• 沒有找到結果。

在台灣對於愛麗絲相關研究的研究者,除了張華的〈《愛麗絲漫遊奇境》臺 灣中文全譯版本比較其探討〉、〈華文世界《愛麗絲》故事研究現況與展望〉,及

〈譯者與作者的罕見巧合——趙元任的《阿麗思》中文翻譯〉,整理《愛麗絲》

作品目前在台出版及翻譯現況,其他多數是英國文學及語言研究相關科系的研究 所碩士班學生,揭示論述探究有關文本裡頭的「荒謬性」、「變形」與顛覆等議題,

或是《漫遊奇境》與《鏡中奇緣》裡頭的夢與鏡像及圖文關係等,如:王瑋撰〈階 層權力之瓦解:路易斯.卡洛愛麗絲夢遊仙境〉、王沐嵐的〈邊緣文本之探討:「愛 麗絲漫遊奇境」及「鏡中奇緣」的文字與插圖之互動〉,與馬子凡〈論《愛麗絲 漫遊奇境》與《鏡中奇緣》之顛覆〉,以及許瑋昀撰〈瘋狂與真實─《愛麗絲夢 遊仙境》與《鏡中奇緣》的夢與鏡子〉。

本節文獻探究除了蒐集國內學術資料,並見張華在〈華文世界《愛麗絲》故 事研究現況與展望〉一文中對港、台的研究概況詳盡分析,進行「學術研究」與

「書評與譯評」兩類概述彙整所見,並以此簡要分述說明如下。

一 一 一

一、 、 、 、 學術研究 學術研究 學術研究 學術研究

((

((一一一一)))) Sophia Wei Wang((((王瑋王瑋王瑋王瑋,,,,2000))))《《階級權力之瓦解《《階級權力之瓦解階級權力之瓦解:階級權力之瓦解::路易斯:路易斯路易斯路易斯‧‧‧‧卡洛卡洛卡洛卡洛

〈愛麗絲漫遊仙境愛麗絲漫遊仙境愛麗絲漫遊仙境愛麗絲漫遊仙境〉〉〉和〉和和〈和〈〈愛麗絲鏡中奇遇記〈愛麗絲鏡中奇遇記愛麗絲鏡中奇遇記〉愛麗絲鏡中奇遇記〉〉二書中之變形〉二書中之變形二書中之變形》二書中之變形》》

台中靜宜大學英國語文學系碩士班碩士論文,以英文撰寫。此研究說明該「論 文主要探討路易斯‧卡洛二本著作中的變形。藉由童話故事中變形之主題,使得 愛麗絲這位英國維多利亞時期的女孩,能夠蒙有改變的機會。」論文以「夢境中

語言的隱喻和愛麗絲對事物的認知」、「知識、權力與身份認同」、「客體與主體之 間的擺盪」等章依序討論,結論提述認為是「由於受到夢境中能夠任意改變的掩 飾,卡洛得以自由展現出反達爾文理論和顛覆階層權力架構的觀念。」本篇論文 探究文本中的變形、夢境出現語言及事物邏輯的改變,分析詮解權力關係網絡。

(二二二二)))) 王沐嵐王沐嵐王沐嵐王沐嵐((((2002))))〈〈〈〈邊緣文本之探討邊緣文本之探討邊緣文本之探討邊緣文本之探討::::「「「「愛麗絲漫遊奇境愛麗絲漫遊奇境愛麗絲漫遊奇境愛麗絲漫遊奇境」」」」及及及「及「「「鏡中奇鏡中奇鏡中奇鏡中奇 緣緣

緣緣」」」」的文字與插圖之互動的文字與插圖之互動的文字與插圖之互動的文字與插圖之互動〉〉

臺灣大學外國語文學系研究所碩士班碩士論文,以英文撰寫。該論文主旨是 欲探討「『愛麗絲漫遊奇境』及『鏡中奇緣』內道吉森的文字與田尼歐的插圖之 間的互動」,認為道吉森在「愛麗絲」中不僅充分地利用圖文相互位置及意涵,

更巧妙運用讀者的雙手對書本的反應創造一種萬花筒效果,進而開拓無盡的幻想 空間。「『愛麗絲』被重新置入維多利亞時期的文化鎔爐中,得以將『愛麗絲』視 為『社會化之邊緣文本』,以釐清『愛麗絲』如何深根於維多利亞時期豐富又矛 盾的文化發展,卻又同時在後期之文本中重新定位。」

((

((三三三三)))) 馬子凡馬子凡馬子凡馬子凡((((2006)〈)〈)〈)〈論論論《論《《愛麗絲漫遊奇境《愛麗絲漫遊奇境愛麗絲漫遊奇境》愛麗絲漫遊奇境》》與》與與《與《《鏡中奇緣《鏡中奇緣鏡中奇緣》鏡中奇緣》》》之顛覆之顛覆之顛覆之顛覆〉〉〉

論文主要探討路易斯‧卡洛爾兩部作品(《愛麗絲漫遊奇境》與《鏡中奇緣》) 中的顛覆。藉由「分析異世界中語言與事物邏輯的改變」、「論述路易斯‧凱洛爾 對愛麗絲主體經驗的顛覆」及「揭示路易斯‧凱洛爾對現存現實的顛覆,說明性 別的區分指示文化的建構」等章節縱談文本中日常語言、主體經驗、現存現實的 顛覆,作者認為路易斯‧卡洛爾希望愛麗絲不要被霸權所限制,並以夢、鏡子區 隔出真實和虛幻的世界,選在正值入學年齡的七歲,讓愛麗絲在當中遊歷探險中 累積知識與豐富的人生經驗並保有孩子原有的自然與天真。

((

((四四四四)))) 許瑋昀許瑋昀許瑋昀許瑋昀((((2006)〈)〈)〈)〈瘋狂與真實瘋狂與真實瘋狂與真實——《瘋狂與真實 《《愛麗絲夢遊仙境《愛麗絲夢遊仙境愛麗絲夢遊仙境》愛麗絲夢遊仙境》》與》與與與《《《《鏡中奇鏡中奇鏡中奇鏡中奇

緣 緣

緣》》》》的夢與鏡子的夢與鏡子的夢與鏡子的夢與鏡子〉〉

東華大學創作與英語文學研究所碩士論文,以英文撰寫。中文序文說明《愛 麗絲夢遊仙境》與《鏡中奇緣》裡出現荒謬的人物,旅程和不可能的事,都是作 者扭曲變形過後的語言。藉由隱喻的方式,作者間接反映了當時的維多利亞時 代。論文主要討論即是卡洛爾如何藉由架構夢與鏡子這兩個意象,透過怪異的情 節、人物、對話等反應,顛覆真實和虛幻、理性正常和瘋狂異常的界線,認為兩 個看似虛幻不真實的東西,實則反映是更為真實的真實世界。

二 二 二

二、 、 、 、 書評與譯評 書評與譯評 書評與譯評 書評與譯評

坊間對中譯《愛麗絲》的評論並不多見,茲就蒐集所得,如下。

(一一一一)))) 周作人周作人周作人周作人((((1922)〈)〈)〈)〈阿麗思漫遊奇境記阿麗思漫遊奇境記阿麗思漫遊奇境記〉阿麗思漫遊奇境記〉

趙元任翻譯的《阿麗思漫遊奇境記》雖註明一九二二年一月出版,但上海商 務印書館卻到三月十二日才在《申報》刊出廣告,周作人這篇譯評同日在報端發 表,應該是對趙譯最早的評論。周文長約兩千字,但僅在文末以約兩百字談到趙 譯,對趙譯的翻譯技巧無一字討論,僅以「對於趙先生的譯法,正如對於他的選 譯這本書的眼力一般,我表示非常的佩服:他的純白化的翻譯,注音字母的實用,

原本圖畫的選入,都足以表現忠實於他的工作的態度。……但就文章的整體而 言,卻不免是失敗了」攏統帶過,對照八十年後趙譯還是公認的最好譯本此一事 實,周評未免偏頗。

((

((二二二二)))) 林怡君林怡君林怡君林怡君((((1999)〈)〈)〈)〈愛麗絲的旅行愛麗絲的旅行愛麗絲的旅行:愛麗絲的旅行::兒童文學中的女遊典範:兒童文學中的女遊典範兒童文學中的女遊典範〉兒童文學中的女遊典範〉〉〉

本文以後現代理論來解讀兒童文學,嘗試將兒童文學與旅行文學做突破性的 結合,試圖從《愛麗絲漫遊奇境》與《鏡中奇緣》來檢視文本中的旅行結構,探 究 文 本 中 女 孩 旅 行 的 可 能 性 及 特 殊 性 , 並 希 冀 在 由 父 權 社 會 的 男 性 主 義

(phallocentrism)中尋找顛覆性別神話的契機。

(三三三三)))) 張華張華張華張華((((2000)〈《)))〈《〈《〈《愛麗絲漫遊奇境愛麗絲漫遊奇境愛麗絲漫遊奇境》愛麗絲漫遊奇境》》臺灣中文全譯版本比較其探討》臺灣中文全譯版本比較其探討臺灣中文全譯版本比較其探討〉臺灣中文全譯版本比較其探討〉〉

除整理出四十七本《愛麗絲》中譯本的資料外,並就綜合討論、一般翻譯、

文字遊戲三大類討論各譯本的優劣點。認為翻譯《愛麗絲漫遊奇境》表面看似簡 單,實際卻因內含巧妙的文字遊戲並不容易。本文針對台灣出版的中文全譯版 本,配合蒐集所得香港、大陸版本,分成綜合討論、一般語言翻譯及文字遊戲翻 譯等三方面加以比對分析,以探討理想中譯本之可能,需兼備三心:即用以體會 兒童心態的童心、處理困難文字遊戲的慧心,與用以鑽研背景和譯本資料的專 心,並期各界對翻譯嚴謹以待的重視。

(四四四四)))) 張華張華張華張華((((2001)〈)))〈〈〈華文世界華文世界華文世界《華文世界《《愛麗絲《愛麗絲愛麗絲》愛麗絲》》故事研究現況與展望》故事研究現況與展望故事研究現況與展望〉故事研究現況與展望〉〉

綜合整理華文世界對《愛麗絲》的相關研究,認為國內出版社與學術界對《愛 麗絲》不夠重視,因而翻譯與研究出現遲滯現象,又翻譯素質從一般翻譯到雙關 語翻譯不但沒有提高,反而增加不少新的錯誤。

(五五五五)))) 張華張華張華張華((((2002)〈)))〈〈〈譯者與作者的罕見巧合譯者與作者的罕見巧合譯者與作者的罕見巧合——趙譯者與作者的罕見巧合 趙趙元任的趙元任的元任的《元任的《《阿麗思《阿麗思阿麗思阿麗思》》》》中中中 文文

文文翻譯翻譯翻譯翻譯〉〉〉

認為譯介《阿麗思漫遊奇境記》到中國的第一人趙元任,和原作者卡洛爾有 許多共同點,包括語文能力、數學教育背景、對文字遊戲的喜愛、記日記、寫信、

攝影。中文《阿麗思》經過八十年來的重複翻譯,已陷入瓶頸,本文從趙元任翻 譯《阿麗思》的經過、版本、特色,討論譯者的資格、翻譯技巧、參考資料的重 要性,建議深入參考國外研究資料,以為突破目前《阿麗思》翻譯困境的參考。

從書評與譯評文獻中,可得知除了探討「愛麗絲」系列作品中的語言趣味性 及翻譯出版現況外,其他研究中有出現從角色變形、插圖表現、日常語言、夢與 鏡意象、女性旅遊等視角,提述揭露階級意識與權力顛覆瓦解等論述,然而,用 以兒童文學及空間概念雙重視角進行文本研究的似較為少見。

本研究便是擇採分析兒童文學中,以其顯著表現角色身體與幻想空間特色的

《愛麗絲漫遊奇境》與《鏡中奇緣》兩鉅作,欲立足在前人多方觀點建立下,試 圖從「空間」觀點,期冀探掘出另一種閱讀文學的研究方式,除了參閱先輩所提

《愛麗絲漫遊奇境》與《鏡中奇緣》兩鉅作,欲立足在前人多方觀點建立下,試 圖從「空間」觀點,期冀探掘出另一種閱讀文學的研究方式,除了參閱先輩所提

相關文件