• 沒有找到結果。

第三章 一九四五年至七○年代的戰後初期流行歌曲探析

第三節 離鄉奮鬥歌曲

活躍於歌壇之知名音樂創作人葉俊麟以及文夏(筆名愁人)所填的歌詞為 例,舉出數首離鄉奮鬥歌曲。這幾首歌曲是以「混血歌曲」的方式所創作的歌曲,

所謂混血歌曲即是借用東洋歌曲曲調、改填臺語歌詞的歌曲形式。本節所選曲例 包括:〈孤女的願望〉、〈田庄兄哥〉與〈媽媽請您也保重〉,內容皆描述在臺灣 從農業轉為工商業的時代裏,青少年離開家鄉農村、到城市打拚生活的景況。透 過這些歌詞可一窺臺灣社會在一九六○至七○年代變遷的情形。

一、少年出外打拼

歌曲〈孤女的願望〉是一首混血歌曲,經由葉俊麟重新填詞,於一九五八年

93 查閱網址:https://www.youtube.com/watch?v=iZKe5WdYdyU,查閱日期:2015 年 12 月 22 日。

92

出版,讓這首歌曲煥然一新。原日文歌曲名為〈花笠道中〉,由米山正夫創作詞 曲,原歌詞內容為思念郎君的女性,在道路旁看到一尊石造地藏王菩薩相遇,她 試著問祂郎君的去處,在未找著之前,她仍內心充滿著期待,歌曲以輕快的方式 詮釋。原日文歌詞如下:

これこれ 石の地蔵さん(這位這位,石造的地藏王菩薩)

西へ行くのは こっちかえ(往西邊去,使否從這邊走嗎?)

だまって居ては 判らない(祢沉默不語,我就無從知道呀!)

ぽっかり浮かんだ 白い雲(飄浮在空中的白雲,)

何やらさみしい 旅の空(在異鄉不知郎君的心底事,) いとし殿御の こころの中(うち)は(為何如此寂寞?)

雲におききと 言うのかえ(祢是否叫我該向白雲打聽的嗎?)

もしもし野田の 案山子さん(喂!喂!水田中的稻草人先生)

西へ行くのは こっちかえ(往西邊去,是否從這一邊走嗎?)

だまって居ては 判らない(你不說我就無從知道阿!)

蓮華たんぽぽ 花盛り(蓮花和蒲公英正盛開著,)

何やら悲しい 旅の空(在異鄉,不知郎君的心底,) いとし殿御の こころの中は(為何如此寂寞?)

風におききと 言うのかえ(你是否叫我該向風打聽的嗎?)

さてさて 旅は遠いもの(這旅途好遙遠啊!)

田舎の道は つづくもの(鄉間小道連綿不絕,)

そこでしばらく 立ち止まる(暫時在那裡停歇下來。)

流れて消える 白い雲(漂浮且消散而去的白雲,)

93

94 查閱網址:http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/196398364-美空ひばり的日文演歌─花笠道中─

花斗笠的旅途中%2B 歌詞%2B 注音%2B 翻譯中譯%2B 日文學習,查閱日期:2015 年 12 月 1 日。

95 陳芬蘭(1948- ),女歌手,臺南人,以〈孤女的願望〉一曲走紅臺灣歌壇,亦有「臺灣美空 雲雀」之美名。查閱網址:http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=8321,查閱日期:2014 年 7 月 14 日。

94

青春是不通耽誤,人生的真義。

請借問門頭的,辦公阿伯啊!

人塊講這間工廠,有欲採用人?

阮雖然還少年,攏不知半項,

同情我地頭生疏,以外無希望,

假使少錢也著忍耐,三冬五冬,

為將來為著幸福,甘願受苦來活動,

有一日總會得到,心情的輕鬆。96

歌詞中闡述農村姑娘來到繁華的都市打拚,為了尋找工作地點,而詢問路邊 播田的阿伯;接著向路邊賣煙的阿姐,打探對面工廠的徵人啟事;最後來到工廠,

向工廠辦公室裏的阿伯探尋工作機會。當時臺灣社會由農業轉換到工商業的時 期,農村裡成長的年輕人,紛紛外移至都市尋找工作機會,從事工廠或作業員的 工作,賺取薪資補貼家用,期許未來能圓幸福夢。此處也充分表達臺灣人民的憨 厚樸實的個性,以及勤奮堅忍的生活態度。

傳統的「男主外、女主內」觀念,隨著社會價值觀的轉變,女性也有出外工 作的機會。如同歌曲裏的少女,居住於鄉下的青年,即紛紛離開家鄉進入工廠擔 任作業員,等待一天能苦盡甘來,光榮返鄉。

此歌曲由當時十六歲的歌手陳芬蘭演唱,其以單純乾淨的音色,唱出一個天 真的農村少女出外打拚、期望出人頭地的心聲。陳芬蘭也因這首〈孤女的願望〉,

而成為家喻戶曉的歌星。這首歌曲是陳芬蘭與葉俊麟第一次合作,作詞者葉俊麟 在機緣下認識陳芬蘭,看好陳芬蘭的好歌喉,便與唱片公司打賭這一張專輯一定 能夠熱賣,果真推出後大受歡迎。葉俊麟在臺灣投入許多歌曲創作,多為符合社

96 查閱網址:http://mojim.com/twy100788x22x7.htm,查閱日期:2015 年 12 月 1 日。

95

會時代的歌曲,並能與引起社會大眾的共鳴。

接著討論〈田庄兄哥〉,這首歌曲也是混血歌曲,曲調取自日文歌曲〈イヤ サカ・サッサ〉,中文譯名為〈咿呀唦咯.快快〉,此曲作詞人為原川ときわ,作 曲者為遠藤実。歌詞中有祈禱話「アラ イヤサカサッサ」,其中イヤサカ音頭係 屬北海道民謠之一,祈求繁榮的語意。歌曲旋律中穿插許多特殊聲響,例如:火 車的鳴笛聲、模仿車子開動的聲響。音樂旋律加入許多樂器,呈現出輕快的樂音。

歌詞內容描述在偏遠地區的人們,將搭乘火車前往都市去,前往繁華都市發展,

也闡述出當時臺灣社會環境從農業轉工商業發展的景象。日文歌詞如下:

ハー 蛙ッコ ケロケロ鳴く田舎から (哇⋯⋯青蛙 咯咯鳴叫聲從山間 傳來)

スダコエ スダコエ あの娘が行くよ (椎木小枝,那姑娘要走了呦!)

もんべっコも 山ッコへ 置き去りに (身穿褲裝的女人,從山間離去不 赴返)

みじけえスカートに とりかえて (短時間更換裙裝)

シュシュポンポ シュポンポ(咻咻蹦蹦咻蹦蹦)

汽車ッコに 揺られて (坐著火車搖來搖去)

東京サ 逢いに行く (東京耶!見面去)

ハアーイヤサカ サッサで(哈阿⋯⋯伊呀沙咯*祈求繁榮叫聲)

おばこで おばこで(快快坐鐵道車輛,坐鐵道車輛)

ハー つばめッコ すいずい舞う田舎から(哇⋯⋯燕子從鄉間隨處飛舞 著)

96

スダコエ スダコエ あの娘が行くよ(椎木小枝,那姑娘要走了呦!)

すげ笠っコも 軒端ッコへ 置き去りに(帶著草帽的人,也從屋簷前離 去不赴返)

真っ赤なシャッポに とりかえて (換成深紅的帽子)

シュシュポンポ シュポンポ (咻咻蹦蹦咻蹦蹦)

汽車ッコに 揺られて (坐著火車 搖來搖去)

東京サ 逢いに行く(東京呦!見面去)

ハアーイヤサカ サッサで(哈阿⋯⋯伊呀沙咯,快快)

おばこで おばこで (坐鐵道車輛,坐鐵道車輛)

ハー れんげッコ たんぽぽ咲く田舎から (哇⋯⋯蓮花蒲公英從鄉間綻 放開來)

スダコエ スダコエ あの娘が行くよ (椎木小枝,那姑娘要走了呦!)

鍬っコも たんぽッコへ 置き去りに (鋤頭也往田地棄而不顧)

ちいさい日傘に とりかえて (換成小陽傘)

シュシュポンポ シュポンポ、(咻咻蹦蹦咻蹦蹦)

汽車ッコに 揺られて (坐著火車搖來搖去)

東京サ 逢いに行く (東京呦!見面去)

ハアーイヤサカ サッサで (哈阿⋯⋯伊呀沙咯,快快)

おばこで おばこで(快快坐鐵道車輛,坐鐵道車輛)97

97 查閱網址:

http://blog.xuite.net/tommy.day/twblog/128289975-249.%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%82%B5%E 3%82%AB+%E3%82%B5%E3%83%83%E3%82%B5,查閱日期:2015 年 12 月 1 日。

97

歌曲一開頭出現火車鳴笛聲,接著描述年輕女人即將離開鄉村,搭著火車前 往東京。這首歌曲在臺灣則是以〈田庄兄哥〉命名,由葉俊麟於一九六七年重新 改編。不過歌詞仍保持原「火車」的意象,但轉成男性搭乘火車離開家鄉前往都 市奮鬥的情節,各段開頭並加入仿臺灣各地火車站上攤販的叫賣聲,並隨著火車 的行駛,從臺南、臺中一路北上抵達臺北。

葉俊麟創作的閩南語歌曲,之所以能夠讓人回味無窮,主要是因其歌詞往往 能反映當時人們的心情,詞曲內容留給聽眾豐富的想像空間,這也是其歌曲作品 的一大特點,勝過現代流行歌過於平白直接的表現手法。葉俊麟填寫的歌詞如下:

(唱) 噢……噢……噢……

不願擱鼻田莊土味,所以要來再會啦!

趁著機會趁著機會,火車載阮要去喲。

總是交待彼個,心愛小姑娘叫伊免耽憂。

來去都市若趁有錢,我會返來喲。

售售埔埔售埔埔

站車內搖來搖去,也搖到臺南。

(口白)啊臺南到了臺南到了 便當壽司!便當壽司!

(唱)噢……噢……噢……

不願擱騎犁田水牛,所以決定再會啦。

趁著機會趁著機會,火車載阮要去喲。

想起小姑娘的,迷人紅嘴唇一時心憂悶。

為著將來妳咱幸福,暫時忍耐喲。

售售埔埔……售埔埔……

98

站車內搖來搖去,也搖到臺中。

(口白)啊臺中到了臺中到了 田豆瓜子!田豆瓜子!

(唱)噢……噢……噢……

不願擱聽水蛙咯咯,所以暫時再會啦。

趁著機會趁著機會,火車載阮要去喲。

最好你我暝日,身體若平安我不驚艱難。

那有時間一定寫批,安慰著妳喲。

售售埔埔……售埔埔……

站車內搖來搖去,已經到臺北。

(口白)臺北到了……臺北到了……

請各位旅客,不通忘記別人的物件。

便當、紅豆、鳳梨酥、綠豆糕、太陽餅。

歌曲〈媽媽請您也保重〉,這首歌曲至今仍不斷被許多人所傳唱。此首歌曲 的曲調也是來自日本歌曲原日本歌曲名為〈俺らは東京へ来たけれど〉,由小島 高志作詞,作曲者為野崎真一,編曲為飯田景応。於昭和三十二年(一九五七年)

四月發行,首唱歌手為藤島桓夫,灌錄在 SP 圓盤唱片,編號為 H15267

(32–1409)。原日文歌詞如下:

想い出したら あの星見てさ(每當想起您時,就忘那天上的星星)

待ってておくれよ おっ母さん(請等著孩兒回來吧!母親大人)

ひとりぼっちで ひとりぼっちで(隻身一人,隻身一人)

俺ら(私)は東京へ来たけれど(目前我已來到東京,身體健康無礙呀。)

99

達者でいるからよ 心配しないでよ(身體無礙呀,請放心吧!)

便り書くよに 俺らの胸へ(夜晚書寫家信,不禁想起了)

汽笛がひびくよ おっ母さん(火車汽笛響起之際,母親大人)

汽笛がひびくよ おっ母さん(火車汽笛響起之際,母親大人)