• 沒有找到結果。

研究方法

在文檔中 《維摩詰經》思想之研究 (頁 28-33)

第一章 緒論

第三節 研究方法

在當代專業的學術領域中,吾人從事佛學研究,為應時代思想之需求,必須運 用多元的研究方法。方法的運用對任何一門學問的研究進路及成果影響頗鉅,尤其,

方法學是現代學術進步的一大指標,若無方法,則無當代學術之興隆。研究方法的 選擇應依據各學術領域的規範,及所研究的目的與方向,選擇適合的方法,以對研 究資料進行探討與剖析,進而發掘研究論題的意義與價值。關於以學術取向的佛學 研究方法,雖各家主張不同,但可以歸類為兩大類。第一種是以歐美學術主流領域 的研究方法,包括以語言文獻學、哲學、文學、藝術學、心理學、社會學、歷史學、

人類學、宗教學等不同角度,來進行佛教課題的研究探討。另一類是強調研究方法 與學門論述分進,以凸顯佛法修學的專業主體內涵之方法,企圖找出一條學術主流 研究方法無法切入之進路。第二類的方法雖極富挑戰與創新,也是許多從事佛教學 術研究的修行者,想突破的一道牆,試圖以多元運作的方法,打通一條生命暨學術 之出路,以避免使注重實踐面的佛學思想,落入人為且狹隘的論辯框架中。然而,

對於一位仍是學術研究的新手來說,這種站在學術金字塔高度上的理想,只能期待 於未來能力趨於成熟時的努力方向。本節主要介紹探討《維摩詰經》思想之研究所 運用的方法。希望通過語言文獻與義理的進路,能夠進一步運用古代文獻資料,釐 清經本的文句意義,考據本經思想來源,以掌握本經的思想特色與核心。

《維摩詰經》言簡而意賅,假借寶積獻蓋,初示佛國淨土之意,透過維摩詰示 疾,道出吾人病因源頭。文本深刻闡發大乘佛法的義理,闡明般若性空的理趣,以 及「不住生死,不住涅槃」的菩薩行,也藉此闡述了菩薩乘與聲聞乘的不同之處。

古代注釋家的注釋與科判,有助於我們掌握全經的結構與要義。因此,本論文將從 二個面向來探討《維摩詰經》的思想:首先,「探討版本翻譯與注釋書的闡釋內容」。

運用參考祖師們的注釋、科判與當代學者的文獻研究成果,探討不同漢譯以及個別 注釋家對全經內容的概略展示,幫助掌握本經的思想。另外,從龐雜的注釋文句中,

整理出注釋家對經義的獨特觀點與思想。第二,「就經文本身探討其思想」。對於經 文內的詞語、名相及語義有差異之處,透過梵漢諸版本及不同語言版本的對讀,幫 助語義、經文的瞭解。再透過其他佛教經典文獻等的研讀,考據本經思想來源,在 文獻的基礎之上,掌握本經的的思想主題特色,在義理闡釋的基礎之上,思考本經 的當代實踐意涵。由於研究的內容關涉到多個面向,故必須因應實際的需要,而選 擇適合的研究方法。吳汝鈞在其著作《佛學研究方法論》乙書中,提到許多相關的 佛學研究方法,主要將其歸納為八種:文獻學方法、考據學方法、思想史方法、哲 學方法、維也納學派方法、京都學派方法、實踐修行法、白描法等。65就本論文研究 的操作層向來看,在這些研究方法中,可以運用於本論文,對《維摩詰經》思想之 研究能作更深入的探討,而且能夠幫助達成研究目的方法,主要可藉由文獻學方法,

再配合義理學的進路,其方法介紹如下:

一、文獻學方法

文獻學的研究,是佛學研究的大宗,此研究風氣始於歐美和印度佛學專家,後 來影響到日本及中國佛學界。文獻,是指一切歷史性的材料,而文獻學研究是一種 搜集和整理材料的方法,因此首先要認識材料對於研究工作的重要性。66吳汝鈞認 為:「文獻學是文獻資料研究之事,它包括校訂整理資料的原典,並將原典與其他的 譯本作一文字上的比較研究,然後依據原典或譯本將之翻譯成現代語文,再加上詳 盡的注釋。」67古今以來,《維摩詰經》的文獻資料豐富,除了有古代漢藏諸譯本、中 國歷代祖師注釋書及日本聖德太子的《維摩經義疏》外,在近代的佛學研究中,也 出現了許多各國語文譯本。以《羅什本》轉譯的,有J. Fischer 暨橫田武三共譯的德 文譯本、68羅賓生的法文譯本,及K. Ōhara、泉芳璟、陸寬昱、69Watson 之英譯本。

65 參見吳汝鈞著,《佛學研究方法論》,台北:台灣學生書局有限公司,1983,頁 93~157。

66 參見王欣夫著,《文獻學講義》,台北:臺灣商務印書館股份有限公司,1986,頁 1~3。

67 參見吳汝鈞著,《佛學研究方法論》,頁 97。

68 參見 Nach einem nipponischen Manuskript von Kawase Kozyun ubersetzt von Jakob Fischer und Yokota Takezo.《Das Sutra Vimalakirti (das Sutra uber Erlosung)》.Toyko:Hokusaido Druckerei,1944。

69 法文譯本(《羅什本》第七品):羅賓生譯(R. H. Robinson),Penee bouddhique,刊 Bulletin des Amis

70由《藏譯本》轉譯的,除了有前文提到的Lamotte 法文譯本、Sara- Boin 之英文譯 本、大鹿實秋的藏譯羅馬拼音校訂本外,還有日本的河口慧海於一九二八年將《羅 什本》及《藏譯本》對照排版轉譯成日文的《漢藏對照國譯維摩經》,71美國藏學家 R.Thurman 之英文譯本,72以及匈牙利布達佩斯Kiado 學院的卡拉‧捷爾吉所譯之蒙 古文譯本。73而在梵文本未出現時,也有將藏譯本還原成梵文原典的文獻學研究。74文 獻學,又稱之為語言文獻學,其研究範圍,從廣義來說,包括所有的古今的文獻。75 因此,古今《維摩詰經》的文獻資料,都是本論文研究重要的參考依據。研究者有 了這現古今的文獻資料後,要如何運用這些資料,使它成為有用的題材,發揮其作 用,即要善用文獻學的方法。本文研究在文獻學的進路方面,主要透過《維摩詰經》

梵漢版本對勘,藉由不同版本的對讀,增加對語義的瞭解,明白經文本身的意思,

作為經文義理的基礎。另透過其他佛教經典文獻等的研讀,考據本經思想來源。

(一)掌握佛典本身的文字

對經文內漢文詞語、佛教名相及文句的語義等,有語義模糊不清或有差異之處,

透過漢譯諸譯本的對讀(先以最常被引用的《羅什本》為主)、梵漢版本的對勘(《羅 什本》與《玄奘本》內容差異較多或模糊不清之段落)、古代注釋書的參考與當代英 日譯本的對讀,幫助語義的瞭解,明白經文本身的意思,並藉此瞭解佛典經過歷代 及各地的流傳所產生的版本差異。如《羅什本》〈佛國品〉中「菩薩淨土之行」最初 是直心、深心、菩提心(《大正藏》14,頁 538 中);而《玄奘本》為:發起無上菩提 心土、.純意樂土、善加行土、上意樂土(《大正藏》14,頁 559 上~中);《梵文本》

du bouddhisme,Ⅵ, 2, April, 1957, P.11~13。英譯本:K. Ōhara,《漢學雜誌》十三卷,1898(明治三 十一年);十四卷,1899(明治三十二年);泉芳璟,第三卷,1924(大正十三年);第四卷,1925

~1928(大正十四年~昭和三年);陸寬昱,The Vimalakīrti Nirdewa sutra, Shambhala, Berkeley and London,1972。參見拉蒙特(Etienne Lamotte)著,郭忠生譯,《維摩詰經序論》,頁 16~17。

70 參見 Burton Watson translated by. The Vimalakīrti sūtra : from the Chinese version by Kumārajīva.1st Indian ed. Delhi : Motilal Banarsidass Publishers, 1999。

71 參見河口慧海著,《漢藏對照國譯維摩經》,日本東京:世界文庫刊行會,1928。

72 參見 Robert A. F. Thurman. The Holy Teaching of Vimalakīrti. U.S.A.:The Pennsylvania State Univer- sity, 1976。

73 參見《Le sutra de Vimalakirti en mongol : texte de Ergllu-A Rincin, : ms. de Leningrad. [monograph]》,

Budapest:Akademiai Kiado,1982。

74 參見 Bhiksu Prasadika & Lal Mani Joshi(eds), Vimalakīrtnirdewasūtra, Sarnatha,1981。此為德國籍 端嚴法師(bhiksu prasadika)等人,於一九七三年,以法戒性藏譯本《維摩詰經》重新用藏體字作 錄文排版後轉譯為印度通行的 Hindi 語,再嘗試進行現代梵語返譯本。參見萬金川著,〈《維摩詰經》

梵漢文本對勘與多元化的佛教學研究〉,頁4。

75 杜澤遜認為:「文獻學研究的範圍,它涉及到各式各樣包羅古今的文獻。」參見杜澤遜著,《文獻學 概要》,北京:中華書局,2005,頁 5。

則是:意向(樂)土、強烈意向(樂)土、精勤(加行)土、殊勝的發菩提心(大正大 學綜合佛教研究所「梵語佛典研究會」編著,《梵藏漢對照維摩經》,頁32)。內容中

《羅什本》有三心,而其他二版本則是四種,且彼此順序不同,若能透過對勘則較 能清楚釐清文義。漢譯的文本,自東(後)漢靈帝中平五年(西元一八八年),至唐 高宗永徽元年(西元六五○年)為止的五百年間,總共出現了八種文本,其重譯或編 集的頻率之高,在中國譯經史中極為少見;而就譯者的翻譯風格之不同,也使本經 對中國思想文化史上產生重大影響。經此不同版本的對讀,以此為基礎,再進行思 想義理的理解與闡釋。

(二)考據思想的來源

《維摩詰經》是初期大乘佛教的經典,可透過其他佛教經典文獻等的研讀,瞭 解其內容是否出現在其他的佛典文獻中,並與相同時期體系的其他佛典對比,考據 本經思想來源。如本經的思想內容主要談到般若中道與六波羅蜜,這似乎與《般若 經》的思想體系相關,也可從原始聖典中找到蛛絲馬跡;經中所談到的相關名相、

戒律內容與實踐層面,都可能是在先前的佛典文獻中,早已經出現過了。另外,可 從當代學者之研究成果中,找到一些方向。如拉蒙特即指出,從《維摩詰經》的版 本來看,本經是以佛教梵文特有之文法與體裁編成,當中含有豐富之成語、慣用語、

固有名辭、比喻及複踏重述,而這正是南北傳經典共同之規則。76佛教的經典少有註 明引用典籍之出處,此種事實,使後代研究者難以找尋其來源。文獻學的研究方法 是先透過客觀的方式,來看經文本身是呈現出何種內容,藉由內容的探討,與其他 佛典文獻之對比,來指出本經引述其概念或理論的相關典籍。

二、義理分析法

本論文研究使用文獻學方法,是為了理解《維摩詰經》的佛學思想,在經典義 理闡釋前,以文獻為基礎,若忽視佛學的理趣,容易走向極端文獻主義。如日本佛 教學者平川彰指出,雖然理解佛學思想必須以文獻學為基礎,然而不可以陷入為文

本論文研究使用文獻學方法,是為了理解《維摩詰經》的佛學思想,在經典義 理闡釋前,以文獻為基礎,若忽視佛學的理趣,容易走向極端文獻主義。如日本佛 教學者平川彰指出,雖然理解佛學思想必須以文獻學為基礎,然而不可以陷入為文

在文檔中 《維摩詰經》思想之研究 (頁 28-33)

相關文件