本章共分為三節,第一節為研究的背景與動機;第二節為研究目的和問題;
第三節為名詞解釋。
第一節 研究背景與動機
近年來隨著時代潮流的變遷,本土族群意識抬頭,越來越多人開始重視自我 族群的文化,因此母語流失的問題漸漸為國人所重視。誠如客家委員會前主委葉 菊蘭女士所說﹕「閩南語正如『掛號』中,客語已入『急診室』急救中,原住民 語更是已進『加護病房』」(自由時報,2003)。 葉女士這一番話深切地提醒我們 本土語言受到邊緣化的衝擊,已到奄奄一息的窘境,這種情形對不太會說母語的 現在新新人類來說,這更無疑是一大當頭棒喝。
面對這個問題,我國現階段的語言政策,自2001 年開始,教育部正式將母語 課程納入「本國語文學習」領域,授課時數為每週40 分鐘,此作為看似加強母語 的推動,但實質上卻造成家長認為母語在學校教授即可,在家中並不需要特意的 將母語與使用在日常生活中;再加上現階段升學主義掛帥普遍性的社會現象影響 下,不需列入考試項目的母語課程,更讓母語課程形同虛設,不受一般大眾所重 視。
「即將於 5 月復航台北-雅加達航線的印尼航空,為落實更在地化的服務,
決定大舉招募台灣籍空服員,並且開出首要應徵條件就是要將台語能力列入重要 參考標準,讓日後搭乘印航的台籍旅客講台語嘛ㄟ通喔!」(欣傳媒,2012)。在
目種類的增加等,但是就張學謙(2011)觀察,國內整體語言教育環境,仍是處 於獨尊華語的情境,母語在臺灣的教育地位、功能及意義仍然沒有獲得應有的重 視。
研究者從事教學工作18 年餘,近期針對班上學童母語使用頻率進行調查,發 現大部分家長與孩子的生活用語主要為華語,母語使用的時機只有與阿公阿媽一 起生活時,才有機會說一些、聽一些,除此之外,孩童在面對母語時,幾乎都一 臉茫茫然,尤其是設籍於都會區的孩童母語使用機會更是相對的低。研究者的調 查結果,更可以在桑德爾等(Sandel et al., 2006)的調查中獲得確認,其調查發現 在我國城鄉差距下,台語使用情形的確有很大的落差,都市孩童台語使用率偏低,
且大體看來台語已在年輕的族群中流失(轉引自張學謙,2011)。面對這些現況,
如果相關單位沒有積極的作為,我們極可能在這個世紀失去寶貴的語言文化資產。
陳淑娟(1997)提出學校教育中,語文是一切學科的根基,若語文發展欠佳,
其餘能力的學習將產生困難。可見語文能力的培養在教育上是極其重要的一環,
在舊有的語言教育中,是以單語教學作為教學的主流,但單語教學會造成削減式 的雙語學習,讓母語流失,這是不符合人類學習原理的,因為母語是幫助第二語 言邁向更高層的鷹架(Cummins, 2007;Cook, 2010)。由此可知,語文能力的培養,
尤其是母語教學此一區塊是教育當局,也是身為一位教育工作者所應重視的一環。
母語在單語教學的衝擊下,已進入日漸式微的窘境,但是母語在語言教語中 卻又扮演著舉足輕重的腳色,因此該使用何種方法來振興母語,讓母語在語文教 學中發揮其重要性, V. Cook(2001)提出使用翻譯作為搭建母語與目標語之間的 橋梁,藉以使用母語在課堂上進行教學。而Kremer & Koppe(2007: 446)提出:
用翻譯來幫學生搭建起第一語和第二語之間的橋梁,使他們能自由來往於二種語 言之間。鄭良偉、張學謙、楊允言等(2006)提出翻譯在早期台灣社會上便已運 用在語文教學上,台灣早期的漢學即是用白話文來口譯解釋,以文讀來讀漢字。
由此可知翻譯在語言教育中是占有極為重要的角色,此重要性更可以在黃東秋
(2010)的研究中發現,其以翻譯作為媒介,使用多語言繪本協助原住民重新找 回自己的語言,讓弱勢原住民族語能夠保存及傳承。
再者從20 世紀開始,資訊的流通靠著網路以及資訊產業的發達,變得越來越 便利,資訊融入教育也成為一重要課題。教育部(2001)將「資訊隨手得,主動
學習樂;合作創新意,知識伴終生」定為中小學資訊教育總藍圖的整體願景;九 十三學年度起,國小一年級到國中三年級全面實施九年一貫課程,將資訊科技融 入於七大學習領域中,使得資訊科技成為一個跨領域、跨學科的重要議題。換言 之,各學習領域之教學活動,宜在適當的時機運用資訊科技輔助教學,以提升學 習效果,此為目前學校實施資訊教育的潮流之一,也是九年一貫課程中資訊教育 所追求的目標之一。因此如何有效的透過資訊科技結合網際網路將翻譯運用在教 學現場,讓翻譯有效地成為語言互換之間的橋樑。
教育部於 1998 年九月三十日公布「國民教育階段九年一貫課程總綱綱要」,
確定「生涯規劃與終身學習」為國民十大基本能力之一。生涯發展議題基於九年 一貫課程之精神,確認一至九年級學生所應具備之生涯發展核心能力及融入各學 習領域課程之方式(教育部,1998)。基於九年一貫課程之精神,使學生能注重下 列幾項目標:一、瞭解自己,培養積極、樂觀的態度及良好的品德、價值觀。二、
認識工作世界,並學習如何增進生涯發展基本能力。三、認識工作世界所需一般 知能,培養獨立思考及自我反省,以擴展生涯發展信心。因此如何透過母語讓學 生了解自己、父母及父母的工作場域,以期能對生涯規劃有所認識。
第二節 研究目的和問題
在語言教學中母語是學習其他語言的重要媒介,透過母語來學習其他語言,
能達到事半功倍的成效,但在國內單語教育的政策下,已大大的扼殺了母語的生 存空間,使母語處於邊緣化的窘境,難以發揮母語在語言教學中應有的功能,因
三、促使家庭、學校共同進行雙語教學,提升學習母語的成效。
四、運用雙語繪本進行九年一貫生涯教育發展議題的教學。
五、利用資訊科技解決家庭、學校運用台華雙語書進行台語教學時的困境。
本研究擬探究的問題如下:
一、教師如何運用台華雙語書提升兒童學習台語的興趣?
二、探討家庭、學校如何共同運用雙語書進行台語教學?
三、台華雙語書如何融入進行九年一貫生涯教育發展議題的教學?
四、台華雙語書如何融入進行九年一貫資訊科技教育議題的教學?
五、了解家庭、學校共同運用台華雙語書進行台語教學時的成效為何?
第三節 名詞解釋
一、 雙語教學
雙語教學(Bilingual Teaching)係指在教育過程中,有規劃、有系統的使用兩 種語言作為教學媒體,使學生在整體學識、兩種語言能力,以及這兩種語言所代 表的文化學習成長,均能達到順利而自然的發展(謝國平,1995)。葉德明(2002)
說明所謂雙語是指一個人在他語言運用上同時使用兩種不同的語言,因此現代雙 語教學所涉及的問題可包括以下一些內容:語言教學政策,心理學,認知學,心 理語言學,社會心理,社會,社會學,社會語言學,語言學等各方面的研究配合,
發展出的結果,用以實踐雙語教學。
二、 雙語書
雙語書的定義是以雙語的方式呈現故事、民間故事、神話或是知識(Baker, 1997)。雙語書可以搭建起語言的橋梁讓說不同語言的人,透過翻譯來互相了解、
溝通,也幫助語言文化的傳承和保存(張學謙、鄭良偉,2006)。
三、 翻譯教學
翻譯教學是現行相當常見的語言教學法,G﹒Cook(2010)指出翻譯在語言學 習中相當吃重,它可以同時發展語言意識和語言使用,它也是有效的教學法,能 達成讓人滿意的教育目標,還能滿足學生在日益全球化的需求。往昔台灣的漢學 也是用翻譯來進行,書用漢文書寫,老師用文讀來讀漢文,以白話口語來翻譯解 釋意義(張學謙、楊允言,2012)。所以翻譯是可以促進目標語的學習、促進雙語 讀寫的發展、促進自我文化的認同。
四、 生涯規劃
教育部於1998年九月三十日公布「國民教育階段九年一貫課程總綱綱要」,
確定「生涯規劃與終身學習」為國民十大基本能力之一。生涯發展議題基於九年 一貫課程之精神,確認一至九年級學生所應具備之生涯發展核心能力及融入各學 習領域課程之方式(教育部,1998)。生涯規劃即是把各種對生活的想法統整在一 起並規劃,再施以有系統的方式教學,其目的在於使個體能夠有效的進行自我覺 察與職業探索,並了解未來生涯發展的需求,配合生涯發展階段擬定並實現生涯 規劃,圓滿地達成自我的生涯目標設定(教育部,2008)。
五、 資訊教育
「資訊科技融入教學」是九年一貫課程中的七大議題之一,在實施九年一貫 課程後未單獨設科,而是採融入的方式,教師以學科教學為主,再輔以資訊科技