第一章、 緒論
第二節、 研究方法與目的
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
7
們提供一個在書寫與閱讀上的新體驗。19以日治時期翻譯進入臺灣的西洋文學名 著《格理弗遊記》為例,譯者在「前言」時特別強調:「詳細且看本文,此下皆 用作者自述口吻」。20此說明表現當下的臺灣讀者們,對於第一人稱敍事手法的 好奇與陌生。所以,在中國與日本外,臺灣文人如何譯介西方小說以融入漢文通 俗小說中,並在敍事手法、增廣見聞和娛樂效用上受到何種影響?亦是本論文針 對哪些西洋著作譯介為漢文通俗小說的探討後,欲論述的問題。此研究將有助於 了解西洋翻譯小進入臺灣後,如何被臺灣漢文通俗小說融合,並豐富其組成原素,
以及帶給臺灣讀者們一個不同以往的閱讀體驗。21
第二節、 研究方法與目的
在中國傳統觀念中,小說往往被視為「小道」,故其重要性及文化內涵,曾 長時間被忽視。但小說如同詩歌、戲曲或散文一樣,皆是組成文學群體不可缺少 的文類,無論西方或是東方的文學史,也逐漸重視小說的作用。是故,本文以日 治時期臺灣漢文通俗小說為關注面向,論述範圍包含文言和白話小說兩者。以此 兩種小說研究臺灣漢文通俗小說由文言轉變到白話的過程,並為臺灣漢文通俗小 說進行文體上的分類,兼論其敍事手法上的運用。此研究方法不但是開拓過去較 少為學界所注意到的研究領域,若能從中發掘受影響的文化層面,並了解其在殖 民統治下的文化意義,臺灣漢文通俗小說的議題將不再是被忽略的研究範疇,且 在東亞/西洋文化的衝擊下,臺灣漢文通俗小說將逐步開拓出自己的獨特性。
本文將由內部文本分析,配合外部資料的蒐集與論述,以此兩項研究主線 架構全文。最後,探討日治時期臺灣漢文通俗小說的功用、影響,和各文化在小 說中滙流的現象。全文將依照由內而外的分析,先針對小說的形式問題進行論述,
並對臺灣漢文通俗小說如何受到外來文化的衝擊加以說明。最後,得以證明對日 治時期臺灣漢文通俗小說在東亞文學脈絡中的重要地位。
一、研究方法:小說跨界行旅、文化接受與文本分析的多層面考察
日治臺灣作為各文化交流的匯聚點,東亞、西洋文學脈絡對於臺灣文人創 作漢文通俗小說有何影響?本文先以內部文本的分析為主,藉由對文言/白話通
19 按羅鋼的解釋,第一人稱敍事情境即是敍述者存在於虛構的小說世界中。第一人稱敍述者就 像其它人物一樣,也是這個虛構的小說世界中的一個人物,人物的世界與敍述者的世界是完全統 一。同上註,頁163。陳平原並指出,中國傳統小說如唐傳奇,並非沒有使用過第一人稱敍述的 方式,雖暫時突破全知敍事角度,但仍是少數。陳平原,《中國小說敍事模式的轉變》(北京:北 京大學出版社,2004 年 7 月),頁64。且使用「余」、「予」、「吾」等文言詞彙,也與白話的「我」
在閱讀上會有差異。
20 佚名,〈小人國記〉(緒言),《漢文臺灣日日新報》,第 4 版,昭和 5 年(1930)3 月 3 日。
21 王品涵,《跨國文本脈絡下的臺灣漢文犯罪小說研究(1895-1945)》(臺北:臺灣大學臺灣文學 研究所碩士論文,2010 年 6 月)。
‧
國立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
8
俗小說的精讀,論述日治時期臺灣漢文通俗小說由文言文轉變為白話文的遞變過 程,以作為論證臺灣漢文通俗小說在歷經模仿、學習各文化小說後的最終結果。
並進以說明臺灣漢文通俗小說的文體類型,以及如何模仿、再造這些文體,以成 為臺灣漢文通俗小說的樣貌。而這些文學現象,自然有受到殖民政府以政治力進 行操控,以及具有西方知識與東亞文化在臺灣漢文通俗小說中調合的特徵。在東 亞/西洋小說源源不絕地進入臺灣下,論證臺灣漢文通俗小說如何在與東亞/西 洋接軌的情況下,不但敍事手法、文體樣貌趨於多元,由於它接受了中國演義、
日本講談和西洋翻譯小說等文類,造就它多采多姿和兼容並蓄的特點,進而走出 一條屬於自我的道路。如此,即可論證臺灣漢文通俗小說兼具接受和再造的能 力。
其次,中國小說書籍、日本軍談、通俗讀物與西洋名著如何跨界來到臺灣,
並成為臺灣漢文通俗小說的組成部份?此乃本文經由資料蒐集、整理和綜合思索 後,所欲釐清的問題。意即,臺灣在中國通俗小說、日本軍談、通俗讀物以及西 洋名著譯介的脈絡下,如何建構起小說傳播的文學網絡?透過對日治各地書店圖 書目錄、圖書館館藏的探索,和對西方原著的追尋,將可得出臺灣漢文通俗小說 與東亞/西洋的小說市場接軌,與在文化上疊合的結論。22且經由此外圍研究路 徑的分析,不但可證明臺灣作為文化接受者的地位,透過小說圖書在臺灣匯流的 論述,可助本文深入思考東亞/西洋小說在臺灣的流通,以及異文化敍事模式在 臺灣通俗小說中的發酵與承衍。
由上述欲處理問題之步驟與方法可知,本文的理論架構根源於接受理論。
此理論乃是姚斯有感於傳統文學史的不足,而特別注重作品所產生的影響力所提 出,他說:
藝術作品的歷史本質不僅在於它再現或表現的功能,而且在於它的影響之 中。領悟到這一點,對建立一種新的文學史基礎有兩點作用。一方面,假 如作品生命的產生“不是來自于作品自身的存在,而是來自于作品與人類 之間的相互作用",這種不斷的理解和對過去的能動的再生產就不能被局 限于單個作品。相反,現在必須把作品與作品的關係放進作品和入的相互 作用之中,把作品自身中含有的歷史連續性放在生產與接受的相互關系中 來看。換言之,只有當作品的連續性不僅通過生產主體,而且通過消費主
22 筆者曾於 2009 年 7、8 月接受「中華發展基金會」之補助,前往上海圖書館、上海檔案資料 館、徐家匯藏書樓、上海復旦大學、上海師範大學、華東師範大學、上海辭書出版社以及南京大 學等地蒐集清末民初上海書肆的相關資料,發現不少值得參考的資料。另,2010 年 12 月,筆者 亦蒙教育部「人文領域人才培育交流計畫」之補助,前住東京國會圖書館、東京大學、東京立川 市國文學研究所蒐集資料,查詢臺灣未能見、但在日治時期卻又有在臺灣通俗界中流傳的軍談、
物語,並與臺灣大學圖書館的軍談館藏綜合整理。以上將作為本文論述東亞小說如何傳播進入臺 灣時的參考資料。
‧
國立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
9
體,即通過作者與讀者之間的相互作用來調節時,文學藝術才能獲得具有 過程性特徵的歷史。23
本文認為,中國/日本圖書進入臺灣,對臺灣而言自是一種接受行為。但 中國演義、日本講談和西洋翻譯小說融於臺灣漢文通俗小說;和臺灣漢文通俗小 說摻雜了各式如章回體、日本漢文小說體和新聞體等文類,亦是接受理論所能包 括的論述範疇。由於上述作品頗多,所以在選擇分析材料時必須有所取捨。首先,
本文的「漢文」用法是相對於「日文」的概念而言,主要是基於在當時也有不少 日文小說刊登在各報刊上,但受限於論文篇幅,這些日文小說暫不列入本文的討 論範疇。其次,如何界定「通俗小說」的性質、以作為本文選材標準?雷蒙‧威 廉斯(Raymond Williams)認為「通俗」(Popular)帶有「受喜愛的」、「受歡迎 的」、「討人喜歡」和「刻意迎合」的特質24,所以這些被刊登在報紙上供閱讀者 閱讀、具有娛樂性以及作家試圖迎合讀者興趣而書寫的小說,就成為「通俗」的 一環。而本文所選擇分析的作品,大抵上都具備佛斯特(E.M.Forster)所言:「故 事」、「情節」、「人物」、「奇幻」、「預言」、「圖式」與「節奏」等特點,故可視之 為「小說」。25若進一步閱讀其內容,這些小說還具有「程式化」的特徵。26故本 文將這些小說以「漢文通俗小說」稱之,之後的各章節即是以這些小說作為研究 對象,闡述其對東亞/西洋小說的接受、移植與再造。
除此之外,臺灣讀者作為通俗小說的接受者,這些小說是否能夠滿足他們 的閱讀期待,進而在以東亞/西洋小說為寫作範本下,創造出臺灣漢文通俗小說?
姚斯說:
一部文學作品在其出現的歷史時刻,對它的第一讀者的期待視野是滿足、
超越、失望或反駁,這種方法明顯地提供了一個決定其審美價值的尺度。
期待視野與作品間的距離,熟識的先在審美經驗與新作品的接受所需求 的“視野的變化" 之間的距離,決定著文學作品的藝術特性。根據接受 美學,就盡可能縮短接受距離的範圍內,接受意識無須轉向未知經驗的 視野,作品就更能接近“通俗藝術或娛樂藝術(Unterhaltungskunst)。
23 H.R.姚斯,R.C.霍拉勃著、周寧、金元浦譯,《接受美學與接受理論》,頁 19。
24雷蒙‧威廉斯(Raymond Williams)著、劉建基譯,《關鍵詞》(北京:三聯書店
,2005 年 10 月),頁 355-157。
25佛斯特(E.M.Forster)著、蘇希亞譯,《小說面面觀 : 現代小說寫作的藝術》(臺北:商周出版,
2009 年 1 月)。
26考維爾蒂(John G. Cawelti)認為:「在研究高雅藝術時,我們最感興趣的是單個藝術家的獨特 成果,而對於通俗文化,從某種意義上說,我們所面對的卻是集體的產品。」又說:「因襲與創 新具有完全不同的文化功能,因襲提供的是眾所周知的形象與意義,它們維護的是價值的連續性,
而創新呈獻給我們的則是我們先前未曾認識到的新的概念或意義。」所以「程式」即「構造文化
而創新呈獻給我們的則是我們先前未曾認識到的新的概念或意義。」所以「程式」即「構造文化