания. Это значит, что кроме типа ИК и центра ИК, синтагматическое членение также представляет собой одно из самыми основными средствами семантического различения русской интонации. Например:

1

3-1. А я думала, он уехал. 【нейтральный стиль】

Китайский перевод: 我以為他走了。

Переводное средство: Интонационное средство

3 4

3-2. А я думала, / он уехал. (В ситуации: Ты думала, он не уехал. )

Китайский перевод: (你以為,他還沒走。)而我嘛以為,他走啦! Переводное средство: Лексическое средство + Интонационное средство

В примере 3-1 выражается нейтральное эмоциональное состояние говорящего и часто встречается в повествовательном высказывании. А в примере 3-2 появилось синтагматическое членение「/」, которое поделит ппредложение на две синтагмы: первая синтагма использует ИК-3 при выражении значения «незавершенность» в повествовательном высказвании; вторая синтагма использует ИК-4 при выражении оттенка «вызов» и «недовольство».7 Кроме того, согласно теории актуального членения предложения, первая синтагма является темой, а вторая — ремой.

7 Тот же, как 2, с. 775,787.

152

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Вышеприведённый пример 3-2 показывает, что выделение темы только с помощью интонации и паузы производит эффект подчёркивания или сопоставления. Однако заметим, что в китайском языке интонационное выделение темы в устной речи иногда даёт эффект искусственности или категоричности. Поэтому при переводе на китайский можем использовать такие частицы (лексическое средство), как «嘛», «呢», «啊» и др.

Эти частицы помещаются после темы — « 我 » и произносятся с восходящей интонацией, после которой следует пауза.

Говоря об особенностях взаимодействия синтаксиса и интонации в сложных предложениях с бессоюзной связью, важно обратить внимание на роль интонации и смысловой связи между частями бессоюзного сложного предложения. Интонация является средством разграничения в тексте синтаксически простых предложений и бессоюзного сложного предложения с временными, условными и причинно-следственными значениями.8 Например:

1 1

4-1. Учительница была больна. Уроки вела практикантка.

【нейтральный стиль】

Китайский перевод: 老師生病了。由實習老師來上課。

Переводное средство: Интонационное средство

3 1

4-2. Учительница была больна, / уроки вела практикантка.

Китайский перевод: 1) 如果老師生病了,就由實習老師來上課。 【условие】

2) 當老師生病了,就由實習老師來上課。 【время】

3) 因為老師生病了,所以由實習老師來上課。 【причина】

Переводное средство: Лексическое средство —「如果...,就...」

или「當...,就...」

или「因為...,所以...」

8 Тот же, как 2, с. 790.

153

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Вышеприведённый пример 4-1 состоит из две простых предложени, в которых выражается нейтральное эмоциональное состояние говорящего. Однако пример 4-2 представляет собой бессоюзное сложное предложение. На первой синтагме с помощью ИК-3 передаётся уменьшение смысловой самостоятельности главной части. Это соответствует предложению с союзной связью: Когда (время), Если (условие), Так как (причина-следствие). Напрмер: Когда (если, так как) учительница была больна, уроки

вела практикантка. Поэтому при переводе на китайский можем использовать

лексическое средство для выражения временных, условных и причинно-следственных значений.

В третьем параграфе главы «Функции семантического различия русской

интонации в контекстах и перевод с русского на китайский» рассматриваются

функции семантического различия русской интонации в контекстах и даются способы эквивалентного перевода на китайский язык.

Из нижеприведённых примеров отметим, что функция семантического различия русской интонации может быть выполнена в смысловых различениях высказывания даже при условии одного и того же контекста. Можно проиллюстрировать на следующих коротких диалогах с одним и тем же контекстом, но с помощью разного типа ИК. Например:

5-1. А-Когда он поступил -他什麼時候進入研究所的?

в аспирантуру?

Б-Пять лет назад. -五年前。

3

А-А защитился? - 1) 那論文口試通過

沒? 【A-not】

- 2) 那論文口試

有沒有通過? 【A-not-A】

- 3) 那論文口試通過了

嗎? 【частица】

5-2. А-Когда он поступил -他什麼時候進入研究所的?

в аспирантуру?

Б-Пять лет назад. -五年前。

4

А-А защитился? -那(什麼時候)通過論文口試

呢?

154

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

155

Обратите внимание на предложение "А защитился?" в примерах 5-1 и 5-2.

Следует отметить, что в вышеприведённом русском вопросе 5-1 используется ИК-3 для выражения вопросительного предложения без вопросительного слова. В отличие от русского, интонация является дополнительным средством выделения ремы в китайском языке. Поэтому для такого вопроса в китайском языке наряду с восходящей интонацией обычно используются выделительные обороты —「A-not-A」(有沒有: есть-не-есть) и

「A-not」(通過沒) или лексическое средство — частица (嗎).

В отличие от примера 5-1, в вышеприведённом русском вопросе 5-2 используется ИК-4 для выражения вопросительного предложения с вопросительным словом "когда", но в предложении "А защитился?" вопросительное слово "когда" отсутствует в сопоставлении с предыдущим вопросом "Когда он поступил в аспирантуру?" Таким образом, для вопросительного предложения с вопросительным словом в китайском языке частица ( 呢 ) является основным средством выражения, и

одновременно

вопросительное слово "когда" (什麼時候) можем переводить, а можем не переводить.

В пятой главе «Заключение» подводятся итоги исследования русской интонации и

перевода с русского на китайский и делаются следующие выводы:

1. Как в русском, так и в китайском языке, интонация выполняет функции семантического различия, включая семантическая функция, прагматическая функция, коммуникативная функция (т.е. функция актуального членения высказывания), стилистическая функция. Но проблематика китайской фразовой интонации разработана в значительно меньшей степени, чем в русском языкознании. В китайском сфера употребления интонации как средства функции семантического различия более узка, чем в русском языке.

2. В русском языке функции семантического различия интонации выражаются с помощью таких интонационных средств, как тип ИК, центр ИК, пауза и синтагматическое членение. Каждое из этих средств по-разному участвует в выражении смыслового и эмоционального содержания речи. В том числе основными средствами являются тип ИК и центр ИК.

相關文件