第一章 緒論
第二節 當代學界研究成果之評介
當代學術界對於《維摩詰經》的研究範圍甚廣,各品內容都有學者研究。本論 文以《維摩詰經》之思想研究為主,礙於篇幅與時間,因此,這一節將以本論文研 究範圍相關的當代學術著作進行探討,並評介當代學界的研究成果,希望藉此前人 研究成果的基礎上,釐清可能繼續研究的空間。以下共區分四方面來探討:
一、文獻、整體思想及思想史之研究
(一)歐洲「法比學派」(Franco-Belgian school)的拉蒙特(Etienne Lamotte),15在 一九六二年時,以藏譯《維摩詰經》為底本,16參考了現存的寂天之《大乘集菩薩學 論》中所引之《維摩詰經》梵文片斷,還有敦煌藏文寫本(《敦煌寫本殘簡四份》)
及粟特文(Sogdin)、于闐文(Khotanese)譯本殘簡。並以《玄奘本》為主要的對勘 排比,可說幾乎運用了當時現存的《維摩詰經》諸譯本,完成了法文《維摩詰經》
譯本,在譯本前附有〈序論〉。17此法文譯本於一九七六年又被英國巴利聖典學會Sara
15 「法比學派」為二十世紀初歐洲佛學界主要的三個學派之一,此學派雖承襲列寧格勒學派之路線,
但卻不拘泥於教條式風格,而輔以社會學、人種學等學科來補助其哲學暨語言學的分析,其揭櫫之 原則,已成為當今從事研究佛教學者所共同運用之方法。參見拉蒙特(Etienne Lamotte)著,郭忠 生譯,《維摩詰經序論》,譯序頁Ι~Ⅱ。
16《維摩詰經》藏譯本,為西元九世紀初(約八O二年或八一四年),由法性戒(Dharmatawila)所譯 的《聖無垢所說》(《聖維摩詰教法》,梵Arya- Vimalakirti-nirdewa;藏 Hhaga pa Dri ma med par grags pas batan pa),今收錄於〈那塘版〉、〈北京版〉、〈拉薩版〉、〈德格版〉、〈庫倫版〉等各版藏文《大 藏經》的『甘珠爾部』(Kanjur,佛說部)。拉蒙特原著翻譯時是使用〈那塘版〉、〈北京版〉為底本。
參見拉蒙特(Etienne Lamotte)著,郭忠生譯,《維摩詰經序論》,頁 23~25。
17 E.Lamotte, L’Enseignement de Vimalakirti,Universite de Louvain,Institut Orientaliste,Louvain, 1962。
Boin 女士,由法文翻譯成英文本,列為該會佛教聖書。18一九九O年郭忠生將英譯本
〈序論〉,用中文翻譯出版《維摩詰經序論》乙書。根據拉蒙特的研究成果,主要有:
1.他指出《維摩詰經》在大乘經典中,可能是第一部引述《四依經》之經典。192.對 漢譯本的評價:他認為《玄奘本》之哲學性段落較為詳細,就藏文及諸漢譯本而論,
玄奘之翻譯最忠於原典,未以其唯識學派觀念論的立場來詮譯翻譯《維摩詰經》;20而
《羅什本》的風格精簡,著重於哲學性文句,而不在精確之直譯,其所詮釋與藏譯 本相當接近;21現存最早的支謙《維摩詰經》譯本(以下簡稱《支謙本》),在翻譯哲 學性段落時,無條理而不著邊際,在名相的處理上躊躇不定且不夠精確。223.他指出 維摩詰不以任何立場為其立場的非「觀念論」(idealism)或非「虛無論」(nihlismi)
的思想,已經完全掌握體證諸佛如來之精神,並不偏不倚的行於釋迦牟尼佛所證悟 之「中道」。234.他透過引證,概述中觀學派(madhyamika)最重要的六項命題,顯 示《維摩詰經》也展現了同一「絕對」理念,說明其為一部純粹之中觀經典。245.經 中說到的「心淨故眾生淨」之「清淨心」,就《般若經》與中觀系統來說,所謂「自 性清淨心」(cittaj- prabhasvaram)即是「空寂無生之心」(cittabhavamatra),也就是
《般若經》所說的「無心」、「非心」(acittata)、「非心之心」(cittamacittam)。25從拉 蒙特的譯注研究來看,其文本細密紮實,對《維摩詰經》的成立年代、思想來源提 供了若干線索。內容中使用了龐大的隨頁註腳,引證資料豐富,而在哲學思想層面 的論證也獨特精闢,可說是當代的傑出作品,對本論文思想的開拓,有很大的助益。
(二)日本學者大鹿實秋其畢生大都專於本經的研究上,提供了許多學術性資 料,貢獻良多。他所著的〈チベット文維摩經テキスト〉及〈チベット文維摩經テ キスト索引〉,26是於 1970 年及 1975 年將法性戒所譯藏譯本《維摩詰經》予以羅馬
18 Sara Boin. The Teaching of Vimalakīrti. London:The Pali Text Society, 1976。參見拉蒙特(Etienne Lamotte)著,郭忠生譯,《維摩詰經序論》,譯序頁 Ι。
19 同上註,頁128。
20 同上註,頁19~20。
21 同上註,頁15。
22 同上註,頁7。
23 同上註,頁Ⅶ。
24 六命題:「(一)一切法無自性、自性空;(二)一切法不生不滅;(三)一切法本來寂滅,自性本來入於 涅槃;(四)一切法無相,故不可說暨不可思議;(五)一切法平等不二;(六)、空非個體。」同上註,
頁61~81。
25 同上註,頁82~100。
26 參見大鹿實秋著,〈チベット文維摩經テキスト〉,《インド古典研究(Acta Indologica)》第一號,
日本千葉縣:成田山新勝寺,1970,頁137~240;大鹿實秋著,〈チベット文維摩經テキスト索引〉,
《インド古典研究(Acta Indologica)》第三號,日本千葉縣:成田山新勝寺,1975,頁197~352。
拼音,製成藏譯校訂本及藏漢諸譯本的詞彙對照索引。27大鹿實秋的〈維摩經におけ る玄奘譯の特質〉,是以《維摩詰經》現存的三漢譯本之詞匯及翻譯手法進行對比,
探討玄奘譯本的翻譯特質。28根據大鹿實秋的研究成果,他認為玄奘《說無垢稱經》
的翻譯特質是:1.譯註增廣,對前譯本內容遺漏之處作增補。2.忠實,忠於原典,採 直譯的方式。3.盲從,許多內容與前二譯相同。4.顛倒,在〈佛國品〉三心的順序與 前二譯本顛倒。其另一著作〈佛と眾生との間──維摩經による〉,是就《維摩詰經》
的思想、言語觀、佛身觀、菩薩行等,說明諸法平等不二。他指出維摩詰居士示疾,
方便說法,助佛弘化,皆是饒益眾生的菩薩行之本質。29
(三)萬金川的〈《維摩詰經》梵漢文本對勘與多元化的佛教學研究〉,以文獻 學的研究角度,對《維摩詰經》梵、藏、漢、法、英、日各版本或校訂本進行概略 性的介紹及評介,並預計著手對勘計劃。根據萬金川的研究成果指出,透過梵漢文 本的對比分析,可以較清楚認識華、梵兩種語言在詞匯結構與語法形態上的異同,
以及瞭解羅什和玄奘不同的翻譯策略。再者,可就梵漢本的比對,見到各譯家不同 的傳譯風格及漢語詞匯在中古時期的邅變。30筆者看到的會議文本,全文雖然尚未完 成,但提供了許多文獻學上的參考。萬金川的〈《維摩詰經》的主要論題研究──
由大乘思想的精神取向談起〉一文,主要擬從大乘思想的精神取向之論述中,導引 出大乘佛教興起的意義;並且由對此一意義的肯定,來說明《維摩詰經》的主要論 題,及對當代的啟示作用。31萬金川認為,本經的立場,是以般若空觀為其背景,而 進一步在妙有方面做積極的肯定為其特質。而本經的主要論題有:1.佛國淨土的詮 釋;2.煩惱即菩提;3.從無住本,立一切法;4.入不二法門。
(四)程恭讓的〈《維摩詰經.佛道品》梵本新譯〉,是依據《維摩詰經》梵文本,
對〈佛道品〉進行新譯,並對比諸漢譯本,分別就該品之標題、分段、主題與第三
27 前者是大鹿實秋對照德格、那塘、北京版《維摩詰經》藏譯本,並參照漢傳三譯本而完成的藏譯
《維摩詰經》羅馬音寫精校本;後者是依此寫本為中心,依照藏語字母之排序,在藏譯詞彙後依 次附上拉蒙特法譯本所嘗試還原性的梵文原語,再來是三漢譯本的譯語,以及藏譯詞彙出處的頁 碼。參見萬金川著,〈《維摩詰經》梵漢文本對勘與多元化的佛教學研究〉,頁1~4。
28 參見大鹿實秋著,大鹿實秋著,〈維摩經における玄奘譯の特質〉,《佛教思想論叢:佐藤博士古稀 記念》,佐藤博士古稀記念論文集刊行會編,日本東京:山喜房佛書林,1972,頁457~482。
29 參見大鹿實秋著,〈佛と眾生との間──維摩經による〉,《日本佛學年報》第四十四期,日本京都:
日本佛教學會西部事務所,1979,頁 153~166。
30 參見萬金川著,〈《維摩詰經》梵漢文本對勘與多元化的佛教學研究〉,頁 1~13。
31 參見萬金川著,〈《維摩詰經》的主要論題研究──由大乘思想的精神取向談起〉,《慧炬》第一九七 期,台北:慧炬雜誌社,1980,頁 5~15。
段的詩偈,闡述其對於魏晉、隋唐之間相關注釋與理解的省察與反思。32自梵本《維 摩詰經》發現校刊後,程恭讓是少數對梵文原典進行重新翻譯與研究的學者,但目 前都僅限於單品翻譯,且缺乏對此經思想義理的闡釋。
(五)日本學者岩松淺夫著的〈《維摩經》梵本の偈頌について〉,是以《維摩詰經》
梵本,考察〈佛國品〉與〈佛道品〉中偈頌部份的語法形式,再以藏、漢譯本作相 互對比。33岩松淺夫的研究,主要是偈頌部份的語法形式分析,並未作思想上的闡發。
(六)孫勁松的〈破解偶像──從《維摩詰所說經通論》談佛教經典的詮釋方法〉,
說明南宋士大夫程俱在其所著《通論》中,用「以法釋相、以理解事」的詮釋方法 解讀《維摩詰經》,指出佛菩薩都是象徵性的,並非外在偶像。34根據孫勁松的研究 成果,他認為用「以法釋相、以理解事」的詮釋方法解讀《維摩詰經》,這種詮釋 方式是儒釋道得以交融的關鍵原因。
(七)許宗興著的〈《維摩詰經》中世尊與維摩詰之主從關係探究〉,是針對《維摩 詰經》的詮釋系統,討論第二序的問題。包括譯經家與注釋家對本經的不同詮釋見 解中,由經義詮釋所延伸之課題。分別就經名翻譯、第一品立名、第一、二品銜接 問題、序正流通分之判定、十四品之歸類與分幾處幾會等,由世尊與維摩詰之主從 立場差異所衍生之各論題加以探討。35根據其研究成果,他認為,《維摩詰經》詮釋 的歧異性,是由「主從」問題所衍生,若能掌握此問題,便能握有本經詮釋系統差 異性之鑰,對相關問題才不致茫無頭緒。
(八)韋漢傑的〈《維摩經》中的華嚴思想〉,分別從《維摩經》中的華嚴思想、智 顗論「不思議解脫」與「不斷斷」、吉藏論《維摩》與《華嚴》等三方面,探討《維 摩詰經》與《華嚴經》的關係。36他認為《維摩詰經》的中心思想正是「不可思議解 脫」,此解脫法門與《華嚴經》的「須彌入芥子,不相妨礙」的境界相若,如智顗將
32 參見程恭讓著,〈《維摩詰經.佛道品》梵本新譯〉,《天問》,江蘇:江蘇人民出版社,2006,頁 395~417。
33 參見岩松淺夫著,〈《維摩經》梵本の偈頌について〉,《印度學佛教學研究》第五十五卷第二號,2007,
33 參見岩松淺夫著,〈《維摩經》梵本の偈頌について〉,《印度學佛教學研究》第五十五卷第二號,2007,