第二章 臺灣流行歌曲綜述
第一節 發展初期(1930-1945)
一九一○年(明治四十三年)十一月,「株式會社日本蓄音器商會」在臺北 城內「榮町」設立了「日本蓄音器商會臺北出張所」,並以直營方式來營經營留
16 本論文雖以 1945 年迄今為主要討論範圍,但是 1930 至 1945 年代可謂臺灣流行歌曲的發韌,
為完整綜述臺灣流行歌曲之發展,所以仍安排於本章第一節討論這十五年裏的臺灣流行歌曲的概 況。
36
聲機及唱片的販賣業務。17一九一一年東京成立「古倫美亞」蓄音器公司。後來 唱片業者也紛紛進駐臺灣,諸如「古倫美亞會社」等。臺灣在一九一四年左右,
初來到臺灣的日商唱片業者發現,臺灣民間娛樂多喜好歌仔戲、南北管、客家八 音或是「正音」(京劇)等傳統音樂。
「古倫美亞唱片公司」在一九二八年將面臨危機的「日蓄」唱片併購後,就 承繼其原有已發行唱片的版權及銷售網路,做為該公司在臺灣的發展據點。「古 倫美亞」在初期並未使用其著名「音符」商標,而是承繼「日蓄」唱片系統(按:
唱片上仍以英文標示「Nipponopone」,即是「日本的蓄音器」之意),發行「改 良鷹標」(唱片上的英文拼音更改為「Eagle」,即老鷹之意)、「駱駝標」(英文拼 音為「Orient」,即東洋之意,日本國內稱為駱駝印)及「飛行機標」(英文拼音 為「Hikoki」,日文為「飛機」之意)等商標產品。18古倫美亞唱片公司臺灣負責 人栢野正次郎,於是著手策畫與錄製臺灣傳統音樂唱片,帶領臺灣籍的林石生、
范連生、何阿文、何阿添、黃芳榮、巫石安和彭阿增等音樂人到東京灌製唱片,
唱片內容多為傳統樂曲,也是臺灣聲音初次灌錄於唱片。所發行的專輯包括第一 張客語唱片《一串年》及第一張福佬語唱片《點燈紅》等。接著,日本唱片公司 將唱片觸角擴展至流行歌曲。由於,當時的臺灣人不願接受日本歌曲或尚不會唱 日本歌曲等因素,使得以臺語演唱的流行歌曲,有了發展的商機。19
一九三一年「EMI」20成立,為世界第一家唱片公司。21而臺灣流行音樂唱
17 徐麗紗、林良哲,《從日治時期唱片看臺灣歌仔戲》(宜蘭縣:國立傳統藝術中心,2007),
頁 68。
18 徐麗紗、林良哲,前引書,頁 74-79。
19 徐麗紗、林良哲,前引書,頁 69。
20 世界五大唱片公司之一,又稱「百代唱片」,成立於 1897 年。EMI 前身是英國留聲機公司和 英國哥倫比亞唱片公司。查閱網址:https://zh.wikipedia.org/zh-tw/百代唱片,查閱日期:2014 年
37
38
39
發行於一九三三年的電影《怪紳士》,同名主題歌曲〈怪紳士〉由李臨秋譜 作。27該曲的歌曲結構是臺語流行歌的一大突破,因為它擺脫傳統民謠長篇的敘 事方式以及四句七字的結構。28歌詞中的第一段:「怪紳士,派頭粗,行進跳舞 照步數。極樂道,逍遙好蹉跎。百鳥吟聲音好,萬紫千紅花蝶舖」,各句歌詞的 組成分別為「三字、三字、七字」、「三字、五字」和「六字、七字」的字數,並 縮減為四段,以符合一面唱片的錄製容量。李臨秋為現代臺語流行歌曲奠定新的 創作形式,也為多首創作歌曲,諸如:〈一個紅蛋〉、〈望春風〉、〈雨夜花〉等著 名歌曲,奠定扎實的基礎。
在古倫美亞唱片公司拓展期間,每個月都持續發售新專輯,例如:〈小情 人〉、〈情夢〉、〈維新愛戀〉……等曲,但銷售成績不如預期。此時,古倫美亞公 司負責人栢野正次郎看見市場需求與銷售的問題,便重整內部行銷計劃。並且,
重新規劃人才培訓,隨後聘請陳君玉負責文藝部,進行人才之籌畫、招募工作。
他並從文聲唱片公司挖角鄧雨賢,還說服姚讚福與鄧雨賢一同擔任作曲工作,以 及培訓優秀的歌手。另外,洋琴好手蘇桐深受古倫美亞唱片老闆的賞識,而持續 待留公司參與創作。在陳君玉的策動下,作詞方面延聘的專才有李臨秋、周添旺、
林清月和廖文瀾(漢臣)等人。歌手方面,則有唱紅〈桃花泣血記〉的純純小姐
(本名為劉清香),以及具有聲樂基礎的林氏好、愛愛(本名為簡月娥)和林月 珠等人。在陳君玉的召集下,這些才華豐厚的創作人才和實力派歌手的陣容,讓 臺語流行歌曲開展出一條新道路。
27 李臨秋(1910-1979),出生於臺北牛埔庄(現今雙連附近),在大稻埕的永樂座戲院當茶房,
因緣際會下結識詹天馬。著名歌曲諸如:〈懺悔〉、〈倡門賢母〉、〈一個紅蛋〉、〈望春風〉、
〈補破網〉。
28 林良哲,前引書,頁 94-95。
40 化改革,以消滅臺灣的民族意識(National Cinsciousness)32,於一九三七年推行
41
「皇民化運動」,建立臺灣人民效忠天皇的觀念,並且實施全臺人民日本化的策 略,欲從精神面削弱臺灣人的祖國意識,脫離漢民族以及原住民文化,並鼓勵說 國語(日本語)。一九四○年代因戰爭的影響,使得日本唱片公司漸漸停止臺語 流行歌唱片的策劃、創作與生產,所以日治時期臺語流行歌的發行期間,總計歷 時約十一年。
此外,二次世界大戰間日本政府因軍事需要,欲宣導臺籍青年擔任「軍伕」
前往異地征戰,為了鼓舞這些臺籍青年效忠日本天皇,要求唱片公司製作從軍的 軍歌進行曲,而這些軍歌即是選用臺灣當時相當流行的民謠、歌曲旋律,再由栗 原白等人重新編詞、改為日語愛國歌曲。被選中的臺語歌曲及其改編後的歌名例 如:將〈望春風〉改成〈大地は招く〉(大地在召喚)、〈雨夜花〉則改為〈譽れ の軍夫〉(榮譽的軍伕)、〈月夜愁〉換成〈軍夫の妻〉(軍夫之妻)等。但是,隨 著日軍在二次世界大戰的失敗,以及國語(日本語)運動未徹底執行,使得臺語 歌曲有了蓄勢再發的機會。