第一節 研究背景與動機
洪文瓊曾在《台灣圖畫書發展史》一書中提到,在台灣出版的圖畫書依其創 作可分為:
「(1)台灣本土圖畫書---純粹由台灣本地的作畫家創作,在台灣出版;(2)台 灣外版圖畫書---台灣買外國圖畫書版權,直接翻譯並採用原圖在台灣出版;
(3)台灣外製圖畫書---內容方面由台灣策畫,或文本由台灣作家撰寫,圖畫 委由外國(含中國)名家繪製,或文本圖畫全部委外負責製作而在台灣出版、
發行的1」
台灣圖畫書發展在政府開放解嚴後,出版社大量引進外版圖畫書的情形相當 普遍,尤其受英文漢聲出版公司推出「精選世界最佳兒童圖畫書」在台銷售成功 經驗影響,多家出版社紛紛與外國出版社建立關係,取得圖畫書版權並在台翻譯 銷售,林訓民(2003)認為出版業會有此舉的考量是:
「(1)既現成、省事、省時也較省錢並可降低成本費用;(2)已有其他語文版 本銷售成績做參考或翻譯出版國外已出名的圖畫書來出版,其行銷成功機率 大增;(3)選購在國外已得獎的圖畫書則更是篤定、安全,因為已有國外得獎 獎項當背書,較易被買書者接受2。」
1 洪文瓊,《台灣圖畫書發展史》,(台北市:傳文文化,2004 年),頁 11。
2 林訓民,〈沒有天生的玫瑰園---談我的圖畫書製作、出版經驗和對圖畫書業界的看法〉,《「台灣兒 童圖畫書」學術研討會》,台東兒童文學研究所。
http://www.012book.com.tw/history/talk920917.htm(查詢日期 2011.08.16)
研究者十多年前開始接觸圖畫書,透過學校讀書會及報紙書評等間接通路3認
http://book.douban.com/subject/4066339/wishes(查詢日期 2011.11.14)
5 阿爾發出版(含台英)的《馬頭琴》翻譯自日本福音館的《スーホの白い馬》,屬於台灣外版圖畫書;
而遠流的《馬頭琴》作者為台灣作家,圖畫由大陸畫家繪製,屬外製圖畫書;民眾日報出版的《馬 頭琴》是購買大陸版權在台灣發行,亦是外版圖畫書。
探索及比較。
Jane Doonan 認為:「每個人看完一本圖畫書,不論我們是否擅長解讀圖畫,都 會有所評斷6」,為了盡情探討圖畫書,而不讓自己在第一次閱讀後產生偏差好惡,
讀者在觀看圖畫書時應該讓自己「保持開放的態度」,透過探討繪者運用的媒材、
圖畫的基本元素、構圖,並進一步了解圖畫中的符號所象徵的意涵,把圖畫當作 審美的對象來看,讓自己盡量發掘圖畫的意義就顯得格外重要。
在研究所進修時,研究者曾聽聞同學對遠流版阿興所繪的《馬頭琴》圖畫中 背景色彩過於繁複的視覺阻礙批評,在網路上亦看到明灑(HAPPY)對台英及遠流兩 版本《馬頭琴》的圖畫進行比較,明灑認為:「阿興的圖畫不時出現各種天光雲影,
不但造成視覺延伸的阻隔,削弱了空間的遼闊感,甚且常常模糊了讀者的視覺焦 點,令讀者無法對畫面主角對焦,而減低了圖像的故事敘述能力7」,研究者認為 上述批評大多只針對圖畫色彩帶給讀者的觀看印象來回應,並未針對角色造型、
視角、姿態、符碼、整體敘事節奏等考量來檢視圖畫,顯然,多數讀者傾向喜愛 赤羽末吉的畫風,但是,研究者希望依循 Jane Doonan 所建議的「保持開放態度」
來觀看圖畫書,不要受到這些外來訊息的影響而模糊自己對各個版本圖畫書的感 受,進而影響自己探索圖畫書的樂趣。
Perry Nodelman 認為:「雖然所有文與圖的反諷關係都不明顯,但其實所有文 與圖的關係都是反諷的8」,當讀者帶著開放的態度來觀看圖畫中的基本元素、構 圖、符號象徵意涵時,也許我們除了可以看出圖文延伸和補充的關係外,更能獲
6 珍杜南(Jane Doonan)著,宋珮譯,《觀賞圖畫書中的圖畫》,(台北市:雄獅,2006 年),頁 12。
7 明灑,〈「馬頭琴」超級比一比〉,《小大季刊第 22 期 冬》 2004.12.18 http://blog.yam.com/littlebigx/article/16564643(查詢日期 1011.08.16)
8 培利‧諾德曼(Perry Nodelman)著,楊茂秀、黃孟嬌、嚴淑女、林玲遠、郭鍠莉譯,《話圖---兒童 圖畫書的敘事藝術》,(台東市:財團法人兒童文化藝術基金會,2010 年),頁 327。
得發現文圖反諷關係的樂趣,甚至進一步透過圖畫了解繪者個人所處的社會及其 價值觀。每回研究者將圖畫書的基本元素納入圖文關係的考慮時,常有部分元素 影響我對圖文關係分類的判讀,導致我不斷在重複、補充、對立間徘迴,直到研 究者看到 Perry Nodelman 對圖文反諷關係的見解,發現將所有圖文關係採此角度來 檢視,更可以幫助自己挖掘書中訊息,而有不同於以往的看法。
林敏宜在《圖畫書的欣賞與應用》中指出,要確定一本書到底是不是圖畫書,
可以用「一聽完正文並看了插圖之後,孩子是否可以只看圖畫來正確重述這個故 事?」的問題來檢視9,上述三個版本的《馬頭琴》如果拿掉圖畫,每一個故事都 有完整的情節,即使拿掉圖畫也不影響讀者對圖畫書內容的理解。因此,畫家為 圖畫書所選擇繪製的故事時刻變成關鍵時刻,這種關鍵時刻的圖畫安排是造成各 個版本的圖畫故事書差異的最大主因。Nodelman 認為:「插畫家可以選擇不同時刻 加以描繪,也可以藉由圖的數量創造出不同的節奏10」,透過不同的圖畫組合將相 同的文字變成不同的故事,讓圖畫具有改變文字樣貌和意義的強大能力,讀者可 透過探索同一故事不同圖畫敘事節奏的活動來享受閱讀圖畫書的樂趣。
幸佳慧(1998)亦在《兒童圖畫故事書的藝術探討》論文中提到:
「由於文學名著本是一個獨立的文字作品,圖畫的裝飾性仍重了些,即使拿 掉了圖畫,仍不會損害文字傳達的完整性,因此,這類作品插畫的表現力必 須很強,以致可以與文字媲美,並加入一些新元素使故事成為一種完美的境 界11。」
9 林敏宜著,《圖畫書的欣賞與應用》,(台北市:心理,2000 年),頁 6。
10 同註 8,頁 369。
11 幸佳慧,《兒童圖畫故事書的藝術探討》,(台南國立成功大學藝術研究所碩士論文,1998 年),
頁 75。
研究者所要研究的三個版本的《馬頭琴》圖畫書,其故事內容雖稍有差異,但主 幹大致相同,其圖像表現力究竟有何特殊的地方?其圖畫張數和重要時刻的描繪 對整本圖畫書產生的敘事節奏如何?是研究者在本研究中想深入探討的。
另外,除了插畫家在創作圖畫時會展現個人的圖畫風格外,文字同樣可以呈 現作家的個人風格。朱沛緹在《台灣兒童圖畫書分析:以賴馬的自寫自畫作品為 例》論文中指出:「一本圖畫書除了包含完整的文學形式外,還必須包含豐富的圖 畫語言,風格是作品整體效果的總和,因此,風格一詞在圖畫書領域之中,包含 圖像和文字的敘事表現類型12。」研究圖畫書理所當然會提到圖畫部分,但是,對 於研究者所要研究的《馬頭琴》故事,在其情節主幹大致相同的限制下,三位作 家究竟如何敘說故事?其情節表述節奏有哪些差別?各自的文字特色為何?透過 上述問題的探討,將進一步了解三位作家的文字風格差異及其各自所呈現的魅力。
12 朱沛緹,《台灣兒童圖畫書分析:以賴馬的自寫自畫作品為例》,(台北市立教育大學視覺藝術學 系碩士班碩士論文,2007 年),頁 20。