• 沒有找到結果。

一、母語幫助外語學習更有效率

許多外語教學法提倡禁用母語,例如直接教學法視母語為外語學習的一大 干擾,認為學習外語應該像學習母語一樣的自然,強調「語言是教不來的,只 能創造語言學習的環境讓學習的行為自然發生(A language cannot be taught, that one can only create conditions for learning to take place)」(Celce-Murcia, 2001, p.

5);聽說教學法(Audiolingual Approach)、團體語言學習法(Community Language Learning)、暗示教學法(Suggestology)、默示教學法(Silent Way)、肢體動作回應法(Total Physical Response)等等均認為在學習外語的 過程中使用目標語言即可。但近年來有許多研究提倡母語在外語學習中應有的 地位,Chiou(2004)利用問卷調查臺北某大學 966 位選讀英文課的學生,對於 在英文課堂上使用中文的態度,研究結果顯示英文程度較高者對課堂使用中文 並無負面態度;程度較低者則回應中文有助於英文學習。因此,老師在英文課 堂上適度使用母語來輔助學生理解,相信可讓學生對外語比較不會心生排斥。

就如 Krashen(1987)提出的見解一般,若老師執意不使用母語,堅持要用全英 文的方式授課,將會強化學生的負面情意濾器(affection filter),最後可能導 致學習者受到挫敗而放棄學習外語。因此,適度使用母語是外語學習的輔助工 具。另外,August(2006)招集 55 位母語為西班牙文的成人施予 4 種測驗來調 查英文閱讀理解與文法表現跟西班牙文閱讀理解與文法表現的相關程度,說明 適合成人學習者的教學策略跟雙語兒童的教學方法不同,成人跟兒童在學習外

語這方面的處理程序並不相同,成人學習者因為對母語的掌握度較高,有能力 轉換兩種語言以幫助閱讀理解。若一昧要求成人學習者拋開母語,其實就像放 棄了最有力的輔助工具,這樣的學習方式對成人學習者來說,可能在學習外語 的過程中,會遭遇許多困難、耗費許多時間跟心力。從認知觀點來看,成人的 認知發展已成熟,在語言學習的過程中會不自覺地使用母語來幫助理解或是記 憶。Stern(1992)認為因為學習者的外語程度不如母語,遇到困難會使用母語 來解決問題是很正常的,而在學習外語的過程中,一旦對於語言的既有想法受 到挑戰時,學習者會逐漸調整。

二、翻譯為外語學習與教學的常用策略

外語學習者在外語學習的過程中,多少都經歷過將母語轉換成外語的階 段,由於一開始對外語的掌握度不高,不論是在閱讀理解或是口語表達時,都 會試著做語言的轉換。Kern(1994)於加州大學柏克萊分校請 51 位參加法語課 程的學生進行實驗,結果發現這些學生在閱讀指定文章時,大量使用心譯

(mental translation)幫助理解原文的意思。筆者在教閱讀課時,也觀察到許多 學生為了能夠理解文章的內容,把英文翻譯成中文,翻譯可以說是外語學習者 時常使用的策略。廖柏森(2016, p. 268)在〈論翻譯在外語學習上之角色〉一 文提到,其實翻譯也能作為記憶、情意、社交、和補償學習策略,協助學習者 更有效率、更多元地學習外語。翻譯不只是作為理解原文的輔助,在練習口說 時,翻譯的行爲更常出現,筆者觀察到在會話課上的成人美語學習者,說出來 的英文句子常按照中文語序逐字轉換,明顯看出學生在回答問題之前是先在心 裡想好中文的句子,再逐字轉換成英文。Wenden(1986)訪談成人美語學習者 時,受訪者提出先在心中使用母語造句,再翻譯成英文表達。外語學習者時常

採用翻譯策略來輔助外語的表現,雖然學習者嘴巴不說母語,但是心譯的行為 還是很常見,若是能夠幫助學生理解語言之間的差異,在轉換時提醒學生注 意,便可以減少錯誤的發生。其實不只是學習者,老師在課堂上使用翻譯的行 為也很常見,蔡雅琴(1996)觀察到在高中英文教室中使用中文的頻率極高,

其目的是為了解釋與溝通,因此時常運用翻譯輔助。沈耿立(2014)訪談國中 英文老師在課堂上運用翻譯的情形,其中一位受訪者表示教授文法時必須要有 中文輔助,而在教授單字和片語時,認為中文翻譯有時候「很傳神,一聽就懂 了」。既然學習者跟老師都時常使用翻譯,若能恰當使用翻譯活動,帶給學習 者翻譯的知識,對師生而言都有好處。

三、反對及贊成於外語教學使用翻譯之論點

反對在外語學習上使用翻譯的論點除了母語會干擾第二語言學習以外,另 一時常提及的論點是翻譯可能導致錯誤觀念,若於課堂上過分濫用的話,會讓 學生產生誤解,以為母語跟外語有絕對對等的關係(吳恬綺, 2005)。會有誤解 的情況是因為沒有將正確的觀念教給學生,作為老師要能意識到為什麼要翻譯 給學生聽,翻譯會帶給學生什麼樣的影響,只要是經過設計的語言翻譯教學活 動,有明確的教學目標,適時地利用這些練習讓學生領會到語言之間的差異,

便不會產生這樣的誤解。Zojer(2009)整理了支持與反對運用翻譯練習的論 點,其中反對的意見有 10 條,支持的意見有 11 條,以下將直接引述 10 條反對 的意見(Zojer, p. 33-34):

1. 翻譯違反了該語言教室的單語原則。

2. 翻譯是語言習得的「第五項技能」,跟其他四項技能(聽、說、讀、寫)無 直接關聯,因此不應該拿翻譯來教授這四項技能。

3. 翻譯要是使用過度,對於上述其他四項技能,特別是口說,會有負面影 響。

4. 翻譯會引起學生因為母語的干擾而產生「負面轉移」,即把母語的用法直接 搬移到外語。

5. 因為要求學生翻譯特定原文,會阻礙學生自由發言或選字的機會。

6. 比起一般循序漸進的課程,翻譯習作一定比較困難,像是詞彙或文法方面 會困難很多,學生若遇到太多無法應付的規則,可能會造成沒有章法的轉 移、挫折感,甚至學習結果不佳。

7. 翻譯和瞭解文章是截然不同的兩種目標,因為翻譯不提倡理解,反而會阻 礙理解,因為翻譯把焦點轉移,聚焦於翻譯相關的問題而不是語言問題。

為了翻譯而去理解是種「荒謬的需求」,因為翻譯一定要完全理解原文後才 能開始。

8. 翻譯成母語的練習沒有效率,學生翻譯的品質也不高。

9. 就算是在語意學層次,翻譯通常是不能使用,因為翻譯特定單字時會產生 錯誤的「定論」,在單字的意思或是用法上會有錯誤的歸納結果,要了解單 字就應該在它固有的語言系統裡了解。

10. 拿翻譯來當評估語言理解程度的工具也令人質疑,因為學生有可能對原文 完全理解,但無法從譯文中完整地傳達出來。

另一方面,Zojer 支持使用翻譯的 11 條論點(Zojer, p. 34-36)如下:

1. 翻譯可以當作認知工具,強化學生的認知,讓學生了解自己從母語「轉 移」語言結構到外語,反而可以降低學習者轉移的錯誤。

2. 跟其他學習活動比較,翻譯較為全面,其他活動通常專注在某幾個設計好 的結構,翻譯則會遇到很多不同的難處,因此跟現實生活的語言使用較相

近。

3. 翻譯主張學生要強化表達能力,因為學生要處理原文中的特定文字,無法 刻意避開,若是自由寫作則可以避開自己不熟悉的字彙或是表達方式。

4. 在語意學層次,翻譯有正面的影響,因為翻譯是最快解釋新詞彙的方式,

學習新字時,學習者一定有種內在的渴求,把新字用母語來再現、排除沒 必要的語意錯誤呈現和誤會。

5. 翻譯可以幫助學生達到「幾乎完全理解原文」的地步,因為比起一般閱讀 測驗,翻譯練習強迫學習者更深入思考原文、閱讀每個細節,並運用更多 的理解策略。

6. 翻譯活動不會有複雜或耗時的活動講解,有時候老師的活動講解就已經把 學生要做的題目先解答出來了。

7. 翻譯必須要先分析文本、語言結構、語意理解,所以翻譯當作語言能力測 驗的工具非常有效率。因為翻譯一方面可以測量學生文法理解程度,另一 方面可以測驗出學生是否完全理解較為複雜或困難的文本。

8. 在教學課堂使用翻譯可以改善學生母語,這是不可輕忽的優點。

9. 翻譯不只讓學生增強第二外語能力,更加強學生對於語言的反思能力,對 於語言的功能、語言彼此之間的關聯、思想、文化等都有更強的意識。

10. 翻譯活動讓學生有系統地學習重要的語言轉換技巧,還有單語及雙語字典 的使用方式。

11. 翻譯技能或是解讀技能在許多職業或個人的語言交流場合都至關重要,所 以在課堂上使用翻譯很重要。

Zojer 在文中將反對的論點逐項與支持的論點相互比對後認為翻譯在外語學習上 是有較多優勢的(p. 39-40)。

然而,歐盟執委筆譯總署由 Pym, Plana 及 Malmkjaer 於 2013 年做翻譯與多 語研究(Studies on translation and multilingualism)以翻譯跟語言學習為主題 Translation and language learning: The role of translation in the teaching of

languages in the European Union,此研究中提到「翻譯跟語言學習是相輔相成的

(Translation and language learning complement each other)」(p. 3),其中也 提到許多探討翻譯跟語言學習相關議題的實徵研究,近年研究此議題的文章、

書籍以及論文之數量比起 80 及 90 年代多很多(p. 14-26),各國對翻譯在語言 學習上的角色越來越重視。在此研究結論中特別值得注意的有(p. 135-136):

1. 翻譯屬於溝通活動,能夠提升第二語言學習。

2. 單一的翻譯練習不足以構成語言學習法,翻譯可以跟其他教學法結 合,而在實際教學情境中已是常見的教學方式。

3. 沒有國家有全國性的資料足以證明在課堂上少用翻譯學生的外語表現 較佳,但有研究指出有些國家在教學中經常使用翻譯,第二語言考試 的分數較高。

3. 沒有國家有全國性的資料足以證明在課堂上少用翻譯學生的外語表現 較佳,但有研究指出有些國家在教學中經常使用翻譯,第二語言考試 的分數較高。

相關文件