安徒生在 1837 年在《寫給孩子的故事》一書首次發表這篇童話故事。遠流事 業出版有限出版社《安徒生故事全集》譯者葉君健(2005)將之譯為<皇帝的新裝
>,故事中對「國王」的文字描述如下
許多年以前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,
把所有的錢都花到衣服上去了,他一點也不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲。除 非是為了炫耀一下新衣服,他也不喜歡乘著馬車逛公園。他每天每個鐘頭要換一 套新衣服。(頁 13)
台灣麥克出版公司任溶溶(2005)翻譯自英文譯本的《安徒生故事全集》<
國王的新衣>說法亦然
很久很久以前有一個國王,他太喜歡新衣了,把錢都花費在弄到新衣上面;
他一味追求的就是衣著入時,總是穿得考考究究。他不關心他的士兵,也不愛看 戲;說實在的,他腦子裡只轉著一個念頭,就是坐馬車到外面去炫耀一下他的新 衣。一天裡面,他一個鐘頭要換一次衣服。(頁 18)
聯經出版公司林樺(2005)翻譯自丹麥文的中譯本,對於國王的愛慕虛榮及 對服飾需索無度有淋漓盡致的描繪:
許多年以前,有一位皇帝,他非常喜歡美麗的新衣服,他把他所有的錢都用 來打扮自己。他一點兒也不關心他的士兵。他看戲,駕車去樹林裡遊玩,也單單 是為了顯示自己的新衣服。一天之中每個小時他都要換一套衣服,就像大家說某 某皇帝正主持御前會議一樣,大家總這樣說他:「皇帝在衣櫥裡!」(頁 172)
國內譯本多將此篇童話翻譯成<國王的新衣>,不管是以「皇帝」或「國王」
為譯名的靈魂人物,發現故事中描述國王愛好錦衣勝於治理國家與關心人民,作
者安徒生藉此諷刺愚蠢的統治者裝腔作勢弄巧成拙,故事中人物形象的描寫上並 未有太多著墨,字裡行間未提到國王年紀大小,身型高矮胖瘦,或故事中國王旁 的王后角色。對國王的外型描述隻字未提。全憑圖畫書繪者想像設計後進行描繪。
在研究者進行蒐集資料時,發現國內名為《國王的新衣》的圖畫書至少在二十本 以上,每一本都企圖賦予國王一個新的人物形象,這些國王形象胖瘦不一,年齡 不一,穿著新裝遊行時造型不一,面對群眾的質疑與面對窘境的態度各有所異,
拆穿國王假面具的小男孩其人物造型亦有多種變化。
一、研究問題:
本研究對於國內出版之《國王的新衣》中譯本圖畫書之研究問題有:
(一)童話<國王的新衣>繪製成圖畫書之後在國內被出版的情形?
(二)各圖畫書版本之國王形象描繪、重要情節之插畫變化?
(三)書本的版式設計、圖文互動上是否又有什特殊之處?
(四)故事結局呈現哪三種變化?
二、研究目的:
這些疑問之處,為本研究進行探究的方向,具體之研究目的如下:
(一)台灣地區《國王的新衣》圖畫書中譯本的出版情形
圖畫書的出版發行理當以迎合讀者消費習性為主。但台灣的圖 書消費習慣又以啟蒙知識為導向,在經典文學作品不受主要購買者 青睞的情形下,「它」如何引起注意,又臺灣的出版史中《國王的新 衣》曾經出現哪些圖畫書形式的出版品?
(二)瞭解各版本《國王的新衣》之圖畫書主要情節圖像之差異
安徒生以文字創作<國王的新衣>一篇童話時,給了讀者無限 想像與思考的空間,也給了圖畫書改編者與繪者創作的機會與題 材。圖畫書運用圖像說故事,讓文本中的人物形象更加立體化,利 用圖畫書中的插畫與文字敘述共同說故事,使文學作品得以展現其
不同面向的生命力。各版本《國王的新衣》圖畫書各以不同的圖像 敘述來說故事,本研究試以各版本重要情節之中的插畫頁進行分 析,以視覺藝術的角度討論圖像傳達故事意象的差異。
(三)分析《國王的新衣》之圖畫書各版本之圖、文形式
圖畫書與情節文字透過和諧的「演奏」將圖畫書的故事傳達給 讀者,文與圖相互唱和成為引導讀者閱讀的順序指引,如此鋪陳故 事的前進,營造畫面空間、情境氣氛與主角、賓角的地位,同時分 析文字平均分配於畫面之字數是否合乎兒童讀者來閱讀,探論各版 本每頁文字與插圖各占版面大小,藉此品評在台灣出版的《國王的 新衣》圖畫書出版形式及圖文互動之形態與意義。
(四)、歸納《國王的新衣》之圖畫書在歷經時代變遷後三種結局的變化
《國王的新衣》圖畫書內容原依安徒生書寫的故事內容進行 編、繪,後來受到社會風氣、家長意見、或是教育訓示影響,圖畫 書轉而成為品德教育的代言品,因此結局漸漸變成具有教育意味的 風格。最後受到後現代思潮及諧擬概念影響下,《國王的新衣》圖畫 書的結局已呈現多元變化,其結果變化表現何種意義。