• 沒有找到結果。

一、課程設計概念

本實驗課程為初階英文課程,以 Kiraly(2000)提倡的社會建構論為教學 觀,並使用溝通式教學法(Communicative approach)設計了 12 個不同的主題 單元,每回討論的主題由簡單到困難,整個課程練習均為中翻英,主要教學目 標是希望藉由語言翻譯練習讓學生體悟中英差異,在說英文時能正確使用英文 句法、句構,避免錯誤產生。每個主題都盡可能貼近學生的日常生活,又因為 實驗對象都是成人美語學習者,特別加入了英文面試與辦公室情境的主題,更 加貼近學生的生活需求、更加實用。

而 Kiraly(2000, p. 55)引述 Nord 提出 18 項在課堂上實行的翻譯練習活 動,筆者選出其中的 Guided Translation、Sight Translation、Interpreting 三項活 動為基礎發想出三個課堂活動。以下就此三項活動稍作說明(p.56):

⚫ Guided translation: Students are given a source text in which the teacher has marked (and perhaps named) problematic points in advance. 老師事先將 來源語文本中標出或是直接指出問題所在,再給學生修改。

⚫ Sight translation: One learner skims a relatively long text and then translates it orally, emphasizing coherence and fluency. 學生快速瀏覽一段文章後接 著口頭翻譯,強調連貫性及流暢度。

⚫ Interpreting: Students simulate interpreting for each other in everyday situations. 學生模擬日常情境,為彼此口譯。

第一堂課跟其他堂課有些不同,第一堂用 1 小時來介紹簡單的翻譯概念以 及可以使用的工具,並告知學生字典的限制(limitation of dictionary)、如何正 確使用字典、如何使用線上語料庫、如何使用 Google 搜尋引擎來尋找真實語 料。剩下的 1 小時會做第一部分跟第二部分的練習跟解說如何做作業。從第二 堂課開始,每個單元的課堂翻譯練習活動有 3 個,課後練習有 2 個:

◼ 課堂練習 1:Jigsaw Puzzle 拼詞造句(30 分鐘)

◼ 課堂練習 2:Sight Translation 視譯(30 分鐘)

◼ 課堂練習 3:Consecutive Interpreting 逐步口譯(50 分鐘)

◼ 課後練習 1:段落翻譯(中譯英)

◼ 課後練習 2:自我改正表

以下將針對每一個練習更詳細描述其教學目標:

1. 課堂練習1:拼詞造句 Jigsaw Puzzle

1.1 設計重點:讓學生透過遊戲以及與他人合作的方式來認識中文與英文 不同之處。

1.2 教學目標:

1.2.1 學習與同儕之間的合作:Jigsaw Puzzle 是在溝通式教學法中廣泛使 用的一種練習,目的在於促進與同儕之間的合作,透過討論與腦力 激盪,共同解開謎題,讓學生在過程中獲得成就感,也透過實作讓 記憶更加深刻。

1.2.2 學習中文跟英文之間的差異:目的主要是讓學生體認到按照中文語 序的字對字翻譯是不可行的做法,也強調中文跟英文的不同,讓學 生更加小心注意,以免犯錯。每回強調的重點不同,但整個課程中 會包含:中文與英文的詞序不同、英文冠詞與單複數的概念、英文

時態表達方式、中文主詞有時不明確、中英文語態不同(被動式)、 英文搭配詞。盡量不給出「正確答案」,盡可能提供2-3 種的參考答 案,建立「翻譯沒有唯一正確答案」的概念。

2. 課堂練習 2:視譯 Sight Translation

2.1. 設計重點:句子難度會比第一部分簡單,因為讓同學思考的時間較短,而 且沒有英文的提示,但每回會特別強調練習不同的英文文法句型。課堂上 老師提供學生視譯的技巧,例如如何區分語塊(Chunking)、找出中文的 主詞動詞,以及其他翻譯的技巧,翻譯技巧參考廖柏森《英中筆譯1:基 礎翻譯理論與技巧》(2013)。

2.2. 教學目標:

2.2.1. 訓練反應能力:在第一部分的練習中,學生有比較多的時間思考,可以 把答案寫下來,但是在視譯的部分,就會讓學生思考的時間縮短,但句 子的難度會比第一部分要來得簡單,因為讓同學思考的時間較短,而且 沒有英文的提示,只有口頭上的練習。

2.2.2. 達到溝通的目的:讓學生不要侷限在字對字的轉換,只要能達到溝通的 目的,可以轉換成別種說法,也能傳達想要表達的訊息。

2.2.3. 英文文法句型:每單元主要練習的文法句型不同,例如有些是練習形容 詞的比較級、最高級,有些是訓練英文的時態,像是現在完成式,有些 是練習虛主詞it 的句型。

2.2.4. 基礎翻譯技巧:以歸納法的方式,讓學生做完練習之後,討論他們所使 用的策略,並讓學生自己發現跟意識到自己使用的策略,每單元會帶到 一些基本的翻譯視譯的技巧,像是增譯法、減譯法、詞類轉化法、正反

表達法、被動語態譯法。

3. 課堂練習 3:逐步口譯 Consecutive Interpreting

3.1. 設計重點:以三人為一組,一名學生為中文講者,一名為口譯員,一名為 紀錄員。老師公佈每課演說主題(與每單元主題相關),並告知學生,講 者用中文講2-3 分鐘,並提醒講者講完一句就停下來讓口譯員口譯,在口 譯員翻譯的同時,紀錄員要仔細聽口譯員是否有講錯,並記錄下來到迷你 白板5上,並等演說結束之後,將錯誤提出與組員討論可能的修改方案。

3.2. 教學目標:

3.2.1. 訓練反應能力:逐步口譯對比於其他兩個課堂活動所需的反應時間相對 較短,能夠讓學生訓練反應能力,更接近平時與人對話的速度。

3.2.2. 真實語料:讓學生當講者主要是因為課堂練習 1 跟 2 都是設計過的語 料,即使力求接近中文口語,但終究還是不夠真實,因此讓學生來擔任 語料的來源,就跟平時講話十分相近了。

3.2.3. 發現問題:在小組討論中,若遇到了不知道如何翻譯的時候,也可以記 錄下來,在全班討論的時候提出,讓學生在口譯時主動發現翻譯上的困 難。

3.2.4. 口譯策略:在介紹逐步口譯給學生時,會向學生說明一些口譯原則。筆 者也分享吳茵茵(2017)提出的四項口譯原則:Be flexible, One chunk at a time, Be clear, Be concise,這些策略讓學生在練習的時候,時時提醒自 己遇到翻譯困難的時候,可以使用這四種解決方案。

5 迷你白板:簡易白板,將白紙裝入塑膠封套中即可發給學生作為白板使用。本研究的迷你白 板是由白色瓦愣紙板在表面貼上透明膠帶製成。

4. 課後練習 1:段落翻譯(中譯英)

4.1. 設計重點:每回的主題與課堂上的演說主題相符,文字力求口語而不是書 面語,中文的口語及書面語差別很大,因此在設計段落時,力求接近口語 不特別修飾成書面語,讓學生可以整理完中文想傳達的訊息之後,再用英 文表達該段落想表達的訊息。

4.2. 教學目標:讓學生課後能夠複習、運用在課堂上所學的技巧以及線上檢索 工具,靠自己的力量獨立完成翻譯練習,完整版題目請見附錄H。

5. 學生自我改正表(附錄 I)

5.1. 設計重點:作業批改完後,請學生整理錯誤並改成正確的形式。以每三次 作業為一個階段,前三次的作業,老師在批閱時,會將學生的錯誤標記出 來,並給一個錯誤代碼(請見表1 跟表 2),以及建議的改正版本,學生 將自己的錯誤整理後填入表格中;從第四到第六次的作業開始,老師會將 學生的錯誤標記出來,並告知錯誤代碼,由學生自己找出如何修改,整理 後把結果填入自我修正表;最後階段從第七堂開始,老師會將學生的錯誤 標記出來,學生要自己辨識出是什麼樣的錯誤,找出如何修改,並把整理 後的結果填入自我修正表。

5.2. 教學目標:希望能引導學生如何修正自己的錯誤與紀錄學生的反思過程,

進而讓學生可以培養自主學習的習慣。課後作業以及自我改正表的學生實 作範例請見附錄J。

表 2:自我改正表語言錯誤代碼

錯誤 代碼

錯誤類型 錯誤說明

L1 拼字、

要一起合作將字卡上的中文拼成有意義的中文句子,再翻到背面看相對應 的英文。三人合力討論應該如何轉換成正確的英文句子後,將討論後的結 果寫在迷你白板上,最後上台發表結果並解釋為什麼要做這樣的修改。

2. 視譯(Sight Translation)

2.1. 教具:PPT 投影片

2.2. 教材準備:關於每單元主題的中文句子 10 句

2.3. 進行方式:將學生分成 2 人一組,接著將句子用投影片的方式呈現,請學 生看到中文句子之後,告訴組員自己的翻譯,再共同討論。最後,請每組 發表他們的翻譯。

3. 逐步口譯(Consecutive Interpreting)

3.1. 教具:迷你白板

3.2. 教材準備:每單元與主題相關的短演說題目

3.3. 進行方式:將學生分成 3-4 人一組,一名學生為中文講者,一名為口譯 員,一名為紀錄員。老師公佈每課演說主題,並告知學生,講者可以講 2-3 分鐘,並提醒講者講完一句就停下來讓口譯員翻譯,在口譯員翻譯的同 時,紀錄員要仔細聽口譯員是否有講錯,並記錄下來到迷你白板上,等演 說結束之後,將錯誤提出與組員討論可能的修改方案。組內角色輪替,每 位組員都有機會當講者、口譯員、紀錄員。最後,請每組推派一名代表上 台來當講者,讓全班一起討論如何翻譯講者的話,以及翻譯策略,必要的 時候,老師可以運用語料庫或是線上工具展示給學生看如何利用工具找出 答案。

4. 課後作業及自我改正表 My Favorites

英文的單複數 L06 Fortune-telling

and Astrology

如何發表自我意見 II 句型:Whether or not, No

matter

HW6 中譯英練習 自我改正表

L07 Traveling L12 Challenges in

Life

分詞構句 句型:Gerunds and

Infinitives

活動主題/教具 互動 過程 分鐘

T→C 4.2 老師示範如何使用搭配詞字典、語

意思跟英文的be afraid of 是否相同,接著學生可能回答「怕」想傳達的意 思是「討厭」、「不喜歡」或是「覺得蚊子很煩」,因此若用英文表達「我很 怕蚊子」的意思應該是I hate mosquitoes.或是 I find mosquitoes annoying. 強 調翻譯不翻字面上的意思,而是要翻真正想傳達的訊息。

1.2 第二個例子「我曾經去過加州」問學生如何將該句用英文表達出來,可能 的回答會有I have ever been to California.或是 I have been to California before.

接著詢問學生為什麼用後者,強調中英文表現的方式不一樣,英文能有現 在完成式表達「曾經」的意義,不需要再加上ever。

接著詢問學生為什麼用後者,強調中英文表現的方式不一樣,英文能有現 在完成式表達「曾經」的意義,不需要再加上ever。

相關文件