• 沒有找到結果。

第四章 《冒牌女園丁》文本及桑德琳娜角色塑造分析

第四節 桑德琳娜之角色塑造

在人物的塑造上,桑德琳娜角色的原型為十八世紀流行的小說主角潘蜜拉。136 這 位受到主人殘酷試驗最終還是保有品德的女子總是將「可憐」掛在嘴邊,永遠沉浸在自 己的悲傷。桑德琳娜複製了潘蜜拉的角色原型,不斷哀嘆自己命運:「我多麼可憐、多 麼不幸,被命運壓迫的我是世界上最可憐的女子」 (Sono infelice, son sventurata, mi vuole oppressa la sorte ingrata di me più misera no non si dà.),並直接在第一首詠嘆調〈我們這 些可憐的女人〉開宗明義道出女人生下來就注定是受害者的一番話。

桑德琳娜這位貴族偽裝的假女僕在劇中對於工作並不是很上心,是位擁有良好家教,

但對身邊事物不甚關心的女子。對於市長(Il Podestà) 猛烈攻勢的追求,除了在第三首詠 嘆調前的宣敘調因為市長口出惡言才給予反擊外,皆是有禮貌的回應。當市長不斷對桑 德琳娜獻殷勤:「我的桑德琳娜快快起身!」(Via sollevatevi Sandrina mia.),桑德琳娜禮 貌的回應「非常謝謝,你人真的太好!」(Son troppe grazie, troppa bontà.)。對比出身不 高、真正的詼諧角色女僕瑟佩塔(Serpetta),瑟佩塔總是把「妖女」(stregaccia)、「不要臉」

(sfacciato) 直接對情敵桑德琳娜說出來,對於納爾多的求愛以威脅、毫不留情且粗魯的 回答拒絕:「我會把你的牙齒打斷!」(Ti strapazzerei i denti.),敢愛敢恨並直接對心儀的 市長說出自己心裡所想:「你承諾過我,會因此付出代價!」(Con quella scimmia già s'è incantato, fa il cascamorto, lo spasimato ma se mi stuzzica la pagherà.)。瑟佩塔就是

《女人皆如此》裡黛絲碧娜的原型,堂堂正正地說出女人不應該乖巧,而要靠自己的力

136 女僕潘蜜拉被主人誘惑、威脅仍然不為所動,後來主人受其感動娶她為妻,象徵著階級地位不高 的女子只要能堅守自己的品德與節操,就能得到最好的歸宿─也就是婚姻。

44

量爭取想要的東西;對比瑟佩塔,桑德琳娜說的話卻傳達出身為女僕的女子應該要了解 其在社會階層上的地位,並作出符合其身分的舉止:「我很可憐沒錯,但我明瞭我的身 分、我的地位……我只是個可憐的鄉下姑娘……我並不值得您這麼好的對待。」(Io son povera. Ma conosco il gardo mio…Povera villanelle…Io non merto, signore, tanta vostra bontà.)。真正的女僕瑟佩塔不願意屈就現狀,要打破當時社會對女人「真誠」

(sincera) 德行的期待,要當個有心計的女子;然而貴族假扮的偽女僕桑德琳娜卻符合女 僕的服從、真誠且好心腸,真實身分與外在行為的不一致無疑是劇本所要展現的一大諷 刺。

在桑德琳娜與劇中身份外顯、同為貴族的莊嚴角色阿敏妲(Arminda) 對比下,可看 出桑德琳娜真實身分、女爵薇歐蘭特(The Marchioness Violante Onesti) 的溫和寬容。阿 敏妲對於僕人的態度是隨便的,時常將輕視的言語掛在嘴上:「閉嘴,妳這個婊子」(Taci fraschetta),並且對心愛的男人充滿控制慾且說話不留情面:「這個沒用的男人,我想要 懲罰且撕碎你!」(Vorrei punirti indegno, vorrei strapparti il core.)。我們可以看出桑德琳 娜角色的模糊:雖然假扮成園丁,但本質上還是充滿貴族氣質及使用貴族口吻,並在接 露身分後原諒了對她出言不遜、試圖拋棄她的其他人:「我的朋友們,這一切都結束了!

用一個大大的擁抱來表達我真誠的情感。」(Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio conoscer vi farà l’affetto mio.),身份與行為舉止的衝突讓她的角色游移在莊嚴與詼諧之間,

成為舞台上矛盾且中性的存在。

桑德琳娜更是一位專情且堅貞的人。雖然曾被貝爾福洛(Count Belfiore) 所傷害,但

45

她還是決心要找到伯爵,因此與納爾多來到市長的莊園並喬裝成園丁,心裡抱持著:「如 果還能再見到伯爵一面,自己就不會這樣自憐自艾……」(almen potessi, oh dèi! l'ingrato riveder.)的心情。而桑德琳娜隨著劇情推進,面對愛情的內心的轉折如下:哀嘆─指責

─心碎─否認─掙扎─解圍─瘋狂─動搖─和好。一開始因自己的遭遇哀嘆全天下女 人的可憐處境,讓她對男人的愛產生抗拒,指責世間男子的薄情:「我已經看透男人的 本性了。」(il cor degl'uomini già conosco abbastanza.),並視市長的熱烈追求為厄運:「來 到這裡(受到市長追求)竟是另一個苦難的開始」(nuovi disastri),而後聽到阿敏妲與伯 爵已經訂婚的消息又心碎不已而昏倒:「如此突然且強大的憂愁擊垮了我。」(Un fiero improvviso dolore.),在伯爵懷中昏迷的囈語道出她內心深處的希望:「看看我吧,我就 是那位你要找的人……」(Guardami son pur quella……) ,醒來從見到伯爵的震驚回復後 又心口不一的否認:「我不是可憐的薇歐蘭特,她已經死了。」(Eh non io gia quella, Violante la meschina ch’ella mori.)。一個人的時候又掙扎於喜悅、忌妒、焦慮的情緒中:

「多麼奇怪的狀況,與愛人重逢卻同時將永遠失去他……只要他在我身邊我就心裡煩 亂。」(Che strano caso e il mio! Trovar l’amante ed essere in procinto di perderlo per

sempre!...Provo nel sen allorche m’e vicino.)。但在貝爾福洛面前矢口否認自己是薇歐蘭

德的桑德琳娜,在伯爵被眾人指責是殺人兇手時跳出來解圍卻毫不遲疑:「我來為他辯 護……薇歐蘭特活著,並且原諒他了。」(Io lo difendo…Lode al cielo son viva, e gli perdono.)。一群人在森林中各懷鬼胎,找到彼此後,桑德琳娜與伯爵卻陷入瘋狂而跳起 舞來,成為兩人關係的催化劑,醒來後的桑德琳娜面對伯爵再次表達的愛意感到動搖:

46

「我堅持不住了……我應該要留下來嗎……」(Ah piu reggere non so……resto……),最 後兩人確認心意終於和好如初:「親愛的痛苦與試煉,牽著我愛人的手,快樂與滿足在 我心中閃耀。」(Cari affanni, care pene, cara destra del mio bene, dal piacere, dal contento, già mi balza in petto il cor.)。

桑德琳娜在眾人合唱前以善良與愛為自己的個性作總結:「你的好與善將永遠被那 個為了愛而假裝成女園丁的人所記住。」(Sarà memore ognora, e in ogni stato, della vostra bontà, del vostro core, la finta giardiniera per amore.)。最後整部作品在歌頌桑德琳娜的堅 定不移與貝爾福洛公爵不渝的愛情中畫下句點:「為堅貞的女園丁歡呼,為伯爵與他的 愛歡呼,愛帶給我們永遠的歡欣。」(Viva pur la giardiniera che serbò fedele il core; viva il Conte, viva amore, che fa tutti rallegrar.)。並呼應了歌劇開頭的合唱「多麼愉快的一天!

多麼滿足!喜悅充斥、愛意閃亮並迴盪在這裡的每個地方。」(Che lieto giorno, che contentezza. Qui d’ogn’intorno spira allegrezza; Amor qui giubila, brillando va.)。

47

相關文件