• 沒有找到結果。

俄漢翻譯研究:俄語語調與翻譯策略 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "俄漢翻譯研究:俄語語調與翻譯策略 - 政大學術集成"

Copied!
160
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文. 指導教授:宋雲森博士. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學 ‧. 俄漢翻譯研究:. n. al. er. io. sit. y. Nat. 俄語語調與翻譯策略 Ch. engchi. i n U. v. 碩士班研究生:羅惠娟 中華民國九十七年七月二十一日.

(2) . 摘 要. . 語調是各種語言中不可或缺的語言因素。在漢語中,由於聲調扮演較 強大的辨義功能,相形之下,語調的重要性就容易被疏忽。而非屬聲調語 言的俄語,語調則具有強大的辨義功能,俄語學習者與教學者不應掉以輕 心。本論文所探討的辨義功能將包括:句法功能、語用功能、交際功能(即. 政 治 大. 句子實際切分功能)以及修辭功能。. 立. 由於在翻譯研究中,鮮少學者將俄語語調和漢譯問題放在一起討論。. ‧ 國. 學. 有鑑於此,本論文以俄語語調和漢譯策略為研究主題,將分別在簡單句、. ‧. 複合句和上下文中,探討俄語語調的辨義功能與等值的翻譯手段。希望藉. y. Nat. n. 以供相關研究者與學習者之參考。 a. er. io. sit. 本論文之研究,除了深入了解俄語語調理論之外,亦擬定適當的漢譯策略,. iv l C n hengchi U. 關鍵字:語調、調型、調心、語段切分、停頓、句子實際切分、等值.

(3) 目. 次. 第一章 導言:研究動機、目的、方法與限制……………………1 第一節. 研究動機…………………………………………………… 1. 第二節. 研究目的…………………………………………………… 2. 第三節. 研究方法…………………………………………………… 2. 學. 第五節. ‧ 國. 第四節. 政 治 大 研究限制…………………………………………………… 3 立 預期之學術貢獻…………………………………………… 3. ‧. 第二章 理論基礎與文獻參考………………………………………5. sit. y. Nat. 第二節. v i n 俄語語調之辨義功能……………………………………… Ch engchi U. 第三節. 相關之翻譯理論:等值與轉換…………………………… 25. 第四節. 對比語言學與翻譯………………………………………… 35. n. al. er. 俄語語調理論……………………………………………… 5. io. 第一節. 15. 第三章 漢語語調之手段與辨義功能…………………………… 39 第一節. 漢語語調之手段…………………………………………… 39. 第二節. 漢語語調之辨義功能……………………………………… 47.

(4) 第四章 俄語語調之辨義功能與翻譯…………………………… 75 第一節. 俄語語調在簡單句中的辨義功能與翻譯………………… 75. 第二節. 俄語語調在複合句中的辨義功能與翻譯………………… 103. 第三節. 俄語語調在上下文中的辨義功能與翻譯………………… 115. 第五章 結論(總結與建議)…………………………………… 131. 學. 第二節. ‧ 國. 第一節. 政 治 大 總結………………………………………………………… 131 立 建議………………………………………………………… 133. ‧. 參考書目………………………………………………………… 135. y. Nat. er. io. sit. 壹、 俄文部份……………………………………………………… 135. n. 貳、 中文部份……………………………………………………… 137 a v. i l C n hengchi U. 分析語料………………………………………………………… 140 附錄一:俄語語調七種基本調型之結構……………………… 141 附錄二:俄語摘要……………………………………………… 143.

(5) 第一章. 導言:研究動機、目的、方法與限制. 第一節. 研究動機. 語調是各種語言中不可或缺的語言因素。在漢語中,由於聲調扮演較 強大的辨義功能,相形之下,語調的重要性就容易被疏忽。而非屬聲調語 言的俄語,語調則具有強大的辨義功能。對於以漢語為母語的俄語學習者. 政 治 大. 而言,因受到漢語語調功能較弱的緣故,所以在學習俄語的過程中,自然 而然就容易忽略俄語語調強大的辨義特性。這也是我國俄語學習者的障礙. 立. 之一。. ‧ 國. 學. 在翻譯研究中,鮮少學者將俄語語調和漢譯問題放在一起討論。究其. ‧. 原因,除了受漢語影響,無意間疏忽俄語語調的重要性之外,一般的俄語 研究者普遍認為,語調應屬口語範疇,並非屬於書面翻譯的研究對象。然. Nat. sit. y. 而,現代語言學者注意到,不分口語或書面用語,語調都是句子不可缺少. io. er. 的基本要素之一。語調雖然是口語手段,但它跟書面語言還是脫離不了關 係的。以文學作品為例,即使它們用書面的方式呈現主角人物的話語,一. n. al. i n U. v. 般來說,讀者較不易真實地感受到語調,但語調仍然無形中存在於人物角. Ch. engchi. 色的對話或獨白裡。因此,在書面翻譯的過程中,語調也是翻譯的重要考 量之一。 有鑑於此,本論文以俄語語調和漢譯策略為研究主題,希望能提供俄 語研究者一個新的研究方向和視角,以及降低俄語學習者在語調和翻譯學 習上的障礙。. 1.

(6) 第二節. 研究目的. 本論文將分別在簡單句、複合句和上下文中,探討俄語語調的辨義功 能與翻譯手段。主要目的在於介紹俄語語調四項辨義功能:句法功能、語 用功能、交際功能(即句子實際切分功能)以及修辭功能,並且在漢譯的 過程中運用此四項辨義手段,在漢語中尋找等值的、相應的翻譯結果。希 望藉本論文之研究,除了深入了解俄語語調的辨義功能之外,將擬定出適 當的翻譯策略,以供相關研究者與學習者之參考。. 究方法 政 研治 大. 第三節 一、. 立. 語料分析法:. ‧ 國. 學. 本 論 文 所 分 析 的 語 料 來 源 將 以 布 里 姿 辜 諾 娃( Е. А. Брызгунова)的 著 作為主,其中可能包括:俄語教學錄音帶、文學作品、日常生活對話、廣. ‧. 播 等 語 料 。 另 外 , 本 論 文 分 析 的 語 料 共 約 兩 百 餘 句( 包 括 俄 語 和 漢 語 ), 將 針 對 其 中 俄 語 語 料 的 部 分,作 更 深 入 的 分 析 探 討,並 提 出 因 應 的 漢 譯 策 略。. sit. y. Nat. er. 交際功能分析法:. io. 二、. 本論文並非屬於實驗語音學的研究,而是根據布里姿辜諾娃俄語語調. n. al. Ch. i n U. v. 方面的研究成果,在實際的交際場合中,探討俄語語調可能的各項辨義功. engchi. 能,並尋找俄譯漢中適當的因應策略。. 三、. 對比分析法:. 在探討俄漢翻譯的過程,難免會進行俄漢語的對比分析。由於本論文 的作者為俄語研究者,因此本論文將採取以俄語為中心的單向對比。也就 是,在實際的交際基礎上作對比,研究當俄語透過語調表達時,相對地, 漢語用何種手段來呈現。. 2.

(7) 第四節 一、. 研究限制. 語料來源的限制:. 本論文的語料來源,尤以自然、客觀的第一手語料的取得最為困難。 語調是自然地體現在實際的交際場合裡,由於諸多條件的限制,我們很難 對 俄 國 人 實 際 的 交 談 內 容 做 現 場 錄 音。因 此,布 里 姿 辜 諾 娃 所 蒐 集 的 語 料, 將是本論文分析的一個重要來源。. 二、. 俄語語調研究的限制:. 俄語語調千變萬化、因人而異,它會隨著不同人的使用,而產生不同. 治 政 本 論 文 關 於 俄 語 語 調 的 研 究 , 將 以 布 里 姿 辜大 諾娃的俄語語調理論為主。 立. 的變體。但礙於有限的篇幅,本論文無法對各種的問題一一探討,因此,. 漢語語調研究的限制:. ‧ 國. 學. 三、. 漢 語 中 由 於 聲 調 ( tone ) 所 扮 演 的 辨 義 功 能 強 過 語 調 , 相 形 之 下 , 語. ‧. 調的重要性大為降低。此外,漢語在語調這方面的研究並不如俄語來得周 全和具體。故本論文在研究俄漢翻譯時,漢語中單純用語調手段來表達俄. Nat. sit. y. 語語調的翻譯方法將受到侷限,但儘管如此,還是有討論的空間,我們仍. n. al. er. io. 然可以利用有限的成果,將俄語語調理論應用在漢語語調上。. i n U. Ch. v. i 學術貢獻 h之 第 五 節e n g 預c期. 本論文探討俄語語調與翻譯,分別從簡單句、複合句和上下文三個層 面著手,研究俄語語調的辨義功能與俄漢翻譯,指出俄譯漢的因應對策, 以期達到翻譯中等值的理想。本項研究預期之學術貢獻有下列幾點:. 一、. 作為俄漢語調研究者的參考:. 雖然研究俄語語調的歷史行之已久,但大多數的研究都著重在實驗語 音學方面。本論文將俄語語調和翻譯結合起來討論,進行俄漢翻譯研究, 希望藉此提供俄語語調研究者一個新的研究方向和視野。此外,對漢語語 調研究感興趣的學者介紹俄語語調的研究成果與經驗,藉此共同探討漢語 3.

(8) 語調研究的更好途徑。. 二、. 作為俄語學習者的參考:. 語調是一種無形的語言要素,因此常常讓人忽略它的存在。尤其對於 以漢語為母語的俄語學習者而言,長期受到母語為聲調語言的影響,經常 無法正確掌握俄語語調的變化,因此說俄語時往往出現無變化起伏的語 調。希望藉由本論文的研究成果,讓俄語教學者和俄語學習者正視俄語語 調的重要性,藉此提高教學品質和學習成效。. 三、. 作為俄語翻譯者的參考:. 治 政 討 論 , 希 望 藉 此 俄 語 翻 譯 者 能 夠 了 解 俄 漢 語 的 差大 異,且更精確地掌握翻譯 立值 」 的 理 想 。 的品質,以達到翻譯中「等. 本論文對俄語語調的辨義功能和俄譯漢的翻譯手段有詳盡的分析與. ‧ 國. 學. 四、. 作為俄語教材編撰者的參考:. ‧. 本論文的研究成果,可提供俄語教材編寫者一個新的思維和方向。. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 4. i n U. v.

(9) 第二章. 理論基礎與文獻參考. 本論文的研究課題所涉及的理論,主要以俄語語調理論及其辨義功能 和翻譯理論為主。此外,在作翻譯研究的同時,難免會牽涉到兩種語言的 對比,因此,必然和對比語言學息息相關。本章中將針對上述各理論主要 學者之相關研究作一回顧與介紹,並作為本論文之理論基礎與研究根據。 首 先 , 本 論 文 將 以 俄 國 學 者 布 里 姿 辜 諾 娃( Е. А. Брызгунова)的 語 調 理論為主。其「辨義功能」將包括:句法功能、語用功能、交際功能(即. 政 治 大 維 諾 格 拉 多 夫 ( В. В. Виноградов)、 語 用 學 - 阿 克 瑪 揚 ( Akmajian A.)、 立 句 子 實 際 切 分 理 論 - 馬 捷 齊 烏 斯 ( В. Мате зиус )、 科 夫 圖 諾 娃 ( И. И 句子實際切分功能)和修辭功能。相關理論之研究學者,包括:句法學-. ‧ 國. 學. Ковту това)、 修 辭 學 - 呂 凡 等 。. 翻譯理論將以「等值」和「轉換」理論為主,其中包括俄國語言學翻. ‧. 譯 理 論 家 施 維 采 爾( А. Д. Швейцер)的 等 值 理 論,可 分 為「 語 形 等 值 」 、 「語. y. Nat. 義 等 值 」、「 語 用 等 值 」; 而 翻 譯 轉 換 法 將 以 明 亞 爾 . 別 洛 魯 切 夫 ( Р. К.. sit. Миньяр-Белору чев)、 列 茨 克 爾 ( Я. И. Рецкер) 等 學 者 的 理 論 為 主 。 對 比. n. al. er. io. 語 言 學 - 加 克( В. Г. Гак) 、巴 爾 胡 達 羅 夫( Л. С. Бархударов) 、張 會 森 等 。. Ch. engchi. 第一節. i n U. v. 俄語語調理論. 語 調 ( интонация ) 是 說 話 者 依 其 陳 述 、 祈 使 、 疑 問 等 目 的 , 表 達 語 句 內 容 的 一 種 語 音 手 段 。 語 調 和 音 素 ( звук) 是 同 時 形 成 的 , 兩 者 均 由 基 本音調、音色、音強和音長等聲學要素構成。說話者語句的表達和情感上 的差異,使得這些聲學要素形成不同的量變關係,因而產生不同的語調。 根 據 俄 國 學 者 布 里 姿 辜 諾 娃( Е. А. Брызгунова)的 理 論 , 俄 語 語 調 又 可 分 為 調 型 ( интонационная конст рукция, 簡 稱 ИК)、 語 調 中 心 或 簡 稱 調 心( интонационный центр, 或 簡 稱 центр ИК)、 停 頓( пауза)與 語 段 切 分 5.

(10) ( синтагматиче ско е членение) 等 四 種 手 段 。 1 接 下 來 將 針 對 上 述 四 種 手 段進行介紹與討論。. 一、. 調 型 ( интонационная конструкция, 簡 稱 ИК):. 根據音調、音色、音強和音長等聲學要素的對比關係,可歸類成若干 語 句 對 立 的 類 型 , 稱 之 為 調 型 。 調 型 基 本 上 是 由 調 型 中 心 ( 即 調 心 центр ИК)、 調 心 前 部 ( предцент р)、 調 心 後 部 ( по стцент р) 三 個 部 分 組 成 , 但 調 心 前 部 和 調 心 後 部 並 非 必 要 的 組 成 部 分 。 布 里 姿 辜 諾 娃 ( Е. А. Брызгу нова ) 將 俄 語 調 型 區 分 出 七 種 類 型 , 分 別 是 調 型 - 1 、 調 型 - 2 、 調. 治 政 ИК-4、 ИК-5、 ИК-6、 ИК-7) , 每 一 種 調 型 都 具 大 有區別語意的功能,也可 立差 異 。 俄 語 七 種 調 型 的 區 別 特 徵 , 即 調 心 母 音 以表達情感和意義上的修辭. 型 -3 、 調 型 -4 、 調 型 -5 、 調 型 -6 、 調 型 -7( 簡 稱 ИК-1、 ИК-2、 ИК-3、 2. ‧ 國. 學. 的特徵,包括音調的走向和高低,以及調心後音調的高低都各有特色,但 因這部分並非本論文討論的重點,故筆者在此不再贅述,僅於論文後附上. ‧. 表格說明,以供參考。3. Nat. sit. y. ( 一 ) 調 型 -1 - 通 常 用 於 陳 述 句 , 調 心 置 於 句 末 語 段 , 表 示 一 個 句. er. io. 子 的 結 束 。 ИК-1 的 中 立 實 體 ( нейт ра льные ре а лизации) 4 用 以 表 達 語 意 完 結 的 語 調 。 可 用 於 下 列 各 種 句 子 5:. n. al. 1.. Ch. engchi. 單語段句和多語段句之陳述句。 1. i n U 6. v. 4. 例 如:Я обедаю дома. Мо сковско е время / четырнадцать часов/. 1. Б р ы з г у н о ва Е . А . И н т о н а ц и я . Р у с с ка я г р а м мат и ка , А Н С С С Р, т. 1 . Мо с к ва : « Н ау ка » , 1982, с. 96-122. 2 Б р ы з г у н о ва Е . А . З в у к и и и н т о н а ц и я ру с с ко й р еч и . М : « Р у с с к и й я з ы к » , 1 9 7 7 , с . 195-208. 3 詳 見 附 錄 一 , 頁 141。 4 在 語 流 中 , 每 種 調 型 都 可 以 有 幾 種 實 際 說 法 , 稱 之 調 型 實 體 ( р е а л и з а ц и я И К )。 調 型 實 體 又 分 中 立 實 體( н е й т р а л ь н а я р е а л и з а ц и я )與 情 態 實 體( м од а л ь н а я р е а л и з а ц и я )。 所謂中立實體,即說話者對語句內容表現出客觀的態度;而情態實體的特點在於表現 出說話者對語句內容的主觀態度。 5 以 下 俄 文 例 句 均 取 自 Б р ы з г у н о ва Е . А . З ву к и и и н т о н а ц и я ру с с ко й р еч и . М : « Р у с с к и й язык», 1977。 6.

(11) 1. пятнадцать мину т. 2.. 6. 文學作品的書名、標題等。 1. 例 如 : «Как зака лялась ста ль» (роман Н. А. Островского) 3.. 包含公告、告示的句子。 1. 例 如 : Передача для школьников. 4.. 主從複合句中,強調主要部分的獨立性。 1. 例 如:Он будет заниматься всё лето, / чтобы к о с ени закончить. 政 治 大. 1. работу.. 立. ( 二 ) 調 型 -2 - 強 調 和 對 立 的 情 況 下 使 用。和 ИК-1 的 區 別 在 於 調 心. ‧ 國. 學. 的 母 音 聲 調 水 平 較 高 , 重 音 加 重 。 ИК-2 的 中 立 實 體 如 下 :. ‧. 1.. 帶疑問詞的疑問句。 2. sit. io. 帶 連 接 詞 или 的 疑 問 句 。. n. al. 3. Ch. 2. 例 如 : Вы идёте / или нет?. er. 2.. y. Nat. 例 如 : Что вы делаете?. i n U. v. i e n g c/ h Он приедет завтра или по сле завт ра?. 3.. 3. 2. 陳 述 句 中 , 表 示 強 調 和 對 立 。【 именно это, а не то】 2. 例 如 : Я играю Шопена! ( именно я, а не он) 2. Я играю Шопена! 4.. 表達呼語、請求、意願、警告等意味的句子。 2. 2. 2. 例 如 : Наташа! Подожди! Заблудишься! 6. 本 論 文 將 按 照 俄 語 語 音 學 的 習 慣,俄 語 句 子 上 的 數 字 代 表 語 調 的 調 型,例 如:1 代 表 И К - 1, 即 調 型 - 1; 2 代 表 И К - 2, 即 調 型 - 2 等 , 以 此 類 推 。 另 外 , 數 字 坐 落 所 在 的 母 音 , 即 是 每 個 語 段 ( с и н т а гм а ) 的 調 心 所 在 。 7.

(12) ( 三 ) 調 型 -3 - 此 調 型 的 中 立 實 體 用 於 表 達 下 列 各 種 句 子 : 1.. 陳述句中,用於表達語意尚未完結,客觀中立且不帶感情色彩 的語氣。 3. 1. 例 如 : Следую щий пое зд / уходит вечером. 2.. 帶 有 какой, как, такой, так, вот, ух, же 等 句 子 中 , 對 於 特 徵 表 達強烈的感情色彩和評價意義。 3. 例 如 : 1). Какой суп вку сный! 3. 2). Как здорово! 3. 3). 立. ‧ 國. 帶 有 語 氣 詞 но, же, ведь, однако 等 的 句 子 中 , 用 以 加 強 肯 定 或 否 定 的 語 氣 , 同 ИК-2 表 示 強 調 的 意 味 。. 2). 3. Ведь нельдя же т ак!. sit. y. Nat. 主從複合句中,可用於前置的主句,除了表示語意尚未完結,. io. er. 4.. 3. Но он же больной!. ‧. 例 如 : 1). 學. 3.. 政 治 大. Он так загорел!. 又加強主從句之間意義上的聯繫。. al. n. v i n 例 如 : Он собира лся C hзаниматься всёUлето, / чтобы к о с ени engchi 3. 1. закончить работу. 而 在 無 連 接 詞 的 複 合 句 中,ИК-3、ИК-4 和 ИК-6 均 可 表 達 前 後 分句之間緊密的從屬關係。7 3. 1. 例 如:Сдам экзамен, / поеду отдыхать.= После того, как сдам 3. 1. экзамен, / поеду отдыхать.. 7. И К - 3 、 И К- 4 和 И К - 6 的 差 別 在 於 , И К - 3 常 用 於 客 觀 、 中 性 的 口 語 體 ; И К - 4 用 於 公 文 體 ; 而 ИК-6 則 用 於 正 式 -莊 嚴 語 體 或 表 達 快 樂 的 情 緒 。. 8.

(13) ( 四 ) 調 型 -4 - 此 調 型 的 中 立 實 體 用 於 表 達 下 列 各 種 句 子 : 1.. 陳述句中,用於表達語意的未完結性,常用公文語體。 4. 1. 例 如 : Не знаю. Ответ на ваше завление / ещё не по ступил. 2.. 疑問句中,用於表達對比關係,常與對比連接詞 а 連用。 例 如 : - Перепечата ла почти всё. 4. - А выводы? - Выводы и введение ещё нет. 3.. 政 治 大 該”、“必須”。 立. 帶疑問代詞的疑問句中,表達教訓、斥責的意味,意指“應 4. ‧ 國. 4.. 學. 例 如 : Почему ты пришла так поздно?. 單語段句和多語段句的句末,表達警惕、挑釁、驚訝、反駁和. ‧. 對立的意味。 3 4. y. 4. sit. Nat. 例 如 : - Отец дома?. n. al. er. io. - Дома! А что? 3. 例 如 : - Сказа ла отцу?. Ch 4. - Сказа ла! 5.. engchi. i n U. v. 單語段句和多語段句的句末,表達請求、問候的意味。 4. 例 如 : 1). Здравству йте, ребята! 4. 2). 4. Дорогие го сти, / прошу с адиться!. ( 五 ) 調 型 -5 - 此 調 型 最 大 的 特 徵 在 於 有 兩 個 調 心 , 其 中 立 實 體 用 於表達下列各種句子: 1.. 陳 述 句 中,表 達 特 徵、狀 態、動 作 有 強 烈 的 表 現 程 度( большая 9.

(14) степень проявления признака, со стояния и действия) ,常 與 так, такой 連 用 或 與 特 徵 表 現 程 度 很 強 烈 的 形 容 詞 連 用 。 5. 例 如 : 1). Какая погода! 5. 2). Он так уста л!. 3). Она чуде сная хозяйка!. 5. 2.. 表達特徵、狀態、動作的不可能或否定,帶有評價的意味。 5. 2. 例 如 : Где ему в институт! Он же тро ечник! ( 六 ) 調 型 -6 - 此 調 型 的 中 立 實 體 用 於 表 達 下 列 各 種 句 子 : 1.. 政 治 大 陳 述 句 中,用 於立 表 達 語 意 尚 未 完 結,同 ИК-3 和 ИК-4 一 樣。差 системы. ко смиче ского. корабля. 6. n. al. 2). Душно зде сь! 6. Пиво!. Ch. engchi. er. io. sit. (1)在沒有代詞的句子中: 例 如 : 1). работают. y. Nat. 表達特徵、狀態、動作之強烈的表現程度:. 6. /. ‧. ‧ 國. 6. 例 如 : Вс е норма льно! 2.. 學. 別在於此調型多用於官方-莊嚴語體或表達快樂的情緒。. i n U. v. ( 2 ) 在 有 代 詞 的 句 子 , 與 так, как, такой, какой 連 用 , 強 調 日常生活色彩。 6. 例 如 : 1). 6. Я так уста ла! = Как я уста ла! 6. 2) 3.. 帶有代詞的句子中,目的在於引起談話者的注意。 6. 例如:. - А кого я видела! 2. 6. Такой нож о ст рый! = Какой о ст рый нож!. 2. - Кого? Скажи!. 10.

(15) 4.. 帶 疑 問 代 詞 的 疑 問 句 中,表 達 疑 惑、思 考 意 味,亦 可 用 於 重 問 。 6. 例 如 : 1). Куда я положил ключ?. -【表達疑惑不解】. 6. 2) 5.. В какой аудитории будет лекция?. -【重問】. 帶有連接詞 а 的句子中,表達喜悅、滿足之感。 6. 例 如 : А мы в зоопарке были! ( 七 ) 調 型 -7 - 此 調 型 的 中 立 實 體 通 常 用 於 加 強 肯 定 或 否 定 評 價 , 須視詞彙意義與上下文而定。 1.. 立. 評價。. Какой он специа лист! Недоучка. 7. 2). Какой он студент! Только вид делает.. ‧. ‧ 國. 7. 學. 例 如 : 1). 沒有代詞的句子中,用以加強肯定、否定、特徵的意義。. io. 2). 7. А ведь это правда! 7. aТишина! iv l C n Светлая h eголова! ngchi U. n. 3). y. 7. Не так!. sit. Nat. 例 如 : 1). er. 2.. 政 治 大. 在帶有代詞的陳述句中,根據語境或上下文,表達強調否定的. 7. 4). 二、. 調 心 ( интонационный центр, 或 簡 稱 центр ИК): 俄語中可區分出七種調型,其語音上的差別在於重讀音節的音調. 高低和走向,此重讀音節即是語調中心,簡稱調心。調心是一個句子 中所要強調的地方,視說話者表達的意思而定,可置於句首、句中或 句末。相同的詞彙內容與句法結構的句子,使用同一種調型但調心位 置不同,因此所強調的中心不同,亦會產生句意上的差異,漢譯的結 果也隨之改變。. 11.

(16) 3. ‧ -您去過電影院嗎?8. 例 如 : Вы были в кино? 3 . ‧‧ -您去過電影院嗎?. Вы были в кино? 3 . ‧‧‧ -您去過電影院嗎?9. Вы были в кино?. 三、. 語 段 切 分 ( синтагматическое членение): 在語調上不可切分且具有意義的言語片段(包括語句或語句的一. 政 治 大 членение ) 。 語 段 切 分 可 以 有 幾 種 變 體 , 往 往 立. 部 份 ), 稱 之 為 語 段 , 而 將 言 語 分 解 成 語 段 的 作 法 稱 作 語 段 切 分 ( синтагматиче ско е. 10. 須視上下文、語境對語段的要求所而決定。在相同的句法結構和詞彙. ‧ 國. 學. 組成的句子中,可根據不同的表達目的作語段切分。例如:. ‧. 3. y. (他是八月份休假嗎?). sit. 3. Nat. В августе у него отпу ск? 1. (八月份他休假。). er. io. В августе / у него отпу ск.. al. n. v i n C同 或者,在不同的句法結構但由相 h語 e n音g成c分h的i 單U詞 組 成 的 句 子 裡 , 根 據 不 同語意作語段切分。例如: 2. 2. Вера чувствова ла: / мать не зря вызва ла её. (薇拉覺得,媽媽不會無緣無故叫她來。) 3. 2. Вера, чувствова ла мать, / не зря вызва ла её. 1 1 (母親覺得,薇拉不會無緣無故叫她來。). ‧ ‧‧ ‧‧‧ 例 句 中 的 「 您 」、「 去 過 」、「 電 影 院 」 上 方 的 黑 點 表 示 強 調 標 記 , 即 調 心 的 位 置 。 同 註 1, с. 97. 10 本 論 文 將 以 「 /」 符 號 表 示 語 段 之 間 的 切 分 。 11 同 註 1, с. 98. 8 9. 12.

(17) 語段切分、調型和調心是俄語基本的語調手段,這三個手段彼此相互 制 約。語 段 切 分 同 時 也 決 定 調 型 的 數 量,而 每 個 調 型 都 有 屬 於 自 己 的 調 心。 同一個句子根據表達的目的不同,可以切分出不同數量的語段,而相同的 語段也可以用不同的調型來表達,或改變調心的位置。這些語調手段的交 替 變 化 能 表 達 出 不 同 的 語 意 和 情 感 -修 辭 色 彩 。 試 比 較 下 列 句 子 : 5. 2-1. Удивительно интере сными оказа лись наши прогулки в окре стно стях города. 【 單 語 段 句 , ИК-5 表 示 特 徵 有 強 烈 的 表 現 程 度 】. 政 治 大 2-2. Удивительно интере сными / оказа лись наши прогулки / в 立 5. 3. 2. окре стно стях города.. ‧ 國. 學. 【 多 語 段 句 , ИК-5 特 徵 有 強 烈 的 表 現 程 度 ,. ‧. ИК-2 特 別 突 顯 “ 郊 外 ” 】. y. Nat. 6. 6. sit. 2-3. Удивительно интере сными / оказа лись наши прогулки / в 1. n. al. er. io. окре стно стях города. 1 2 【 多 語 段 句 , ИК-6 表 達 情 感 色 彩 】. 四、. Ch. engchi. i n U. v. 停 頓 ( пауза):. 停頓即語流的短暫間歇或中斷,在語段切分中可有可無並非絕對必 要,它在句子中只是用來強調某種意義或表達情感的輔助手段。停頓 的目的不僅是爲了將意義表達地更明白,讓聽者易於理解,它也是表 達思想、感情和語法結構的一種手段。例如:. 12. 同 註 1, с. 99. 13.

(18) 1.. Ле с рубят, / щепки летят. ( 區 區 小 節 , 無 損 大 局 。 (諺 )) (既然伐木,就會飛走碎片。≒有得必有失。). 2.. В углу стоит медведь / из шоколада. (角落佇立著一隻熊-用巧克力做的。). 當語段交界處的詞既可以劃入前一個語段,又可以劃入後一個語段, 且 音 調 變 化 又 不 明 顯 時,停 頓 就 能 起 最 大 的 作 用,即 是 將 語 段 明 確 地 切 分。 由於語段的切分決定停頓的位置,同時停頓又能影響語句的意義,因此,. 政 治 大. 在某些句法結構和詞彙意義相同的句子裡,會因為語段切分的不同而出現 語意上的差異。例如: 3. 4. 3. 立. (而我在這裡,是住啊!). 學. ‧ 國. А я зде сь / живу ! 4. А я / зде сь живу!. (而我,是住在這裡啊!). ‧. 由 上 述 例 句 可 得 知,由 於 語 段 切 分 及 停 頓 位 置 的 不 同( 第 一 句 在 зде сь. Nat. sit. y. 之 後 ; 第 二 句 在 зде сь 之 前 ), 句 子 所 強 調 的 重 點 也 隨 之 改 變 , 因 此 自 然 而. n. al. er. io. 然會產生不同的語意。. Ch. i n U. v. 另 一 方 面 , 停 頓 有 時 也 存 在 於 語 段 內 部 , 例 如 , 帶 有 ИК-2 的 單 語 段. engchi. 句 中 , 停 頓 即 是 區 別 意 義 的 手 段 之 一 。( 例 1 有 停 頓 ; 例 2 無 停 頓 ) 1.. - Какой это Петя?. -(這是哪個別佳?). 2. - Иванов ... какой.. - ( 姓 伊 凡 諾 夫 的 啊 ...還 會 有 哪 個 。 )  【不滿對方的問題】. 2. 2.. 13. Иванов какой! В новом ко стюме, ст ройный! 1 3 (伊凡諾夫啊!穿著新的西裝,身材好勻稱!)  【強調特徵】. 同 註 1, с. 98-99. 14.

(19) 第二節. 俄語語調之辨義功能. 俄語基本的語調手段:調型、調心、語段切分和停頓在俄語語調中扮 演強大的辨義的功能,而其中以調型、調心最為顯著。本論文在研究語調 和翻譯的過程中,所謂的「辨義功能」主要包括:句法功能、語用功能、 交 際 功 能( 即 句 子 實 際 切 分 功 能 ) 、修 辭 功 能 等。將 分 述 如 下 並 舉 例 說 明 之。. 壹、. 句法功能:. 句子是語言中最小的交際單位,它由詞按照語法規則構成,能夠表達. 治 政 兩 個 方 面 來 研 究 句 子 , 他 認 為 句 子 是 形 成 、大 表達和傳達思想的主要手段, 立完 整 單 位 ” , 詞 的 組 合 如 果 不 表 達 完 整 的 思 想 , 就 是“語言交際中最小的. 一 個 相 對 完 整 的 思 想,並 具 有 一 定 語 調 的。 14 俄 國 語 言 學 家 從 結 構 和 語 義. ‧ 國. 學. 不 能 起 交 際 作 用 , 就 不 能 成 為 句 子 。 15. ‧. 維 諾 格 拉 多 夫 還 指 出 , 句 子 的 主 要 特 徵 包 括 : 表 述 語 調 ( интонация сообщения)、 述 謂 性 ( предикативно сть)、 情 態 ( модально сть)。 1 6 述 謂. Nat. sit. y. 性是通過情態、時間和人稱三個句法範疇具體表現的。而表述語調既是表. er. io. 達 述 謂 性 的 重 要 手 段,又 是 把 句 子 區 別 於 其 他 句 法 單 位 的 重 要 特 徵 之 一。1 7 語調在句子中所扮演的辨義功能在於,語調能區分出陳述句、疑問句、祈. n. al. Ch. i n U. v. 使句、感嘆句等,以及決定各種句法關係(例如:主從複合句、無連接詞 複 合 句 、 句 子 獨 立 成 份 等 )。. engchi. 下述例句兩兩成對,分別是具有相同句法關係和詞彙內容的句子,但 因調型或調心的位置不同,形成不同的句型。. 14. 鍾 國 華、閻 家 業 與 龍 翔 編, 《實用俄語語法》 。瀋 陽:遼 寧 人 民 出 版 社,1 9 9 5,頁 3 5 4 。 吳 貽 翼 ,《 現 代 俄 語 句 法 學 》。 北 京 : 北 京 大 學 出 版 社 , 1 9 8 8 , 頁 9 。 16 Ф и л и н Ф . П . Р у с с к и й я з ы к : э н ц и к л о п ед и я . Мо с к ва : « С о в е т с ка я э н ц и к л о п е д и я » , 1979, с. 42. 17 同 註 15。 15. 15.

(20) 例如:. 1. 1.. Сегодня холодно.. 2.. Сегодня холодно?. (今天天氣冷。). 3. (今天天氣冷嗎?). 在 例 1 和 例 2 中 分 別 使 用 調 型 -1 和 調 型 -3 , 調 型 -1 通 常 用 於 陳 述 句,調心置於句子最後一個詞的重音音節上,表達語意的結束;而調型3多半用於疑問句,調心置於疑問的那個詞的重音音節上。 例如: 2. 3.. 立. 5. 學. Какая у него машина! 1 8 (他的車子真是太棒了!或 他的車子真是太爛了!). ‧ 國. 4.. 政( 他 的治車 子 怎大麼 樣 ? ). Какая у него машина?. 例 3 和 例 4 分 別 使 用 調 型 -2 和 調 型 -5 , 雖 然 句 法 關 係 、 詞 彙 內 容 和. ‧. 調 心 位 置 完 全 相 同 , 但 例 3 是 帶 有 疑 問 詞 Какая 的 疑 問 句 , 例 4 卻 是 帶 有. sit. y. Nat. 感 嘆 詞 Какая 的 感 嘆 句 。 由 此 可 見 , 俄 語 語 調 的 辨 義 功 能 不 僅 在 於 句 法 功 能,還體現在詞法功能上,例3和例4除了藉由調型來區分出疑問句和感. io. n. al. er. 嘆 句 , 還 將 Какая 這 一 詞 區 分 為 疑 問 詞 和 感 嘆 詞 。 而 例 4 中 調 型 5 的 使 用. i n U. v. 會產生正負兩面的評價,須視上下文而定才能精確掌握翻譯的結果。. Ch. 例如:. engchi. 2. 5.. Воды!. 6.. Воды?. 3. (拿水來!) ( 要 水 嗎 ? ) 19. 例 5 使 用 調 型 -2 來 表 達 含 有 命 令 口 吻 的 祈 使 句,例 6 則 是 不 帶 疑 問 詞 的 疑 問 句,將 調 型 -3 的 調 心 直 接 置 於 疑 問 的 那 個 詞 上,即 可 表 達 疑 問 的 目 18. 本 俄 文 例 句 1 - 4 均 取 自 Му ха н о в И . Л . И н т о н а ц и я в ру с с ко й д и а л о г и ч ес ко й р еч и . Мо с к ва : « Р у с с к и й я з ы к » , 1 9 8 7 , с . 7 . 19 本 俄 文 例 句 5 - 6 均 取 自 信 德 麟 、 張 會 森 與 華 劭 編 ,《 俄 語 語 法 - 蘇 聯 科 學 院〈 俄 語 語 法 〉 簡 編 》。 北 京 : 外 語 教 學 與 研 究 出 版 社 , 1 9 9 0 , 頁 6 6 。 16.

(21) 的 。 綜 上 所 述 , 例 句 1-6 中 俄 語 語 調 的 辨 義 功 能 主 要 是 由 調 型 所 執 行 , 利 用不同的調型區分出陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句。 例如: 6. 7.. Какая у них квартира? ( 他 們 的 公 寓 怎 麼 會 這 樣 呢 ? ) - 表 「 疑 惑 不 解 」。 6. 8.. Какая у них квартира!. ( 他 們 的 公 寓 真 棒 ! ) 20. 然而,有別於上述前 6 個例句,例 7 和例 8 均使用相同的調型,但調 心的位置不同因而產生不同種類的句子,在這兩個對比的句子中,俄語語. 政 治 大. 調的辨義功能主要是由調心所執行,例 7 是帶有疑惑不解口吻的疑問句,. 立. 而例 8 則是隱含讚嘆語氣的感嘆句。. ‧ 國. 學. 語用功能:. ‧. 貳、. sit. y. Nat. 俄 語 語 調 的 辨 義 功 能 中 所 執 行 的「 語 用 功 能 」, 即 是 語 調 能 反 映 說 話 者 陳述、命令、要求、請求、詢問、譴責、建議、問候、挑釁等非表意行為. io. n. al. er. ( illocutionary acts) 的 功 能 。 說 話 時 的 環 境 稱 之 為 語 境 ( context), 而 語. i n U. v. 境在我們使用語言時,常常會影響句子的語意,在我們說話的同時,除了. Ch. engchi. 表 達 出 語 意 之 外,還 能 利 用 語 句 來 達 成 某 種 功 能,例 如: 「我命令你馬上離 開 。 」, 這 句 話 除 了 表 達 出 「 你 馬 上 離 開 」 的 訊 息 之 外 , 還 達 成 了 「 命 令 」 的 行 為 , 這 種 情 況 稱 之 為 語 言 行 為 ( speech acts)。 2 1 非表意行為是語言行為的一種,它主要的特性有,第一,就如上述例 句 :「 我 命 令 你 馬 上 離 開 。 」, 僅 說 出 「 行 事 句 子 」( performative sentence) 就可以達成非表意行為,特別在適當的場合下,以適當的意向,加上明確 的 「 行 事 動 詞 」( performative verbs), 例 如 : 命 令 、 建 議 、 宣 判 等 動 詞 。 第二,非表意行為是我們使用語言溝通意思的中心,日常生活中的交談行 20 21. 本 俄 文 例 句 7-8 取 材 出 處 同 註 19, 頁 68。 謝 國 平 ,《 語 言 學 概 論 》。 台 北 : 三 民 書 局 , 1 9 8 5 , 頁 2 1 3 。 17.

(22) 為大部份都使用這類語言行為,例如:陳述、請求、提議、招呼、命令、 承諾等。第三,非表意行為在溝通意思時,只要聽者認知說話者的「非表 意 語 言 行 為 意 向 」, 即 可 達 成 。 例 如 : 甲 告 訴 乙 說「 小 明 已 經 十 歲 了 。 」只 要乙認知甲要「告訴」乙這件事的意向,甲「告訴」乙這件事的行為就已 經 達 成 了 。 22 至 於 乙 相 不 相 信 這 件 事 就 不 是 非 表 意 行 為 所 討 論 的 範 圍 。 根 據 學 者 阿 克 瑪 揚 ( Akmajian A.) 等 人 的 綜 合 分 析 , 將 最 常 用 的 語 言 行為,亦即非表意行為細分列舉如下: 一 、 表 示 行 為 ( Representatives), 如 : 陳 述 、 主 張 、 解 釋 、 預 測 等 。 二 、 指 示 行 為( Directives), 如 : 命 令 、 要 求 、 請 求 、 指 導 、 懇 求 等 。. 治 政 四 、 表 示 情 意 行 為 ( Expressives), 如 : 道 謝大 、道賀、道歉、慰問等。 立 如:宣戰、否決等。 五 、 宣 示 行 為 ( Declaratives) 三 、 承 諾 行 為 ( Commissives) 如 : 答 應 、 保 證 、 提 出 、 打 賭 等 。 23. ‧ 國. 學. 若要表達上述各種非表意行為,除了利用詞彙手段(即加上明確的行事動 詞 ), 語 調 也 能 反 映 出 不 同 的 非 表 意 行 為 。 試 舉 例 說 明 之 。. io. 2. Здравствуй! 3.. al. 在 陳 述 句 中 , 調 型 -2 用 於 問 候 、 招 呼 等 表 示 情 意 行 為 :. n. 2.. (把窗戶關上!). sit. Nat. 2. Закройте окно!. y. 在 祈 使 句 中 , 調 型 -2 表 示 要 求 、 命 令 等 指 示 行 為 :. er. 1.. ‧. 例如:. Ch. engchi. (您好!). i n U. v. 在 祈 使 句 中,調 型 -3 用 於 客 氣 的 請 求,有 別 於 使 用 調 型 -2( 表 示要求)的指示行為: 3. Закройте дверь! 4.. (請把門關上!). 在 帶 疑 問 詞 的 疑 問 句 中 , 調 型 -4 表 示 責 備 、 教 訓 意 味 : 4. Почему ты пришла так поздно?. 22 23. 同 註 21, 頁 217-218。 同 註 21, 頁 232-233。 18. (妳為什麼這麼晚才來?).

(23) 5.. 在 陳 述 句 中 , 調 型 -7 表 示 否 定 態 度 或 不 可 能 等 宣 示 行 為 : 7. Какой он специа лист! Только вид делает! ( 他 算 什 麼 專 家 啊 ! 只 是 裝 模 作 樣 罷 了 ! ) 24. 參、. 交 際 功 能 ( 即 句 子 實 際 切 分 功 能 ):. 本論文中,所謂的「交際功能」更確切地說,即是表達句子實際切分 ( актуа льно е членение предложения) 的 功 能 。 語 調 是 表 達 句 子 實 際 切 分 的主要手段之一,也就是語調能夠區分出話語中句子的主題(或稱主位,. 治 政 大 漢 語 語 言 學 的 topic-comment 理 論 。 立. тема ) 與 述 題 ( 或 稱 述 位 , рема ), 其 中 的 主 題 / 述 題 近 似 於 美 國 語 言 學 或. ‧ 國. 學. 句子實際切分理論是由捷克語言學家、布拉格學派創始人之一馬捷齊 烏 斯 ( В. Мате зиус) 創 立 於 二 十 世 紀 上 半 葉 。 馬 捷 齊 烏 斯 於 1939 年 發 表. ‧. 的論文〈關於所謂的句子實際切分〉中,闡明斯拉夫語表達實際切分的主 要手段是詞序,並指出句子實際切分和形式切分是不同層次的切分,必須. y. Nat. sit. 嚴格區別,不能混為一談。實際切分是根據交際目的,對句子進行切分,. er. io. 而 形 式 切 分 則 是 根 據 句 子 的 語 法 成 分 進 行 切 分 。 25. al. n. v i n 從此馬捷齊烏斯奠定了 實際切分的理論基礎,其理論思想在世界 C句 U h子 i e h n c g 語 言 學 界 廣 泛 地 傳 播 , 產 生 極 深 遠 的 影 響 。 60、 70 年 代 不 少 研 究 俄 語 的 學 者,利用句子實際切分理論來研究俄語。其中主要的語言學家,包括拉斯 波 波 夫 ( И. П. Распопов)、 科 夫 圖 諾 娃 ( И. И. Ковту това)、 拉 波 切 娃 ( О. А. Лаптева) 和 捷 克 俄 語 語 言 學 家 阿 達 麥 茨 ( П. Адамец) 等 。 1961 年 拉 斯 波 波 夫 的《 句 子 實 際 切 分 》 2 6 是 蘇 聯 第 一 部 對 俄 語 句 子 實 際切分進行詳細研究的專書,書中闡述了實際切分現象的語言本質、語法 24. 本 俄 文 例 句 1-5 取 材 出 處 同 註 19, 頁 79-87。 М ат е з и у с В . О т а к н а з ы ва ем ом а кту а л ь н ом ч л е н е н и и п р ед л оже н и я . П е р е в од с ч е ш с ко го я з ы ка – В к н . : П р а жс к и й л и н г в и с т и ч е с к и й к ружо к , М . , 1 9 6 7 , с . 2 4 0 , 2 4 5 。 26 Р а с п о п о в И . П . А кту а л ь н о е ч л е н е н и е п р ед л оже н и я - н а м а т е р и а л е п р о с т о г о п о в ес т во ва н и я п р е и м у щ ес т в е н н о в м о н ол о г и ч ес ко й р еч и . У ф а , 1 9 6 1 . 25. 19.

(24) 切分與實際切分的關係、句子實際切分的形式手段等問題。拉斯波波夫特 別強調實際切分取決於報導的交際任務,又指出語法切分和實際切分處於 不同的結構層次,句子的結構組織手段不僅包括詞形的句法聯繫,尚包括 詞序和語調。 1966 年 阿 達 麥 茨 在 《 現 代 俄 語 詞 序 》 一 書 中 提 出 了 俄 語 主 要 的 詞 序 類 型,把 不 同 的 線 性 動 態 結 構( линейно-динамиче ская ст ру кту ра)作 為 分 類 的基礎,對各種實際切分句法類型給予詳細的評述。所謂的「線性動態結 構」 ,即 是 一 組 具 有 相 同 句 法 成 份、詞 序 和 句 重 音 的 具 體 句 子。 2 7 比 方 說 , Он читает книгу.和 Я пойду в университет.兩 個 句 子 就 具 備 相 同 的 線 性 動. 治 政 書的出版對俄語詞序的研究有推波助瀾之效。 大 立. 態 結 構 , 阿 達 麥 茨 將 此 類 型 的 線 性 動 態 結 構 稱 為 「 S-V-O」。 阿 達 麥 茨 這 本. ‧ 國. 學. 之 後 , 科 夫 圖 諾 娃 在 1976 年 也 出 版 了 《 現 代 俄 語 ( 詞 序 與 句 子 的 實 際 切 分 )》 2 8 , 本 書 全 面 地 研 究 分 析 實 際 切 分 理 論 和 俄 語 句 子 的 詞 序 問 題 , 其. ‧. 觀 點 在 蘇 聯 科 學 院 1980 年 出 版 的 《 俄 語 語 法 》 中 得 到 充 分 的 發 揮 。. Nat. sit. y. 句子的實際切分就是句子根據其交際任務進行的意義切分,而句子的. er. io. 形式切分就是句子根據語法分析將其切分為主語、謂語、補語、狀語等句 法 單 位。在 句 子 實 際 切 分 理 論 中,馬 捷 齊 烏 斯 提 出 語 言 學 術 語 “ 表 述 基 礎 ”. n. al. Ch. i n U. v. ( о снова высказывания)或 “ 出 發 點 ”( исходный пункт)及 “ 表 述 核 心 ”. engchi. ( ядро высказывания)。 馬 捷 齊 烏 斯 認 為 , 表 述 出 發 點 或 基 礎 , 即 是 在 已 知的語境下是已知或至少是容易理解的部份,並且說話者從這一點出發; 表述核心,即說話者對表述的出發點加以說明。 阿達麥茨與馬捷齊烏斯一樣,稱實際切分的兩個要素為“基礎”與 “核心”。他認為基礎是句子已知或顯而易見的部份,它是用於傳達實際 資訊的出發點,而核心則是句子的另一部份,它包含著實際資訊,也就是 說話者在已知語境下打算向受話者告知的資訊。. 27. А д а м е ц П . П о ря до к с л о в в со в р ем е н н ом р у с с ком я з ы ке . P r a h a , 1 9 6 6 , с . 4 8 . Ко вту н о ва И . И . С о в р ем е н н ы й ру с с к и й я з ы к : П о ря д о к с л о в и а кту а л ь н о е ч л е н е н и е п р ед л оже н и я . М . , 1 9 7 6 . 28. 20.

(25) 科夫圖諾娃將句子根據具體的交際任務切分為兩個部份:主題和述 題,主題是報導的出發點,通常是聽者已知的資訊,或者可以根據上下文 預先確定的資訊;而述題則是對主題的說明,是報導的主要內容,表述的 交 際 中 心 , 通 常 含 有 讀 者 未 知 的 新 內 容 。 29 爲 了 整 齊 劃 一 , 本 論 文 對 於 句 子 實 際 切 分 的 兩 個 要 素,將 統 一 採 取 科 夫 圖 諾 娃 所 使 用 的 術 語:主 題( тема) 和 述 題 ( рема)。 語調所執行的句子實際切分功能,即是依照交際的目的,語調能切分 出句子的主題和述題,而主題和述題都有自身的語調。一般而言,主題音 調 較 高,而 述 題 音 調 較 低,但 這 並 非 是 唯 一 的 情 況,在 口 語 的 研 究 中 顯 示 ,. 治 政 的 陳 述 句 中 , 句 子 進 行 實 際 切 分 時 , 通 常 採大 用「主題在前,述題在後」的 詞 序 原 則 。 述 題 作 為 句立 子 的 主 要 交 際 中 心 , 通 常 使 用 調 型 -1 來 突 出 述 題 , 述 題 可 以 被 所 有 的 調 型 切 分 出 來 。 30 比 方 說 , 在 修 辭 中 性 、 不 帶 感 情 色 彩. io. al. n. 1-2.. 1. Завтра я поеду / в университет. (тема) (рема). Ch. engchi U. ‧‧ ( 我 去 大 學 是 明 天 。 ) 33. y. Я поеду в у ниверситет / завтра. 3 2 (тема) (рема). Nat. 1-1.. 1. sit. 例如:. er. 詞的重音音節上。. ‧. ‧ 國. 學. 此 時 音 調 明 顯 下 降 , 句 重 音( фразовое ударение) 3 1 坐 落 在 句 子 最 後 一 個. v (明天我是去大學。) ni ‧‧‧. 上 述 例 句 1-1 是 回 答 問 題 “ Когда ты поед ешь в университет”,應 答 時 強 調 行 為 的 時 間 是 「 明 天 」, 而 非 今 天 或 後 天 ; 而 例 句 1-2 是 回 答 問 題 “ Куда ты поедешь завтра” , 應 答 時 強 調 行 為 的 目 的 地 是 「 大 學 」 而 非 其他地方。一般而言,若根據俄語中立語體「主題在前,述題在後」的詞 29. 吳 貽 翼 等 著 ,《 現 代 俄 語 語 篇 語 法 學 》。 北 京 : 商 務 印 書 館 , 2 0 0 3 , 頁 2 6 - 2 8 。 Су н Ю н Ш е н ь , К п р обл ем е а кту а л ь н о г о ч л е н е н и я : п о ря д о к с л о в и е г о с вя з ь с и н т о н а ц и е й в ру с с ком я з ы ке в со п о с т а в л е н и и с к и т а й с к и м . Та й б э й , 2 0 0 0 , с . 6 3 . 31 一個單語段的陳述句中,語段的讀音中心往往落在最後一個詞的重音上,此重音稱 為 句 重 音 ( ф р а з о во е уд а р е н и е )。 根 據 Б р ы з гу н о ва 的 解 釋 , 由 於 句 重 音 表 示 語 意 結 束 的 一 種 特 徵 , 它 又 被 稱 結 束 語 調 ( и н то н а ц и я точ к и )。 32 本 例 句 中 「 /」 符 號 , 表 示 句 子 實 際 切 分 的 符 號 , 而 非 語 段 切 分 。 33 例 句 中 黑 點 標 記 代 表 句 重 音,語 調 特 別 加 重、加 強 並 拉 長,近 似 於 俄 語 語 調 的 調 心 。 30. 21.

(26) 序 原 則 , 例 句 1-1 和 1-2 中 將 調 型 -1 的 調 心 置 於 句 末 最 後 一 個 詞 的 重 音 音 節上,便能突顯出句中述題的部份。兩個例句在詞彙與句法意義上雖然並 無顯著的差異,但由於句子的詞序改變,導致句中所強調的述題內容有所 不同。儘管如此,本例句說明了一項重點,即語調是句子實際切分的主要 手段之一。 然而,俄語受到自由詞序的影響,因此述題的位置可以任意移動,在 進行句子實際切分時,述題並非總是後置,於是這種情況下,調心的位置 就 變 成 突 出 述 題 的 重 要 手 段 。 舉 例 來 說 , 回 答 “ Кто завтра поедешь в университет” , 此 問 題 有 下 列 幾 種 回 答 的 可 能 , 如 :. 政 治 大 ‧ Я завтра поеду立 в университет. ( 是 我 明 天 去 大 學 。 ). 1. Завтра в у ниверситет я поеду.. ‧ (明天大學是我去。). y. Nat. io. 2-4.. ‧ (明天是我去大學。). ‧. 2-3.. Завтра я поеду в университет.. 1. Завтра поеду в у ниверситет я.. al. sit. 2-2.. 學. 1. ‧ (明天去大學是我。). er. 2-1.. ‧ 國. 1. n. v i n C 的 述 題 - “ я ”U的 位 置 任 意 變 動 , 但 是 詞 由 上 述 四 種 答 句 可 看 出 句 中h engchi. 序 的 改 變 並 不 影 響 回 答 時 所 要 強 調 的 重 點( 即 述 題 的 內 容 ) ,因 為 這 些 句 子. 的 調 心 都 置 於 同 一 個 詞 ( “ я” ) 上 , 故 述 題 內 容 並 沒 有 改 變 , 上 述 例 句 的語意幾乎完全相同。此時,句子實際切分的主要手段反而是語調,而非 詞序。 同 樣 地,在 不 帶 疑 問 詞 的 疑 問 句 中,使 用 調 型 -3 並 將 調 心 置 於 疑 問 的 那 個 詞( 即 述 題 )的 重 音 音 節 上 , 便 能 將 述 題 切 分 出 來 。 34 下 述 例 句 均 是 具有相同的句法結構、詞彙內容和相同詞序的句子,唯一不同在於調心的 位置改變,也就是述題內容不同,在此情況下,語調便是表現句子實際切 34. 同 註 30, с. 97-106. 22.

(27) 分的主要手段。試比較並說明之。例如: 3. 3-1.. ‧ (是他星期六來找你嗎?). Он в субботу приходил к тебе? 3. 3-2.. ‧‧‧ (他是星期六來找你嗎?). Он в субботу приходил к тебе? 3. 3-3.. ‧‧‧ Он в субботу приходил к тебе? ( 他 星 期 六 有 來 找 過 你 嗎 ? ) 3. 3-4.. 修辭功能:. 立. 政 治 大. 學. ‧ 國. 肆、. ‧ Он в субботу приходил к тебе?( 他 星 期 六 來 找 的 是 你 嗎 ? ). 語 言 的 修 辭 色 彩 大 致 上 可 以 分 為 兩 類 , 即 功 能 色 彩 ( функциона льная. ‧. окраска)和 感 情 表 現 力 色 彩( эмоциона льно-экспре ссивная окраска) 。3 5 而 本 論 文 中 , 所 謂 的「 修 辭 功 能 」, 也 就 是 語 調 能 夠 表 現 諷 刺 、 讚 賞 、 評 價 、. er. io. sit. y. Nat. 蔑視、褒貶等不同的感情表現力色彩的作用。. 「 功 能 色 彩 」, 又 稱 語 體 色 彩 , 主 要 分 為 口 語 和 書 面 語 體 兩 種 。 書 面. n. al. i n U. v. 語體其中又可細分出科學語體、公文事務語體、報刊政論語體和詩歌語體. Ch. engchi. 等等。而「感情表現力色彩」是表示說話者某種主觀上的感情和態度,其 中 包 括 感 情 色 彩 ( эмоциона льная окраска ), 如 : 讚 賞 、 諷 刺 、 親 暱 、 蔑 視 、 喜 悅 、 恐 懼 等 感 情 , 和 褒 貶 色 彩 ( оценочная окраска), 含 有 正 負 面 評 價 的 態 度,以 及 表 現 力 色 彩( экспре сивная окраска), 如 : 莊 嚴 、 高 雅 、 狎昵、粗俗、崇高等言語情調和對某個事物強調的語氣。 在此必須指出,功能色彩和感情表現力色彩在具體的語言表現中常常 交互應用,即是同一個語言手段可以兼有一種功能色彩和一種或一種以上 的感情表現力色彩。比如說,俄語語調都可以體現於口頭交際上,特定的 35. 呂 凡 、 宋 正 昆 與 徐 仲 歷 編 ,《 俄 語 修 辭 學 》。 北 京 : 外 語 教 學 與 研 究 出 版 社 , 1 9 8 8 , 頁 27-29。 23.

(28) 調 型 可 使 語 句 帶 有 一 種 或 多 種 感 情 表 現 力 色 彩。 36 例 如,下 列 各 組 語 句 均 是口語體,但因使用不同的調型,賦予句子不同的附加涵義和感情表現力 色彩。試舉例並說明之。 1. 1-1.. - Хорошо зде сь? - Хорошо. (-這裡好嗎?. 肯 定 態 度. -很好。) 7. 1-2.. - Хорошо зде сь? - Хорошо! (-這裡好嗎? 2. 2-1.. 加 強 語 氣. -非常好!). 政 治 大 疑 問 、 中 立. Почему ты пришла так поздно?. 立. (妳為什麼這麼晚來呢?). ‧ 國. 學. 4. 2-2.. Почему ты пришла так поздно?. 責 備 、 教 訓. ‧. (妳為什麼這麼晚來呢?). y. Nat. sit. 在 陳 述 句 中 , 語 意 未 完 結 的 非 句 末 語 段 皆 可 使 用 調 型 -3 、 調 型 -4 和. er. io. 調 型 -6 。 這 些 調 型 雖 然 意 義 上 沒 有 不 同 , 但 是 有 修 辭 上 的 差 異 : 調 型 -3. al. v i n 播 音 、 科 學 用 語 及 課 文 朗 讀 。C 調h 型 -4 屬 於 公 文 事 e n g c h i U務 語 體 , 調 型 -6 可 以 表 n. 多 用 於 口 語 , 屬 於 口 語 體 ; 調 型 -4 和 調 型 -6 多 用 於 正 式 用 語 , 如 廣 播 員 達 興 奮 、 激 昂 的 感 情 色 彩 。 37 例 如 : 3. 1. Мо сковское время / двенадцать часов. - 一 般 日 常 生 活 中 使 用 。 【中立且不帶感情色彩的客觀陳述】 4. 1. Мо сковское время / двенадцать часов. - 廣 播 員 播 報 時 間 時 使 用 。 【正式、莊重語體】. 36 37. 同 註 35, 頁 33。 王 憲 榮 ,《 現 代 俄 語 語 音 學 》。 哈 爾 濱 : 黑 龍 江 人 民 出 版 社 , 1 9 9 5 , 頁 2 3 9 。 24.

(29) 6. 1. Мо сковское время / двенадцать часов. - 表 達 親 切 的 態 度 。 【閒話家常】. 第三節. 相關之翻譯理論:等值與轉換. 翻譯是人類社會發展到一定階段,所產生的一種不可缺少的語言中介 手段,它是一種社會現象,是一種語言交際,也就是將一種語言話語轉換. 政 治 大 說 道: 「 翻 譯 不 僅 是 兩 種 語 言 體 系 的 接 觸,而 且 是 兩 種 不 同 文 化 的 接 觸,有 立 時甚至是兩種不同文明的接觸。」爲了讓不同民族間了解彼此的語言與文. 為 另 一 種 語 言 話 語 的 行 為 。 俄 國 翻 譯 理 論 家 施 維 采 爾( А. Д. Швейцер)曾. ‧ 國. 學. 化 , 翻 譯 在 此 扮 演 了 不 可 或 缺 的 角 色 。 38. ‧. 翻譯是忠實而完整地用另一種語言傳達一種語言所表達的內容。在表 達的過程中,兩種語言的轉換是翻譯的必要手段,而兩種語言進行轉換的. y. Nat. sit. 最終目的是使原文與譯文達到等值的理想。本論文將探討,運用俄語語調. er. io. 的辨義功能,在漢譯的過程中,尋找適切的翻譯轉換手段,使原文和譯文. al. v i n C對 究主題密切相關。本節將針 述兩種翻譯理論之相關研究作一整理與介 h上 engchi U n. 達到等值的目的。所以翻譯中「等值」與「轉換」的概念將與本論文的研 紹。. 等值理論是現代西方翻譯理論的中心議題,時至今日,對於等值的定 義 仍 眾 說 紛 紜 。 所 謂 「 等 值 」 一 詞 源 自 西 方 語 言 ( 英 語 equivalence, 俄 語 эквива лентно сть), 等 值 一 方 面 作 為 數 學 和 形 式 邏 輯 裡 的 專 業 術 語 , 表 示 是一種絕對對稱和平等的關係;不過,在一般語言詞彙裡,又表示“具有 相似性”或“基本相同”的模糊意義,也就是說,翻譯理論中等值並不是 一 種 絕 對 對 稱 的 關 係 。 39 38. 蔡 毅 、 段 京 華 ,《 蘇 聯 翻 譯 理 論 》。 武 漢 : 湖 北 教 育 出 版 社 , 2 0 0 0 , 頁 4 , 9 。 華 莉 ,〈 對 翻 譯 等 值 理 論 的 再 思 考 〉。《 四 川 外 語 學 院 學 報 》, 2 0 0 0, 第 4 期 第 1 6 卷 , 頁 77。. 39. 25.

(30) 1934 年 蘇 聯 文 學 家 斯 米 爾 諾 夫( А. А. Смирнов)首 次 提 出 翻 譯 中「 等 同 」( адекватно сть) 的 概 念 , 他 認 為 「 等 同 翻 譯 」 是 指 傳 達 原 作 者 的 所 有 意 圖( 思 想 內 容 、 感 情 和 文 字 ), 並 且 盡 可 能 地 保 留 原 作 者 的 修 辭 色 彩 、 形 象和節奏等。然而,世上萬物並沒有絕對等同的兩個事物,因此不同語言 之 間 的 互 譯 , 也 無 法 達 到 形 式 和 內 容 上 完 全 的 等 同 。 40 於 是 , 1953 年 蘇 聯 翻 譯 理 論 家 費 道 羅 夫( А. В. Федоров)在《 翻 譯 理 論 概 要 》( Введение в теорию перевода) 中 , 從 語 言 學 的 角 度 對 翻 譯 理 論 進 行 全 面 性 的 論 述 。 他 提 出 了 「 翻 譯 等 值 」( эквива лентно сть перевода) 的理論以取代「等同」的概念,他指出翻譯等值包括兩個特徵:第一,完. 治 政 指 形 式 - 結 構 的 類 同 , 而 是 指 功 能 等 值 。 意 即 譯大 者運用一些語言手段,即 立一 致 , 但 整 體 而 言 , 卻 能 起 類 似 的 意 義 功 能 和 使它們在形式上常與原文不 全傳達原文的內容;第二,用等值的手段傳達內容,這裡的等值手段不是. ‧ 國. 學. 藝術功能。費氏的理論進一步奠定了翻譯等值理論的基礎,一方面反對形 式 上 的 逐 字 死 譯,同 時 又 將 翻 譯 和 準 確 轉 述( точный пере сказ)進 行 區 分 :. ‧. 等值的手段實際上要求在可能的情況下保留原文的形式,而準確轉述只強 調 保 留 資 訊 內 容 。 41. sit. y. Nat. er. io. 英 美 學 者 對 翻 譯 的 等 值 理 論 也 有 做 出 貢 獻,例 如:英 國 的 卡 特 福 德( J. C. Catford)和 美 國 的 奈 達( E. A. Nida)等。卡 特 福 德 於 1964 年 出 版 的《 翻. n. al. Ch. i n U. v. 譯的語言學理論》 ( A linguistic theory of translation)中 , 說 明 了 其 理 論 建. engchi. 立 在 韓 禮 德 ( M. A. K. Halliday) 的 一 般 語 言 學 和 弗 斯 ( J. R. Firth) 的 語 義 學 基 礎 上 , 詳 盡 分 析 比 較 翻 譯 中 語 言 的 轉 換 42。 卡 特 福 德 認 為 翻 譯 的 任 務是從語言單位的各個層次來尋找等值物。他以韓禮德的詞素、字、片語 (詞組) 、子 句、句 子 等 五 個 語 言 單 位,要 求 兩 種 語 言 在 這 五 個 層 次 之 中 找 出相互的可譯性,並指出,通常在下面層次無法翻譯的東西,可以在上層 單位中找到等值的翻譯。然而,卡特福德的等值理論僅侷限在語義的層面 上,並 沒 有 對 功 能 等 值( Functional Equivalence)做 進 一 步 的 闡 述 和 分 析 , 畢竟,翻譯中篇章的等值是一個整體的概念,並不是各級語言單位簡單的 40. 同 註 39, 頁 78。 同上註。 42 胡 功 澤, 《翻譯理論之演變與發展-建立溝通的翻譯觀》 。台 北 : 書 林 出 版 社 , 1 9 9 4 , 頁 57。 41. 26.

(31) 對 等 總 和 而 已 , 還 需 考 慮 到 許 多 不 同 的 翻 譯 因 素 。 43 爲了突破翻譯學界僅從語義角度看待等值問題的侷限性,美國學者奈 達 於 1964 年 發 表 的《 翻 譯 科 學 初 探 》 ( Toward a science of translating)中 , 提 出「 動 態 等 值 」 ( Dynamic Equivalence)概 念 , 這 個 概 念 的 產 生 歸 功 於 他 用溝通的模式來解釋翻譯的過程,並且將翻譯的重點從意義的轉換,移到 讀者的接受度。以譯文接受者得到與原文接受者相似的效果作為翻譯的準 則 。 44 奈達的動態等值理論重點在於,譯者不可拘泥於原文的形式,強調接. 治 政 的 文 化 內 涵 , 並 且 爲 等 值 的 概 念 增 加 了 語 用大 因素。許多學者認為,動態等 立礎 , 因 為 各 個 層 次 語 言 單 位 的 等 值 和 語 義 等 值 都 必 值是現代等值理論的基 受者的主體性和需求,考慮接受者的文化背景,使譯文轉換成符合接受者. ‧ 國. 學. 須 受 語 用 等 值 的 制 約 。 45. ‧. 動態等值的概念也爲兩千年來西方翻譯學界的直譯和意譯之爭,提供 了令人信服的答案。直譯強調忠實,焦點落在語言形式的等值,因而忽視. Nat. sit. y. 譯文的效果;而意譯強調唯美,焦點落在譯文的效果,忽視了形式上的等. er. al. n. 的 矛 盾 。 46. io. 值。動態等值概念把焦點放在兩種效果之間的等值上,解決了這長久以來. Ch. engchi. i n U. v. 等值理論最後走向分層次分類型的研究,許多歐洲和俄羅斯學者都提 出 了 重 要 的 理 論,例 如:德 國 的 科 勒( Koller) 、英 國 的 紐 馬 克( P. Newmark) 俄 羅 斯 的 科 米 薩 羅 夫( В. Н. Комисс аров) 、施 維 采 爾( А. Д. Швейцер)等 。 而筆者將以俄羅斯語言學派翻譯理論家施維采爾的等值理論,作為本論文 翻譯理論的基礎。 施 維 采 爾 於 1988 年 發 表 的《 譯 學 理 論:地 位、問 題、面 面 觀 》 ( Теория перевода: С татус, проблемы, аспекты)中 , 在 歐 美 和 俄 羅 斯 各 派 學 者 的 43 44 45 46. 同 註 42, 頁 70。 同 註 42, 頁 76。 同 註 39, 頁 79。 金 隄 ,《 等 效 翻 譯 探 索 》。 台 北 : 書 林 出 版 社 , 1 9 9 8 , 頁 1 5 。 27.

(32) 等值理論基礎上,提出了自己的等值分類圖。他利用語言符號學的三分法 - 語 形 學 ( синтактика )、 語 義 學 ( с емантика )、 語 用 學 ( прагматика ), 將 翻 譯 中 等 值 現 象 區 分 為「 語 形 等 值 」 、「 語 義 等 值 」和「 語 用 等 值 」三 類 。 其 中 , 語 義 等 值 又 進 一 步 劃 分 為 「 語 義 成 分 等 值 」( компонентная эквива лентно сть) 和 「 所 指 等 值 」( ре ференциа льная эквива лентно сть)。 以上三大類構成層遞的關係,也就是說,語形等值是最高層級,其中不僅 語形層面等值,同時語義和語用兩個層面也都等值;語義等值層級也包含 了語用方面的等值;總的來說,語用等值是基礎,它既可以獨立存在,又 、 「 語 義 等 值 」和「 語 貫 穿 在 所 有 層 級 之 中。 4 7 以 下 將 個 別 介 紹「 語 形 等 值 」 用等值」並舉例說明之。. 治 政 大 сть): 一 、 語 形 等 值 ( синтаксиче ская эквивалентно 立 ‧ 國. 學. 「語形等值」可以說是翻譯等值中的最高境界。特別是對於屬不同親 屬語系的兩種語言,由於彼此之間的語言結構和使用習慣不同,在作翻譯. ‧. 轉換的同時,要達到語形等值是最為困難的。. Nat. sit. y. 根據施維采爾的理論,所謂的「語形等值」即是用譯文中對應的句型. er. io. 和詞語來取代原文中的句型、詞語。簡單地說,語形等值的翻譯就是所謂 的直譯,但必須強調的是,這類的直譯是在語義和語用兩方面都等值的前. n. al. Ch. i n U. v. 提下的直譯,通過直接代換即可獲得的譯文。施維采爾認為,翻譯中的語. engchi. 形等值是以一些符號(語言單位)取代另一些符號,且語形狀況不變。但 語形等值所涵蓋的層面相當廣,並非只是兩種語言單位的對應而已,還需 分析語境和文體修辭等因素,從中選擇最適當的翻譯。以下舉例作說明。 例如:. 7. Какой он студент!. (他算什麼學生!). 上 述 例 句 使 用 調 型 -7 表 示 一 種 否 定、不 屑 的 態 度,而 漢 譯 也 能 使 用 類 似 的 語 調 手 段 來 表 達 , 如 :「 他 算 什 麼 學 生 ! 」, 前 句 類 似 俄 語 調 型 -7 , 在 「算什麼」這三個字,語調特徵表現在急遽拉高停頓而後下降。 47. 汪 嘉 斐, 〈等值理論研究的深化趨勢-俄譯學家施維采爾的等值理論評析〉 。 《第一屆 國 際 學 術 研 討 會 論 文 集 - 主 題 :『 全 球 化 浪 潮 中 的 華 語 文 翻 譯 』》。 台 北 : 國 立 政 治 大 學 外 語 學 院 翻 譯 中 心 , 2005 年 10 月 8 日 , 頁 7-24。 28.

(33) 二 、 語 義 等 值 ( семантиче ская эквивалентно сть): 語義涉及兩個方面,一是符號與相應概念的關係,二是符號與所指客 觀事物的關係。概念和客觀事物是密不可分、相輔相成的:概念是對客觀 事物本質特徵的概括,客觀事物是相應概念的延伸。兩者之間的界線並不 清楚,因此施維采爾在語義等值中,又細分出兩個類別:語義成分等值和 所指等值。 (一)語義成分等值: 按 照 施 維 采 爾 的 解 釋 , 所 謂 的 「 語 義 成 分 等 值 」, 就 是 意 義 等 值. 治 政 看 , 翻 譯 中 主 要 的 語 義 成 分 等 值 , 例 如 : 句大 子語義維持不變的情況下,主 立換 、 詞 類 轉 換 、 單 詞 和 詞 組 的 轉 換 等 , 都 是 屬 於 這 動句和被動句的互相轉 ( смысловая эквива лентно сть ), 指 的 是 概 念 意 義 相 等 。 從 語 法 的 範 疇 來. ‧ 國. 學. 一類等值。但若進一步詮釋施氏的理論,句子結構的各種調整,包括:拆 句、併 句 以 至 於 句 子 中 心 思 想 的 重 新 排 列 組 合( 移 位 轉 換 ) ,均 屬 此 類 等 值。. ‧. 此外,詞彙單位在具體語境中所產生的臨時語義,譯者在解讀以後,採用 與之相符的譯法,也歸類在語義等值的範疇內,如:加詞、減詞等。. io. y. sit. Какой он студент!. (他是好棒(爛)的學生啊!). er. 5. Nat. 例如:. al. n. v i n C h 整 表 達 原 句 的U內 容 思 想 。 從 此 例 句 可 得 知 , 文而定,適時地增加詞彙來完 engchi. 上 述 例 句 使 用 調 型 -5 可 能 產 生 正 負 面 評 價 的 語 義,因 此 漢 譯 須 視 上 下. 俄語不需要明確的詞彙就能用語調表達評價意義,相對地漢語卻是用詞彙 手段作轉換,在翻譯中即是屬於語義成分等值。 在翻譯的過程中常常有許多因素的制約,尤其是對屬於不同語系的俄 語和漢語而言,除了彼此文化上的差異,語言本身的語法系統和規律的不 同,導致無法按照字面的意義逐字翻譯。因此,譯者就必須根據語境,選 擇最接近原文意義的翻譯手段,正確傳達原文的訊息,從交際的觀點來看 是屬於語義等值的。. 29.

(34) (二)所指等值: 所 謂 的 「 所 指 等 值 」, 即 是 譯 文 和 原 文 所 指 的 客 觀 事 物 相 同 , 即 使 譯 文與原文的語義成分內容相去甚遠,但譯者能先透過了解對方的國情文 化,揣摩原文所要表達的隱涵意義,正確無誤地傳達原文的意義內涵,這 類的等值常出現在成語翻譯。 例如: У нас овцеводче ские хозяйства начинают быстро множиться и расти, как грибы по сле дождя. (我們的養羊場猶如雨後春筍般,開始迅速擴大發展起來。). 治 政 後 春 筍 」 來 表 達 。 在 此 用 「 грибы - 春 筍 」 兩 種 不 大同 的 東 西 來 表 達 相 同 的 立, 但 其 所 指 的 客 觀 事 物 基 本 上 是 一 致 的 。 意涵,純屬國情文化的差異 上 述 俄 語 成 語 直 譯 是「 雨 後 蘑 菇 」, 但 相 對 應 的 成 語 , 漢 語 卻 是 用「 雨. ‧ 國. 學 ‧. 三 、 語 用 等 值 ( прагматиче ская эквивалентно сть):. Nat. sit. y. 「語用等值」是施維采爾的等值理論中最接近奈達的「動態等值」理. er. io. 論。根據施維采爾的看法,翻譯中語用因素的概念是指,要以譯文的接受 者為主,適應接受者的需求,其中包含接受者的文化背景和語言習慣等,. n. al. Ch. i n U. v. 使譯文接受者得到與原文接受者相似或相同的感受和訊息。此外,語用因. engchi. 素又指原文作者的交際目的,即是他透過語言想表達的目的。 語用等值是翻譯等值理論的基礎,在選擇其他兩種翻譯等值(語形和 語義等值)時,前提都必須符合交際原則和接受者的文化背景。有時候爲 了語用的需求,可以放棄語形的對等,甚至連語義的對等也可以忽視,此 時,便形成獨立的語用等值類型,譯者往往會對原文做出適當且大幅度的 調整,例如:釋義、增添、減略、置換等。 例如: Мне хочется пить.. (我想喝東西。/我口渴。). 30.

(35) 上 述 俄 語 例 句 就 表 面 語 意 而 言 是 「 我 想 喝 東 西 」。 在 某 些 情 況 下 ( 例 如:到 人 家 家 裡 作 客 時 ) ,這 個 句 子 無 論 用 中 英 俄 三 種 語 言 表 達,其 語 用 目 的 都 是 相 同 的,也 就 是 - 請 求 對 方 給 你 東 西 喝,但 漢 語 常 翻 譯 成「 我 口 渴 」 , 英 語 則 翻 譯 成 「 I'm thirsty.」。 這 類 的 翻 譯 即 是 屬 於 語 用 等 值 。 本論文在探討俄漢翻譯研究的同時,除了依循上述的等值理論之外, 主要將俄語語調的辨義功能置於影響翻譯的重要因素之一。雖然語調是體 現在口語上,必須經由說話者口頭的表達才能生動地表現其語義內涵,但 無 可 否 認 的 是,在 一 般 書 面 體 上,例 如:小 說 、詩 歌、 戲 劇、報 章 雜 誌 等 , 都隱含著語調的因素。由於大眾讀者是用視覺去感受理解作品,因而語調. 治 政 理 解 原 文 的 重 要 因 素 之 一 , 它 不 僅 可 以 區 別大 修辭色彩和語體功能,還能表 立這 些 特 點 也 都 是 翻 譯 等 值 理 論 中 主 要 考 量 的 因 素 。 現不同的交際目的,而 的因素就常常被忽略掉了。但是,在翻譯的過程中,語調絕對是影響譯者. ‧ 國. 學. 因此,在做俄漢翻譯研究時,將俄語語調和等值理論一並探討,具有相輔 相成、相得益彰之效,更能精確掌握翻譯的結果。. ‧. 在翻譯的過程中,必須藉由兩種語言的轉換,以達到原文和譯文等值. Nat. sit. y. 的目的。也就是說,轉換是翻譯手段,等值是翻譯目的,兩者在翻譯中密. er. io. 切相關。翻譯的轉換較常運用在語義等值和語用等值上,而語形等值中則 較 無 轉 換 的 問 題。因 此 除 了 等 值 理 論,翻 譯 轉 換 法 將 是 本 節 的 另 一 個 重 點。. n. al. 所 謂「 翻 譯 轉 換 法 」. Ch. 48. engchi. i n U. v. 也 就 是 普 遍 認 為 的 翻 譯 技 巧。爲 了 讓 譯 文 充 分. 完整地傳達原文的思想內容,譯者就必須善用各種翻譯轉換法,以達到等 值 翻 譯 。 本 論 文 研 究 所 依 據 的 翻 譯 轉 換 法 , 大 致 上 分 為 「 詞 彙 」、「 語 法 」 和「修辭」三種轉換法。在此須補充說明的是,各種翻譯轉換法並非單一 絕對的,這些方法往往是可以交錯運用、互相搭配的。以下將就各類轉換 法舉例作說明。. 48. 蔡 毅 、 段 京 華 ,《 蘇 聯 翻 譯 理 論 》。 武 漢 : 湖 北 教 育 出 版 社 , 2 0 0 0 , 頁 1 2 8 - 1 5 9 。 本 論 文 將 引 用 大 陸 學 者 在 本 書 中 整 合 Р. К . М и н ь я р - Б е л о ру ч е в , Л . С . Б а р худ а р о в , Я . И . Ре ц ке р 等 學 者 的 理 論 所 歸 納 出 的 翻 譯 轉 換 法 。 31.

(36) 一、. 詞彙轉換法. 翻譯的過程中,從上下文去推敲詞或話語在原文中的意義,並且從譯 語中找出具有相同概念的等值物,進而作符合邏輯思維的轉換,稱作「詞 彙 轉 換 法 」。 主 要 有 下 列 幾 種 方 法 : (一)描述法 這是最常見的一種翻譯技巧。由於某些民族文化因素,在譯語中沒有 與原文相對應的概念時,就能使用這種翻譯轉換法。例如:俄語中的 путёвка 在 漢 語 裡 並 沒 有 對 應 物 , 翻 譯 時 只 能 採 用 描 述 的 方 法 , 譯 為 “ 療 養證”。. 立. (二)概念具體化. 政 治 大. ‧ 國. 學. 此方法即是翻譯中用所指意義較窄的詞,代換原文中所指意義較廣的 詞 。 例 如 : 俄 語 中 учащиеся 一 詞 的 概 念 較 廣 泛 , 在 特 定 的 語 境 ( 上 下 文 ). ‧. 裡可以分別譯為“大學生”“中(小)學生”或“旁聽生”,使譯文更具 體化地表達原文的概念。. er. io. sit. y. Nat. (三)概念概括化. 這是與上述概念具體化恰巧相反的一種翻譯技巧,指的是用意義較廣. n. al. Ch. i n U. v. 泛的單位替換意義較狹窄的單位。這種翻譯轉換法用於當譯語中沒有類似. engchi. 原 語 中 所 指 的 概 念 時 。 例 如 : 俄 語 運 動 動 詞 идти, ехать, ходить, ездить 等漢語中可概括譯為“去”或“到”。 (四)概念邏輯引申 這屬於較為複雜的一種翻譯技巧。意指在翻譯時,用一種概念替換另 一種概念。 例 句 : Большинство имён и названий в этой книге подлинное. Каждый действующий в ней человек живёт и жил. (本書中大部份的名字和名稱都是真的。書中每個角色人物都死了。) 句 中 жил 漢 語 字 面 上 的 語 意 是 “ 曾 經 活 過 ”,然 而 根 據 漢 語 的 使 用 習 32.

參考文獻

相關文件

請聽到鈴(鐘)聲響後再翻頁作答.. Chomsky)將人類語言分成兩種層次,一是人類普遍存在的潛 力,一是在環境中學習的語言能力。他認為幼兒有語言獲得機制( Language Acquisition Device 簡稱

譯者: : : :李佳、陳愷徽 排版 排版 排版: 排版 : :李佳、陳愷徽 : 校正 校正 校正 校正: : : :台灣戰棋會 翻譯源自 © copyright Games

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

二、 學 與教: 第二語言學習理論、學習難點及學與教策略 三、 教材:.  運用第二語言學習架構的教學單元系列

Rebecca Oxford (1990) 將語言學習策略分為兩大類:直接性 學習策略 (directed language learning strategies) 及間接性學 習策略 (in-directed

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

27   參 見 Robert Shih 的 法 文 翻 譯,Robert Shih (translated and annotated),  Biographies des Moines Éminents (Kao Seng Tchouan) de Houei-Kaio, Leuven: Institut

加強「漢語拼音」教學,使學生掌握