在經過這段時間密集的研究線上影片教學以及拍攝影片的過程之後,
發現目前做與本研究有關的學者不多,筆者找到的文獻大多數屬於阿拉 伯線上影片教學,其他語言就比較少。我想原因可能是對許多學者而 言,線上影片教學較屬於非正式教學的領域,故沒有把這個領域劃入研 究範圍中。
另一個使筆者有點驚訝的是 - 針對西班牙文母語者教中文的頻道很 少,而且那些頻道都已是四五年前拍攝的,目前沒有任何線上頻道教西 班牙文母語者中文。原因大概是因為看 YouTube 的大部分觀眾想要觀賞 較娛樂性的影片,而不是教學性的。若影片觀眾少,上傳該影片的拍攝 者賺不到錢,過了不久就認為沒有回饋及收入而停止。平台中教英文說 話者的老師們較多,因為一方面看英文影片的人較多,無論觀看者是英 文母語者或英文是外語的觀眾,另一方面是因為比較多人看,可以賺的 廣告錢也比較多。
其實,若一個為西班牙文母語者設計的影片被收看十萬次,賺的錢一 定會比一個為英文說話者設設計的且也被收看十萬次賺得少,因為英文 廣告的競爭非常激烈,因此賺的錢也多得多。大部分剛開始教西班牙文 母語者中文的頻道,現在就轉成介紹中國文化、食物等題目。因此如果 真的想要有一個頻道,可能要拍教學與跟文化有關的影片,剛好文化也 是學語言學不可或缺的重要關鍵。
拍影片及編輯影片是比想像的複雜多了。要拍好影片需要好的設備,
其中最重要的包括相機、補燈及麥克風,而且也需要一個不會有環境噪 音的拍攝工作室。被拍攝的老師也需要有一些面對相機的經驗,否則會 緊張導致容易忘詞。編輯影片則需要一個編輯軟體,且好的軟體都須付 費才可使用。付費不等於你會用該軟體,反而必須花許多時間去了解它 並探索它提供的所有的選項。因為這種軟體的選項非常的多,推薦沒有 用過的人參加該軟體的課程或在 YouTube 上找一些教你用該軟體的影 片。
從觀看者的回饋可以看出筆者上傳的影片雖然有很多進步的空間,但 影片對觀眾是有用的,有達到其目的。上傳的影片要按照該平台的大部
78
分影片的風格而拍的,若要上傳到 YouTube 不用那麼的認真,要更有動 態,還有多加會抓住觀看者注意的一些影片效果。因此每次上傳影片先 必須研究該平台的影片大概是怎麼樣的。YouTube 因為不是專門上傳教學 影片的平台,因此老師必須將觀看者當朋友而不是一般的師生關係。
雖然線上影片教學沒有傳統教學那麼有效,因為少了老師與學生之間 直接互動,但線上影片教學提供一些傳統教學無法提供的,例如:沒有任 何地理上的障礙,無論觀看者位在哪裡都可以觀看影片學習。按照 YouTube 的資料,收看過我影片的觀眾主要位於兩個國家:西班牙與台 灣。但同時也有一些人是從墨西哥、比利時等國家觀看影片。即便是在 離亞洲很遠的某一個資源較少國家偏鄉也可以通過這個方式學習,若沒 有這個學習方式,那些人可能無法有資源學習中文,因此這個學習方式 的方便性是它的最寶貴的特徵。另一個優點是不需付費即可觀看,因此 無法負擔一個中文課程的人還可以從這些影片學到不少。因為不需要付 費,因此可能也會吸引本來沒打算學中文的人觀看影片,看完覺得有興 趣想要繼續學,如此一來也可以推廣中文及台灣文化。
79
參考文獻
Alhamami, M. (2013). Observation of YouTube language learning videos (YouTube LLVS). Teaching English with Technology, 13:3, 3-17.
Alias, N., Razak, S. H. A., elHadad, G., Kunjambu, N. R. M. N. K, Muniandy, P. (2013). A content analysis in the studies of YouTube in selected journals. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 103, 10-18.
BavaHarji, M., Alavi, Z. K., Letchumanan, K. (2014). Captioned instructional video:
Effects on content comprehension, vocabulary acquisition and language proficiency. English Language Teaching, 7:5, 1-16.
Bonk, C. J. (2008). YouTube Anchors and Enders: The use of shared online video content as a macrocontext for learning. Asia-Pacific Collaborative education Journal, 7:1, 13-24.
Buzzetto-More, N. (2015). Student attitudes towards the integration of YouTube in online, hybrid, and Web-assisted courses: An examination of the impact of course modality on perception. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching, 11:1, 55-73.
Chen, Y. (2013). The possibility of applying YouTube to motivate learning autonomy.
Journal of International Education Research, 9:3, 207-215.
Chi M. T. H., Kang S., Yaghmourian D. L. (2017). Why students learn more from dialogue- than monologue-videos: Analyses of peer interactions. Journal of the Learning Sciences, 26:1, 10-50.
DeWitt, D., Alias, N., Siraj, S., Yaakub, M. Y., Ayob, J., Ishak R. (2013). The potential of YouTube for teaching and learning in the performing arts. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 103, 1118-1126.
Duffy, P. (2008). Engaging the YouTube google-eyed generation: strategies for using web 2.0 in teaching and learning. The Electronic Journal of e-Learning. 6:2, 110-130.
Hamilton, R. (2010). YouTube for two: Online video resources in a student-centered, task-based ESL/EFL environment, Contemporary Issues In Education Research, 3:8, 27-31.
Hausler, J., Sanders, J. W., Young, B. (2007). Do online students exhibit different learning styles? Tennessee Educational Leadership, 34:1, 22-29.
Heriyanto, D. (2015). The effectiveness of using YouTube for vocabulary mastery. 6:1, 1-11.
Kabooha, R., Elyas T. (2018). The effects of YouTube in multimedia instruction for vocabulary learning: Perceptions of EFL students and teachers. English Language Teaching, 11:2, 72-81
80
Köbler, F. J., Nitzschner, M. M. (2015). Learning online: a comparison of different media types. Tech Know Learn, 20, 133-146.
Martinho, M., Pinto, M., Kuznetsova, Y. (2012). Scholars YouTube channels: Content analysis of educational videos. Internet Latent Corpus Journal, 2, 76-90.
Moreno, R., Mayer, R. E. (1999). Cognitive principles of multimedia learning: The role of modality and contiguity. Journal of Educational Psychology, 91:2, 358-368.
Mayer, R. E. (2003), Elements of a science of e-learning. Journal of Educational Computing Research, 29:3, 297-313.
Muharom, A. A., Madkur, A. (2017). YouTube-based teaching and learning of arabic as foreign language (AFL). Dinamika Ilmu, 17, 291-308.
Olasina, G. (2017). An evaluation of educational values of YouTube videos for academic writing. The African Journal of Information Systems, 9:4, 232-261.
Shi, L., Stickler, U., Lloyd, M, E. (2017). The interplay between attention, experience and skills in online language teaching. CercleS, 7:1, 205-238.
Szeto, E., Cheng, Y. (2014). Exploring the usage of ICT and YouTube for teaching: A study of pre-service teachers in Hong Kong. Asia-Pacific Edu Res, 23:1, 53-59.
Terantino, J. M. (2011). YouTube for foreign languages: You have to see this video.
Language Learning & Technology, 15:1, 10-16.
Villafuerte, J., Romero, A. (2017). Learners’ attitudes toward foreign language practice on social network sites. Journal of Education and Learning, 6:4, 145-158.
Yeo, M. (2014). Social media and social networking applications for teaching and learning. European Journal of Science and Mathematics Education, 2:1, 53-62.
Yükselir, C., Kömür, S. (2017). Using online videos to improve speaking abilities of EFL learners. European Journal of Education Studies, 3, 255-266.
Brame, C. J. (2015). Effective educational videos. Retrieved [January 20, 2020] from http://cft.vanderbilt.edu/guides-sub-pages/effective-educational-videos/.
庫瑪 (2013)。超越教學法: 語言教學的宏觀策略。北京: 北京大學出版社。
81
附錄
附錄一 第一支影片與其劇本
影片縮略圖:
影片連結: https://www.youtube.com/watch?v=NzktVWkxa-0&t=42s
Gramática china: usos de la partícula 了 (le)
Presentación: Muy buenas gente, bienvenidos al primer video de mi canal. En este video vamos a aprender los usos básicos de 了. ¿Estáis preparados? ¡Vamos allá!
Contextualización: Lo más importante que tenemos que saber es que el chino, al contrario que la gran mayoría de lenguas occidentales, no tiene tiempos verbales, sino que hace uso de unas partículas para expresar el aspecto o modo gramatical. Esto quizás es un poco difícil de entender para hablantes de español, lengua que tiene muchísimos tiempos verbales y conjugaciones, pero en chino no hay ni tiempos verbales ni conjugaciones, para poneros un ejemplo las formas del verbo: como, comí, comeré, comería, hubiera comido, comiera, etc, todas estas formas y más se
圖 30 – 影片一之縮略圖
82
corresponden al verbo chino 吃。 REPETIR. Yo como – 我吃 (我significa “yo”), yo comí – 我吃, yo comería 我吃 etc. Además, tampoco hay conjugaciones, por lo que si queremos decir: tú comes, solo tendríamos que cambiar el 我 por el 你, que como os podréis imaginar significa “tú”.
Dicho esto, y partiendo de la base de que en chino no existen los temas verbales, vamos a conocer al protagonista de este video: 了
Usos de 了: Es posiblemente una de las partículas que más dolores de cabeza traen tanto a los estudiantes principiantes como a los que han estudiado chino 5 años.
1) El primer uso de 了 que se conoce como 了1 o 了aspectual (porque indica el aspecto gramatical del verbo), se usa después de un verbo y significa que la acción del verbo ha concluido. No confundir esto con el pasado que usamos en español, puesto que 了 puede significar que una acción ha concluido en el pasado, presente o futuro:
ejemplos
我昨天買了很多衣服
疫情結束了之後,我想要去日本旅行。
Otros ejemplos, si queremos pregunta “qué hiciste ayer, anoche, la semana pasada, etc. podemos decir: A- 你昨天做了甚麼?
B- 我昨天去了公園野餐 我前天買了一台電腦。
¿Queda claro? Repito, usamos 了 después de un verbo para indicar que la acción de este ya terminó y aunque se puede usar en futuro o presente, su uso más habitual en el habla es en pasado.
2) El segundo uso de 了 se conoce como 了 2 o 了 modal (porque indica el modo gramatical del verbo), como podéis ver son muy originales con los nombres. Quiero remarcar que la mayoría de los hablantes nativos de chino no conocen estos nombres de 了1 y了 2, puesto que no se estudia gramática en la escuela. Solo si han
estudiado para ser profesor de chino sabrán estos nombres. Es como si preguntas a un hablante nativo de español cuando y porque se usa el presente de subjuntivo… pues aunque él lo sepa usar no te lo sabrá explicar, es lo mismo.
83
Bueno a lo que vamos, el 了2 se sitúa al final de la oración para iniciar un cambio de estado. Esto puede sonar un poco abstracto, así que vamos a ver algunos ejemplos:
他會講話了!
Sin 了 solo significa “él sabe hablar”, pero con 了indica un cambio de estado, por lo que antes no sabía hablar, así que a qué se refiere 他? Exacto a un niño o bebé
我現在喜歡吃臭豆腐了。
Sin 了solo significa me gusta comer tofu apestoso, con el camio que indicia 了 significa que antes no me gustaba, pero ahora sí me gusta comer tofu apestoso.
Un último ejemplo: 你最近胖了 que significa que has engordado, aquí el 了hace referencia a que antes no estabas gordo o tan gordo, pero ha habido un cambio y ahora sí. Además, no sé porque, pero aquí en Taiwán está frase se oye mucho entre los taiwaneses, así que si alguna vez te dicen: 你最近胖了, no te lo tomes mal jaja.
3) A parte de estos 2 usos que son los más frecuentes, 了 también se usa en algunas construcciones fijas como es el caso de:
太 + adj + 了 que en general significa algo como demasiado, por ejemplo:
你喝太多了 – bebes demasiado
太好了 – “demasiado bien”, pero realmente diríamos algo como “genial”,
“chido”, “chévere”, etc, dependiendo de tu país 太笨了
Adj + 死了 que significa me muero de … por ejemplo:
我累死了 me muero de cansancio, o sea que estoy muy, muy cansado 緊張死了 me muero de nervios, estoy super nervioso
Conclusión y ejercicios: Bueno estos son unos de los usos básicos de 了 pero evidentemente aún hay algunos usos más. Lo más importante es que recordéis que 了 1 es para indicar que la acción de un verbo ha terminado ya sea en pasado, presente o futuro, mientras que 了2 indica un cambio de estado.
Aquí os dejo algunos ejercicios, a ver si podéis completarlos:
我昨天喝 __一瓶紅酒 – Ayer me bebí una botella de vino
84
我爸爸會說英文 __ - Mi padre ahora sabe hablar inglés (antes no sabía) 我朋友會彈吉他__-Mi amigo sabe tocar la guitarra
今天陳老師生病__ -Hoy el profesor Chen se ha puesto enfermo
附錄二 第二支影片與其劇本
影片縮略圖:
影片連結:https://www.youtube.com/watch?v=fy_EOw5unuc&t=6s
Vocabulario chino - Medidas de prevención epidémica
Presentación: Muy buenas a todos y bienvenidos a otro video de la chancla taiwanesa, en este video voy a explicaros las medidas básicas de prevención que podemos tomar a nivel individual ante el brote del covid-19. Evidentemente las medidas que voy a explicar son bastante básicas y me imagino que casi todos las sabréis, pero también vamos a estudiar cómo se dicen en chino, así que sin más dilación vamos a ver la primera:
a. 戴口罩 – Esta expresión está formada por el verbo 戴 y el sustantivo 口 罩。 El carácter del verbo 戴 es un tanto complicado, pero su
圖 31 – 影片二之縮略圖
85
pronunciación es bastante fácil es “dài” cuarto tono, fuerte, hacia abajo. Este verbo significa llevar y se utiliza con los complementos de ropa. El sustantivo 口罩está compuesto por dos caracteres, el primero 口 significa boca y el segundo 罩 significa cubrir, entonces 口罩 es lo que en Latinoamérica se conoce como “cubrebocas” o “tapabocas” y en España se dice “mascarilla”.
Pues la expresión 戴口罩 significa “llevar mascarilla”. Los taiwaneses antes de esta epidemia ya tenían la costumbre de llevar mascarilla cuando tenían un catarro, para así no contagiar a los demás, así que si alguna vez antes de la epidemia viste algún asiático con mascarilla por tu ciudad, que sepas que lo hacía para no contagiar a los demás. Ahora si sales por las calles de Taipéi, veras como el 90% de las personas lleva mascarilla (戴口罩) y aunque solo es obligatorio usarla en el transporte público, se recomienda llevarla en zonas con mucha gente y en espacios cerrados. Así que ya sabes si tienes que ir a zonas bastante concurridas o espacios cerrados es mejor que 戴口罩 para disminuir el riesgo de contagio.
Como he dicho el verbo 戴 se usa para llevar complementos de ropa como sombrero帽子, pendientes耳環, gafas 眼鏡, collar項鍊, reloj手錶, etc.
No se usa para la ropa, así que si quieres preguntar “qué ropa llevas”, no puedes usar 戴, deberías usar el verbo 穿 que significa llevar para ropa o vestirse
b. 勤洗手 -Aquí 勤es un adverbio que significa “regularmente”, 洗 es el verbo lavar y 手 significa “mano”. Entonces, 勤洗手 hace referencia al hecho de que hay que lavarse constantemente las manos, puesto que es la medida más efectiva de prevención. Así que recuerda, antes de llevarte las manos a la cara, boca, tocarte los ojos o antes de comer, después de tocar algo público, siempre, siempre lávate las manos con jabón durante mínimo 20 minutos! Es muy común que gente que usa mascarilla, la toca con las manos, para ponerla bien, ajustarla o quitársela, y sin saberlo los virus que estaban en la mascarilla han pasado a sus manos, aumentando la probabilidad de contagio, así que si usas mascarilla con más razón tienes que lavarte las
b. 勤洗手 -Aquí 勤es un adverbio que significa “regularmente”, 洗 es el verbo lavar y 手 significa “mano”. Entonces, 勤洗手 hace referencia al hecho de que hay que lavarse constantemente las manos, puesto que es la medida más efectiva de prevención. Así que recuerda, antes de llevarte las manos a la cara, boca, tocarte los ojos o antes de comer, después de tocar algo público, siempre, siempre lávate las manos con jabón durante mínimo 20 minutos! Es muy común que gente que usa mascarilla, la toca con las manos, para ponerla bien, ajustarla o quitársela, y sin saberlo los virus que estaban en la mascarilla han pasado a sus manos, aumentando la probabilidad de contagio, así que si usas mascarilla con más razón tienes que lavarte las