• 沒有找到結果。

為猶太孩童發聲的兩名德國作家

在文檔中 書寫戰爭孩子— (頁 115-120)

Pausewang 和 Pressler 皆屬戰爭孩子世代,兩位都是德國人75,為何她們會 打破德國兒少文學作家慣有的二戰敘事傳統,再現受害方 — 猶太人 — 孩子的浩 劫童年。因此,我們將從這兩位作家的生長背景和經歷、以及她們的書寫歷史,

尋覓開啟她們書寫猶太兒童命運的文學脈絡。

一、 Gudrun Pausewang

1928 年次的 Pausewang 在 Wichstadtl 城(今日捷克的 Mladkov)出生,在 家裡六個孩子當中排行老大。希特勒奪得政權那年,她剛好五歲。Pausewang 的 父母深受二十世紀初的青年運動76影響,禀行簡樸、自給自足的生活哲學,因此 Pausewang 的童年在物質方面並不豐富,但精神上卻極為富足。1941 年,十三歲 的她離開父母身邊,到外地上中學,並住寄宿家庭中,只有在週末才能返家團 聚。在這段適應新環境、思親的難熬時期,她加入了希特勒青年團組織的「歌唱 暨遊戲團體」(Sing- und Spielschar),因而結識其他同齡女孩。

1943 年,Pausewang 摯愛的父親在俄國戰死。1945 年,她和母親及弟妹被 迫離開家園,逃往德西。來到德西後,她完成高中學業並進入師範學院就讀,之 後在 1956 年前往南美洲的德國學校教書。南美洲的生活經驗讓她見識並了解到 當 地 的 貧 苦 處 境 , 她 後 來 把 這 些 經 歷 和 見 聞 寫 成 文 學 作 品 。1963 年 底 , Pausewang 回到德國,結婚生子,後來隨夫婿去哥倫比亞五年,直到 1972 年再度 回到德國定居並教書。她在 1989 年退休後,繼續為成人和兒童寫作,同時進 修,並在 1999 年以當代史兒少文學為背景的論文《被遺忘的埃利希.克斯特納 世代之作家》(Vergessene Jugendschriftsteller der Erich-Kästner-Generation)取得 法蘭克福大學的博士學位。退休多年的她,即使現在已經到達 83 歲高齡,依舊 樂中於她的興趣:旅行和寫作。

75 Pressler 從小在寄養家庭成長,她對自己原生家庭的陳述非常少,一般只知她的母親是猶太裔。

故在此我們也將 Pressler 歸為德國藉作家。

76 根據鄭芳雄之解釋,青年運動(Jugendbewegung)興起於十九與二十世紀交接期間,為德國中 學生與大學生所發起之文化革新運動,抗拒傳統、權威,反對文明社會虛偽麻木的生活方式,追 求自然樸實的生活。詳見:http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=1178。

基本上,Pausewang 的創作包含四大主題77: 1. 永遠不再有戰爭;

2. 永遠不再出現獨裁專制;

3. 南美洲的苦難;

4. 環保問題。

這些主題皆直接或間接與她的生命經歷有關。回顧她的寫作史,可往前追 溯到 1958 年,當時她正在南美洲教書,陸續將她對當地情況的了解和感受化為 文字創作。在前十年的書寫生涯中,她專為成人寫作小說,主題多半是南美洲窮 苦人家的命運。從 1970 年起,回到德國的她才投入兒少書工作,起先也是以敘 述南美洲孩童的生活和問題為主。1980 年代,西方世界國家的冷戰關係以及美國 在中歐佈署中程飛彈引發了核戰可能性,造成各界議論和恐慌,這個因素讓 Pausewang 把寫作的關注放在和平教育議題,並在 1980 年代創作了兩本有關核災 爆 發 對 孩 童 產 生 影 響 的 作 品 《 薛 城 最 後 的 孩 子 》(Die letzten Kinder von Schewenborn,1983 年)和《雲》(Die Wolke78,1987 年),這兩本小說讓她在少 年小說界的名氣和聲望遠超過成人文學界,後者甚至獲得 1988 年德國青少年文 學獎。

除了倡導和平教育之外,1980 年代起,Pausewang 的寫作也有另一個轉 變;以青少年之齡經歷過第三帝國時期的她開始進行戰爭記憶書寫,例如屬於成 人文學之列的《羅新卡草地》(Rosinkawiese,1983 年)、《遠離羅新卡草地》

Fern der Rosinkawiese , 1989 年 ) 和 《 摯 愛 的 羅 新 卡 草 地 》( Geliebte Rosinkawiese,1990 年),這三本號稱「羅新卡三部曲」的自傳書寫主要敘述了 Pausewang 的成長故事和他們一家人在二戰結束後的逃亡歷史。至於在與二戰和 納粹時期有關的兒少文學記憶書寫方面,她最著名的作品有例如:敘述一群猶太 人被送往集中營的《八月的旅行》(Reise im August,1992 年)、傳達納粹時期歷

77 Pausewang 在 2011 年初的一次訪談上列舉自己主要的創作題目,詳見:

http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,751287,00.html 。

78 本書在 2006 年曾被改編成電影,電影之中文譯名有《那些雲彩》或《核爆青春》。2011 年 3 月 11 日日本福島的核災事件讓本書再度受到媒體關注。

史 背 景 的 短 篇 故 事 集 《 當 時 我 在 場 — 對 抗 遺 忘 的 故 事 》( Ich war dabei.

Geschichten gegen das Vergessen,2004 年)和虛構的逃亡小說《活下來!》

(Überleben!,2005 年)。前兩本書正是本論文將探討的戰爭記憶書寫作品。

青少年期受納粹主義思想洗腦的 Pausewang,當年在獲知第三帝國滅亡以 及希特勒的死訊時,甚至留下傷心淚水。直到後來她才認清納粹機器的運作及其 帶來危險後果。各界常把「納粹主義」視為她主要的探討議題,但她更認為自己 的 創 作 重 點 在 於 揭 發 這 種 「 不 人 道 的 意 識 型 態 」(menschenverachtende Ideologie),因此她有義務向讀者解釋 1933 年到 1945 年間在德國所發生的一切。

(Dietsch,2008,頁 40)她曾表示,她所有與戰爭和逃亡有關的作品皆源自個人 在二戰中的經驗,此外,曾為希特勒時代見證人的身分讓她在書寫關於納粹時期 的記憶作品時,具有相當的自信心。(Dietsch,2008,頁 41)

每當年輕讀者問 Pausewang,對於以前的事(此指納粹主義和大屠殺)是 否真的一無所知時,她的回答是:「不,不是這樣。即使我不知道全部,但我在 十五、十六、十七歲的年紀仍知道許多事。」而且,Pausewang 總是不厭其煩地 告訴提出這類問題的年輕人:「如果你的長輩說,他們對納粹時期的作為一無所 知,絕不可相信這種說法!這是自我辯護的說辭。他們確實不知所有事,但無論 如何也足夠去認清納粹政權的作法是不人道的。」(Pausewang,1999,頁 9-10)

Pausewang 此番坦率和直言正說明了她為何在二戰結束五十年後,藉由文字敘述 她見證納粹時期的經驗、向孩童敘說並解釋當年,以及她何以會以「非猶太人」

身分創作出《八月的旅行》(Reise im August)這部記憶大浩劫的作品。

二、 Mirjam Pressler

1940 年次的 Pressler 在德國 Darmstadt 城出生。她是非婚生子女,從小即 被猶太裔母親送到寄養家庭 — 一對來自下層社會階級的老夫婦。十一歲那年,

Pressler 又從寄養家庭轉到孤兒院。從小嚮往畫家職業的她曾在法蘭克福的現代 藝術學院攻讀六個學期,後來去慕尼黑讀書且工作。

具有猶太背景的 Pressler 也曾在以色列集體農莊生活一段時間,之後回到 德國。她的第一任丈夫是以色列人,1966 年到 1969 年之間,她陸續生了三個女

兒,後來離婚並從事各式工作(經營牛仔褲店、甚至開過計程車),獨自撫養孩 子長大成人。從小喜歡閱讀且具有語言天份的她一直到了 1970 年代末期才開始 寫作和翻譯。她曾強調地說,她最先的幾本作品都是在夜裡完成的,因為當時的 她還被職業、家庭、家事、社會背景、性別等因素所牽絆。(Gelberg,2001,頁 44)今天,Pressler 是專職自由作家和譯者。截至目前為止,她已著有超過 60 本 作品,且從荷蘭文、英文、希伯來文等譯介無數著名兒少書入德文。著名的猶太 作家烏里.奧勒夫(Uri Orlev)也是她譯介的作者之一。Pressler 優異的翻譯表現 曾為她贏得 1994 年德國青少年文學獎的特別獎,此外,她所有作品的成就讓她 榮獲 2004 年德國青少年文學獎,2010 年她更獲頒德國青少年文學獎之終生成就 獎。

在Pressler 許多膾炙人口的作品當中,最為知名的有例如:她在 1980 年完 成的第一本少年小說《苦澀巧克力》(Bitterschokolade)79、1982 年的《十一月的 貓 咪 》(Novemberkatzen)或 1994 年的《當幸福來臨時,端張椅子給它坐》

(Wenn das Glück kommt, muss man ihm einen Stuhl hinstellen)80,第一本書探討一 個少女對自己的身材不滿且缺乏自信的問題,後兩本作品分別是描寫一個來自貧 實世界。」(Gelberg,2001,頁 44)

自 1990 年代起,Pressler 的寫作視角從社會低階孩童延伸到二戰大浩劫中 猶太孩子的受創童年。1988 年,Pressler 接下《安妮的日記》的重譯(從荷蘭文 譯入德文)工作,進行此譯本的同時,她對不到十六歲即在納粹迫害下犧牲生命

79 本書曾獲 1980 年奧登伯格青少年圖書獎(Oldenburger Kinder- und Jugendbuchpreis),中文譯本 於 2004 年由台灣東方出版社推出,譯者為李紫蓉。

80 本書於 1995 年同時獲得德國青少年文學獎(Deutscher Jugendliteraturpreis)和蘇黎世兒童圖書 獎(La vache qui lit),台灣東方出版社於 2005 年推出中譯本,譯者為李紫蓉。

的安妮感到很好奇,於是搜尋許多相關資料,促成她在 1992 年撰寫了一本關於 安妮的科普書《我心何等嚮往 — 安妮.法蘭克的生命故事》(Ich sehne mich so.

Die Lebensgeschichte der Anne Frank)81。Pressler 曾在一次受訪中表示:「我非常 相信正面榜樣的力量。」這個信念讓她在後來 — 尤其是當青少年不斷受極右派 的影響,相信那些淡化或否認納粹迫害猶太人的不實宣傳時 — 更積極地投入關 於第三帝國或屠殺猶太人的書寫(Gelberg,2001,頁 69-70),例如:2001 年的

《瑪卡.麥》822003 年的《狗兒沉睡時分》(Die Zeit der schlafenden Hunde),

前者是一本源自真實人物瑪卡.麥逃亡故事的小說,後者乃探討納粹加害者後代 如何回首過去和放眼未來的虛構小說。這兩本書不僅把 Pressler 的寫作成就更推 向高峰,同時也成為德國兒少文學中關於二戰和大屠殺書寫的重要作品。

在《瑪卡.麥》的後記中,Pressler 這麼寫著:「瑪卡是一個真實人物,然 而本書的故事是虛構的。我必須自己想出一個故事,因為瑪卡‧.麥只記得一些片 斷而已,那時她還很小,在艱苦的時刻不願保存這段回憶。」(《瑪卡.麥》,

2004,頁 332)於是乎,Pressler 只運用了瑪卡.麥在逃亡中與母親分離、而後又 團圓的兩件事實,其他部分全是虛構的,換句話而言,Pressler 從瑪卡.麥身上 創造出一個新角色,並藉由這個角色和虛構情節來探討未受保護的童年,正如她 所說過的:

瑪卡直接從一個受保護的童年跳到一個未受保護的童年。我原以為,這麼 一個原本擁有一切、在家又受呵護且疼愛的孩子,一定沒有能力在街頭流

瑪卡直接從一個受保護的童年跳到一個未受保護的童年。我原以為,這麼 一個原本擁有一切、在家又受呵護且疼愛的孩子,一定沒有能力在街頭流

在文檔中 書寫戰爭孩子— (頁 115-120)