第三章 遠景《諾貝爾文學獎全集》
第四節 新譯與非新譯作品
遠景從各界號召四十二名譯者,若是有心為之,一套完全新譯的諾貝爾全集 或許可能誕生,然而這次出版計畫可說是心有餘而「時」不足。例如俄國作家蕭 洛霍夫的《靜靜的頓河》,中文約一百五十萬字,除非拆譯,否則根本無法在兩 年內完成。遠景的出版緣起指出美國版和日本版為了遷就篇幅、礙於版權,只得 放棄幾部長篇代表作,遠景雖不受限於上述兩種因素,時間壓力卻是不得不面對 的現實,延後出書時間就是最好的證據。一九八一年二月八日遠景在中央日報登 廣告,宣布套書預約至二月底截止,三月將寄出第一批書,往後每三個月出書十 冊。然而根據書本版權頁的出書日期和一九八一年九月九日報紙的第二批出書預 告,遠景第一批書延至五月二十日才出版,六月寄出,比原定日期晚了將近三個 月。遠景的第一批書共計十七部作品,新譯卻只有四種,比例不到四分之一,其 餘作品有七部採用台灣現成譯本,六部源自港中現成譯本,足見翻譯速度遠遠趕 不上出書日期,只能先以現成譯本墊檔。張恆豪對翻印行為的解釋是:
為節省經費,不得不沿用坊間已通行的譯本,而這些譯本的品質大致還可 以,…也有部分,是以既有的譯本再經專人對照原文校訂的。
表示除了時間壓力以外,翻譯成本也是遠景無法全數新譯的阻力之一。以下以出 書時間為分界,列出遠景出版的七批書目,分成新譯與非新譯作品,非新譯又分 成台灣與香港中國的現成譯本。出版日期以書籍版權頁為準:
14 當時高大鵬仍就讀台灣大學外文所博士班,畢業後才成為作家,並擔任大學教授。
24
第一批新譯作品:
1. 孟祥森《土地的成長》
2. 孟祥森《偽幣製造者》
3. 陳黎《聶魯達詩集》
4. 王鴻仁《九點半的彈子戲》
第一批非新譯作品(台灣譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本
1. 黎登鑫《聲音與憤怒》* 黎登鑫《聲音與憤怒》(1979 台北:遠景)
2. 黎登鑫《熊》* 黎登鑫《熊》*(1979 台北:遠景)
3. 宋碧雲 《戰地春夢》* 宋碧雲 《戰地春夢》*(1978 台北:遠景)
4. 宋碧雲《戰地鐘聲》* 宋碧雲《戰地鐘聲》*(1979 台北:遠景)
5. 孟祥森《瘟疫》* 孟祥森《瘟疫》*(1979 台北:遠景)
6. 無根樹(孟祥森)《墮落》 無根樹(孟祥森)《墮落》(1971 台南:王家)
7. 鍾文《異鄉人》 孟祥森《異鄉人》(1976 台北:牧童)
第一批非新譯作品(港中譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本
1. 傅雷15《約翰克利斯朵夫》
*
傅雷《約翰克利斯朵夫》*(1937-1941 上海:
商務)
2. 未署名《大地》* 胡仲持《大地》(1933 上海:開明)
由稚吾《大地》(1936 上海:啟明)
3. 未署名《兒子們》* 伍蠡甫《兒子們:福地之續編》(1932 上海:
黎明)
唐允魁《兒子們》(1941 上海:啟明)
4. 未署名《分家》* 唐長孺《分家》(1941 上海:啟明)
5. 楊澤《窄門》* 卞之琳《窄門》(1947 上海:文化生活) 6. 黃燕德《齊瓦哥醫生》* 許冠三;齊桓《齊伐哥醫生》(1959 香港:自
由)
洪兆芳《齊瓦哥醫生》(1960 台北:五洲)
吳月卿《齊瓦哥醫生》(1974 台北:黎明)
15 一九六四年傅雷的兒子傅聰入籍英國,台灣媒體稱之為「投奔自由世界」,傅雷作品在台灣 得以解禁,遠景才能直接標明原譯者,否則譯者之名恐怕和遠景其他翻印作品一樣遭到抹滅。
25
*表示諾貝爾出版之前就收錄在遠景「世界文學全集」的作品
一九八一年五月二十日遠景發行第一批書。從一月底宣布出書,到五月下旬,
只有三位譯者趕得上第一波出版,其新譯比例證明一套全新迻譯的全集並不適合 以套書的形式出版,不過遠景騎虎難下,在出書時限的壓力下,只得先拿台灣現 成的譯本救火,甚至走回「世界文學全集」新瓶裝舊酒的老路,拿中國舊譯改頭 換面,放上假名或請人掛名,佯裝新譯。預約諾貝爾的訂戶若是遠景的忠實讀者,
應該會覺得第一批書非常眼熟。這批書的現成譯本高達十三本,其中十一本直接 取自遠景自家的「世界文學全集」,而且當中的六本並非遠景新譯,而是翻印或 改寫之作。遠景在廣告大肆宣揚諾貝爾全集收錄的作品皆是台灣首見的譯作,此 時原本是遠景洗心革面的大好機會,趁勢將過去「世界文學全集」的舊譯翻新,
可惜在時間壓力和成本考量之下,遠景還是選擇沿用現成譯本。
第二批新譯作品:
1. 宋樹涼《超越人力之外》
2. 劉啓分《大帆船》
3. 宋碧雲《農夫們》
4. 徐道昉《富賽特世家》
5. 孟祥森《不滿的冬天》
6. 劉啓分《總統先生》
第二批非新譯作品(台灣譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本
1. 李永熾《雪國》* 李永熾《雪國》(1978 台北:遠景)
2. 李永熾《千羽鶴》* 李永熾《千羽鶴》(1978 台北:遠景)
3. 李永熾《古都》* 李永熾《古都》(1978 台北:遠景)
4. 劉大任、邱剛健《等待果陀》 劉大任、邱剛健《等待果陀》(1969 台北:
仙人掌)
*表示諾貝爾出版之前就收錄在遠景「世界文學全集」的作品
第二批非新譯作品(港中譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本
1. 湯新楣《人鼠之間》 湯新楣《人鼠之間》(1977 香港:今日世
26
界)
2. 顏正儀《布登勃魯克家族》 傅惟慈《布登勃洛克一家》(1962 北京:
人民文學)
3. 王兆徽校訂《靜靜的頓河》 金人《靜靜的頓河》(1940-41 上海:光明)
一九八一年九月,遠景出版第二批書共十三種,新譯六種,台灣現成譯本四 種(「世界文學全集」占三種),港中譯本三種,新譯比例不到一半。張恆豪說 明《靜靜的頓河》校訂一事是出於政治因素考量:
一九八○年代的台灣,仍處於政治敏感的戒嚴時期,沈先生擔心有些作品 遭到查禁以致血本無歸,因此蘇聯得獎作家蕭洛霍夫整整四大冊的大河小 說《靜靜的頓河》,不得已只好偷渡中國的譯本,因出書十分低調,幸好 能無事地出版。
如第二章所述,台灣早在戒嚴之前就從中國輸入翻譯書籍,戒嚴之後只是行事地 下化,實際上偷渡香港中國譯本的情況從未斷過。出版界面臨的政治壓力到一九 八○年代逐漸寬鬆,遠景推出《靜靜的頓河》無非是在試水溫,試探政府的容忍 限度,就結果看來政府對俄國文學作品已經有放寬限制的趨勢。除了張恆豪提到 的政治因素之外,《靜靜的頓河》篇幅多得驚人,使用中國現成譯本應該也有時 間和成本的考量。
第三批新譯作品:
1. 李魁賢《卡度齊詩集》
2. 方瑜《織工》
3. 李永熾《沉鐘》
4. 張伯權《苔蕾絲》
5. 梁錫華《祭壇佳里》
6. 李魁賢《瓜西莫多詩集》
7. 莫渝;葉維廉;戴欽之《佩斯詩集》
8. 李魁賢《謝斐利士詩集》
9. 李魁賢《牆》
27
28
第四批非新譯作品(台灣譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本
1. 劉以鬯《莊園》* 劉以鬯《莊園》(1978 台北:遠景)
*表示諾貝爾出版之前就收錄在遠景「世界文學全集」的作品
第四批非新譯作品(港中譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本 1. 喬志高《長夜漫漫路
迢迢》
喬志高《長夜漫漫路迢迢》(1973 香港:今日世 界)
2. 陳惠華《人與超人》 藍文海《人與超人》(1937 上海:啟明)
按照原先三個月發行一次的安排,第四批書應該在一九八二年三月發行,也 許是進度延宕的關係,遠景延至五月才出版,不過從這一批書開始,新譯比例總 算大幅度超前。第四批書共十九種,新譯十六種,台灣譯本僅剩一種,取自「世 界文學全集」,港中譯本僅兩種,新譯比例將近八成五,這也是遠景最後一次使 用「世界文學全集」的現成譯本。諾貝爾計畫進行一年四個月,新譯數量突然激 增,再度證明迻譯諾貝爾文學獎全集是一項急不得的出版計畫,從蒐集原文作品、
尋找適合譯者、敲定交稿日期、事後校稿及排版印刷,如此耗時的過程絕非三個 月能速成。
第五批新譯作品:
1. 孟祥森《羅馬史》
2. 李永熾《人生的意義與價值》
3. 詹麗茹《青鳥》
4. 黃瓊華;哈國平《查理士國王的人 馬》
5. 黃瓊華;哈國平《海登斯坦詩選》
6. 黃瓊華;哈國平《夢中佳人-伊瑪 果》
7. 宋樹涼《奧林帕斯之春》
8. 初鳳桐《天神們口渴了》
9. 劉啓分《女主人》
10. 周英雄;高大鵬《葉慈詩選》
11. 李永熾《創造的進化》
12. 宋碧雲《克麗絲汀的一生》
13. 吳安蘭《詹生短篇小說選》
14. 張錯《馬丁遜詩選》
15. 楊渡《孟德雷詩選》
29
30
第七批非新譯作品(台灣譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本 1. 杜國清《艾略特文學
評論選集》
杜國清《艾略特文學評論選集》(1969 台北:田 園)
2. 林秋蘭《玻璃珠遊戲》 王家鴻《玻璃珠遊戲》(1974 台北:台灣商務)
第七批非新譯作品(港中譯本):
諾貝爾譯本 源頭譯本 1. 林秋蘭校訂《第二次
世界大戰回憶錄》
吳澤炎;沈大銈;萬良炯《邱吉爾第二次大戰回憶 錄》(1948 上海:商務)
未署名《邱吉爾第二次大戰回憶錄》(1965 台北:
文星)
第五批書於一九八二年十月五日發行,共二十部作品,新譯十五種,台灣現 成譯本一種,改寫中國譯本四種。最後一批書於一九八三年三月十日發行,共二 十二部作品,新譯十九種,台灣現成譯本兩種,改寫中國譯本一種。在第五批及 第七批出書的中間空檔,遠景於一九八二年十二月五日單獨出版該年得主馬奎斯 的《一百年的孤寂》。為何不等到第七批書一起發行?當時馬奎斯得獎消息一發 布,所有出版社都搶著翻譯,遠景也趕忙推出「世界文學全集」單行本,猜想遠 景也順便發行諾貝爾全集的版本,以嘉惠訂戶。
從第四批書開始,可以看見遠景的出版策略變化:前三批書為了迅速推出作 品,取得市場先機,吸引讀者訂購,出書時間僅間隔三個月,為了能在短時間內 出版,遠景採取新舊譯夾雜的方式,以港中台現有譯本充數。前三批書的舊譯比 例幾乎達六成(四十七種占二十八種),其中遠景自家的「世界文學全集」比例 又超過一半(二十八種占十五種),可說是換湯不換藥,只是將出版過的作品重 新包裝再發行。從第四批書開始,遠景的出版時間改成每五個月發行一次,新譯
從第四批書開始,可以看見遠景的出版策略變化:前三批書為了迅速推出作 品,取得市場先機,吸引讀者訂購,出書時間僅間隔三個月,為了能在短時間內 出版,遠景採取新舊譯夾雜的方式,以港中台現有譯本充數。前三批書的舊譯比 例幾乎達六成(四十七種占二十八種),其中遠景自家的「世界文學全集」比例 又超過一半(二十八種占十五種),可說是換湯不換藥,只是將出版過的作品重 新包裝再發行。從第四批書開始,遠景的出版時間改成每五個月發行一次,新譯