第三章 中國通史類兒童讀物內容探討
第一節 文字部分
本節主要探討的是各版本之中國通史類兒童讀物使用文字的情形。發現 有相當多錯誤或運用不佳的部分,包括注音錯誤、錯漏字、稱號錯誤及不使 用專有名詞等。
壹、注音符號錯誤:
在本論文探討的十三套書中,為顧及兒童的閱讀能力,有九套在國字旁 加上注音符號,立意良善,但有時因編輯上的疏忽,用了錯誤的注音,反而 誤導讀者。
《吳姐姐講歷史故事[注音版]》第二冊第 31 篇【范雎「死而後生」】除 標題外,全篇故事中的「范雎」的「雎ㄐㄩ 」字都誤植為「睢
ㄙㄨㄟ
」。同樣的錯誤 還發生在《中國歷史故事》戰國時代(二),【范睢的復仇】一文及全書中提 到「范雎」時,「雎ㄐㄩ 」字亦都誤植為「睢
ㄙㄨㄟ
」。
《寫給兒童的中國歷史》1986 年版第三冊第 50 頁第三段提及:
匈奴的首領稱單于,「單于」就是領袖的意思,當時的單于名叫頭曼,
政王,…。」127,灃字應讀為ㄈㄥ,而非ㄌㄧˇ,載ㄗㄞ ˋ澧ㄌ一 ˇ另有其人,且字寫 為「澧」,與「灃」字並不相同。由上可見好兄弟出版社的注音符號錯誤不少。
國字附有注音符號原是爲了教育讀者、協助讀者閱讀,但若標示錯誤,
則會誤導讀者,尤其讀者正值學齡中的兒童,反而造成危害,適得其反效,
這部分是出版社在校對時所應特別注意的。
貳、錯漏字
文字的校對工作相當重要。一本書如果錯字連篇,將會造成讀者閱讀上 的不便,並且會讓讀者質疑作品的嚴謹度及說服力。128以下將列出各書中錯 漏字的部分。
《吳姐姐講歷史故事[注音版]》第二冊第 31 篇【范雎「死而後生」】除 標題外,全篇故事中的「范雎」的「雎」字都誤植為「睢」。同樣的錯誤也發 生在「中國歷史故事」系列之《戰國時代(二)》【范睢的復仇】一文,且全 書中提到「范雎」時,「雎」字亦都誤植為「睢」。
牛頓出版社的所出版的《彩繪中國歷史全集》第六冊西漢時代第 112 頁 提到「張遷回到長安,武帝對張騫帶回的烏孫馬讚不絕口」129,張遷的「遷」
為「騫」的別字。同套書第二十冊朝(下)第 22 頁提到:「道光皇帝派了自 己的侄兒,即禦前大臣奕山為靖逆將軍,調各省軍隊去廣州抵抗」130,「禦前 大臣」應為「御前大臣」之誤。同冊第 103 頁提到「原來,清浦城的太平軍 殺了出來」131,「清浦城」應為「青浦城」。同冊第 187 頁提及「公元 1901 年
127 高明士主編,《[兒童版]中國歷史演義》[6],台北:好兄弟出版社,1990 年 7 月初版,
頁 79。
128 黃大維,《如何成為編輯高手—圖書出版編輯實務》,2002,台北:冠學文化,頁 8。
129 張瑩、高源清主編,《彩繪中國歷史全集》[6],台北:牛頓出版公司,1992 年 3 月初版,
頁 112。
130 張瑩、高源清主編,《彩繪中國歷史全集》[20],台北:牛頓出版公司,1992 年 3 月初版,
頁 22。
131 張瑩、高源清主編,《彩繪中國歷史全集》[20],台北:牛頓出版股份有限公司,1992 年 3 月初版,頁 103。
9 月 7 日,清政府全權大臣奕劻和李鴻章在賣國條約《辛丑合約》上簽字」132,
《辛丑合約》應為《辛丑和約》。
牛頓出版社出版的《漫畫中國的歷史》第九冊第 30 頁,提到「南懷仁『授 命』製造大砲」133,此處有南懷仁奉命製砲之意,因此「授命」應為「受命」
之誤。
《寫給兒童的中國歷史》1986 年版第三冊第 54 頁第七行提及「這樣的話,
女壻怎麼好意思再來打岳父了」134,同書第四冊第 16 頁第六行:「經過王莽 的安排,他的女兒果然順利地當上皇后,皇帝也變成他的女壻了」135,上述 兩個「女壻」的「壻」均應為「婿」。
好兄弟出版社的《[兒童版]中國歷史演義》第六冊第 47 頁,提到康熙 皇帝四皇子,也就是雍正皇帝的名字時,用的都是「胤禎」,136其中的「禎」
應為「禛」之誤。同上書第 64 頁提到:「廣東的花縣有個洪秀全,連續參加 四次科舉考試都落第了,怨憤之下,假借宗教迷信,蠱禍百姓從事反清的行 動」137,「蠱禍」應為「蠱惑」才是。
《寫給兒童的中國歷史》2003 年版第七冊第 59 頁第九行提及「後來随文帝 的兒子隨煬帝繼位後,更進一步……」138,其中「隨文帝、隨煬帝」的「隨」
應為「隋」。同上書第八冊【女皇帝】單元中,第 34 頁放了許多書法的圖片 作為插圖,旁邊並附有四位唐代的書法家介紹,其中一個標題是歐陽詢,內
132 張瑩、高源清主編,《彩繪中國歷史全集》[20],台北:牛頓出版股份有限公司,1992 年 3 月初版,頁 187。
133 日本集英社原著;牛頓編譯中心編譯,《漫畫中國的歷史》[9],台北:牛頓出版股份有限 公司,1988 年 5 月初版,頁 30。
134 劉昊主編,《寫給兒童的中國歷史》[3],台北:小魯,1986 年 6 月初版,頁 54。
135 劉昊主編,《寫給兒童的中國歷史》[4],台北:小魯,1986 年 6 月初版,頁 16。
136 高明士主編,《[兒童版]中國歷史演義》[6],台北:好兄弟出版社,1990 年 7 月初版,
頁 47。
137 高明士主編,《[兒童版]中國歷史演義》[6],台北:好兄弟出版社,1990 年 7 月初版,
頁 64。
138 陳衛平,《寫給兒童的中國歷史》[7],台北:天衞文化圖書有限公司,2003,頁 59。
文的介紹則是「歐陽洵……」139,內文的「洵」字應為「詢」字之誤。
三豐的《圖說中國歷史》第七冊歷史篇【明】第 80 頁提到:「在乾隆的 時候,英國攻佔了印度,把管理印度的東印公司當鴉片的專賣店」140,文中 的「東印公司」應為「東印度公司」。由於花旗出版的《圖說中國歷史》與三 豐的《圖說中國歷史》內文完全相同,因此亦有此錯誤。同上二書第七冊歷 史篇【明】第 82-85 頁提及當時的兩廣總督鄧廷楨時,均誤寫為「鄧廷禎」141,
「禎」字錯誤。
《圖說中國歷史》三豐版及花旗版第八冊【晏嬰用二桃殺三士】單元第 16 頁,提到了春秋末年,齊景公很讚賞替他救回愛馬的「古冶子」,替他豎 立「五乘之賓」的旗子,當頁插圖漫畫的文字部分也提到:「田開疆、古冶子、
公孫捷並立『五乘三賓』」142,但第 17 頁卻寫成:「於是公孫捷和田開疆、古 治子結拜為兄弟」143。此故事出自《晏子春秋》〈內篇諫下.第二十四〉,首 句為「公孫接、田開疆、古冶子事景公,以勇力搏虎聞」144,可見正確應為 古冶子,同一套書的人名卻在不同頁數有不同的寫法,足見其編輯上的不用 心。
此外,花旗《圖說中國歷史》每冊書後所附的「中國歷史大事表」,均將
「隋」代誤植為「隨」。145朝代名稱是中國歷史最基礎的知識,本書卻出現此 錯誤,可見編輯者及校對者十分粗心。
139 陳衛平,《寫給兒童的中國歷史》[8],台北:天衞文化圖書有限公司,2003,頁 34。
140 三豐出版社製作編輯群,《圖說中國歷史》[7],台北:三豐出版社,1998 年,頁 80。花 旗出版有限公司編輯群,《圖說中國歷史》[7],台北:花旗出版有限公司,2002,頁 80。
141 三豐出版社製作編輯群,《圖說中國歷史》[7],台北:三豐出版社,1998 年,頁 82-85。
花旗出版有限公司編輯群,《圖說中國歷史》[7],台北:花旗出版有限公司,2002,頁 82-85。
142 三豐出版社製作編輯群,《圖說中國歷史》[8],台北:三豐出版社,1998 年,頁 16。花 旗出版有限公司編輯群,《圖說中國歷史》[8],台北:花旗出版有限公司,2002,頁 16。
143 三豐出版社製作編輯群,《圖說中國歷史》[8],台北:三豐出版社,1998 年,頁 17。花 旗出版有限公司編輯群,《圖說中國歷史》[8],台北:花旗出版有限公司,2002,頁 17。
144 王更生注釋,《晏子春秋今註今譯》,台北:臺灣商務印書館,1987 年 8 月初版,頁 106。
145 參見花旗出版有限公司編輯群,《圖說中國歷史》,台北:花旗出版有限公司,2002,中 國歷史大事表。
泉源的《中國的歷史》第九冊第 104 頁提到「由於害怕英軍會攻進北平,
道光皇帝便下令將林則徐革職治罪」146,但清首都應稱北京,本書第九冊其 他地方亦稱北京,此處卻誤稱北平。
光復的《畫說中國歷史》第二十八冊第 50 頁提到:「英國軍艦到天津外 海威脅京城後,皇帝便下令:『本年英夷船隻,沿海游奕,福建、浙江……,
此皆林則徐辦理不善。』」147,其中「游奕」應為「游弋」之誤。
以上的錯誤,除了一般語詞外,大部分都是歷史專有名詞的錯、漏字,
任何錯誤都可能影響讀者的認知,文字的校對對編輯人員來說是相當基本的 工作,但是也考驗其功力,在編輯歷史類讀物時,編輯人員自當充實歷史知 識,豐富自己的素養,並更加細心,如此才能盡量避免錯漏字影響讀者的閱 讀。
參、稱號錯誤
各套書中為了增加閱讀的吸引力,常用人物對話方式呈現史實,但若不 謹慎,對話內容即會出現稱號錯誤之狀況。
例如中華日報《吳姐姐講歷史故事[注音版]》第二冊第 51 篇【田橫與
五百義士】第 194 頁,提到田橫擔心漢高祖會殺他,因此逃到東海的島中:
漢高祖知道了這件事,心中很憂慮,害怕田橫會造反,派人去勸他投 降,使者到了島上,把漢高祖的信交給田橫,表示赦免田橫的罪。田 橫看完信,對使者說:「以前酈食其到齊國來勸降,齊王答應了,沒想 到後來韓信又攻打過來,我建議把酈食其丟到鍋中炸死。如今聽說酈 食其的弟弟酈商,在漢高祖的手下當大將軍……」148
漢高祖為劉邦的謚號,在其死後才由後人所封。因此後人所寫的文章,可稱
146 日本集英社原著;張高維,張鼎文化工作室編譯,《中國的歷史》[9],台北:泉源出版社,
1990 年 2 月初版,頁 104。
147 孟慶江等編輯,《畫說中國歷史》[28],台北:光復書局股份有限公司,1989 年 12 月初 版,頁 50。
148 吳涵碧,《吳姐姐講歷史故事[注音版]》[2],台北:中華日報出版部,民 75,頁 194。
呼劉邦為漢高祖,但當時田橫的口中,不可能稱呼其廟號,較可能稱他為「天 子或陛下」。此錯誤在皇冠所出版的《全新吳姐姐講歷史故事[注音本]》第 三冊第 64 篇【田橫與五百義士】第 95 頁中仍然存在。
又如牛頓《漫畫中國的歷史》第八冊第 10 頁,元朝皇帝在對話中提到:
「中國是咱們領土」149,泉源《中國的歷史》也有類似的說法:「中國可是我 們的領土」150,但中國這個名詞在當時尚未出現,當時的人不可能用此名詞,
頂多稱「中原」。
牛頓《漫畫中國的歷史》及泉源《中國的歷史》第九冊,敘述荷蘭人 被鄭成功趕出臺灣,官兵告知民眾這個消息後,群眾中出現「鄭成功萬歲」151 的歡呼,當時的人不太可能直呼鄭成功的名諱,較有可能稱呼其為「國姓爺」。
牛頓《漫畫中國的歷史》及泉源《中國的歷史》第九冊,敘述荷蘭人 被鄭成功趕出臺灣,官兵告知民眾這個消息後,群眾中出現「鄭成功萬歲」151 的歡呼,當時的人不太可能直呼鄭成功的名諱,較有可能稱呼其為「國姓爺」。