國立臺東大學華語文學系所 台灣語文教師碩士班碩士論文
生涯規劃的台華雙語書製作教學
研 究 生:鐘玲玉 撰
謝誌
2001 年時接下閩南語語文競賽指導老師一職,講稿編寫對我而言耗時又費 心力,到研究所充電的種子開始萌芽。時光悠悠,一晃眼匆匆 10 年。感謝好友 瓊兒捎來台東大學臺灣語文教師碩士班的招生簡章,心想不能再錯過良機,奮力 一搏,我成為研究所新鮮人了。
考入研究時父母親為我倍感憂心,路途離家遙遠兼年紀也不小了,能否撐到 畢業呢?但他們心中是雀躍的,因為女兒幫他們圓了個讀書夢。畢業在即父母親 雙雙生病住院,還是催促著我趕緊快完成學業,不用擔心他們,感謝雙親給我的 無私的支持,讓我得以完成學業和心願。
指導教授學謙老師積極嚴謹的治學精神讓我深感敬佩,每每在跟老師會談後,
深感獲益良多。而本論文的構想更受到學謙教授主持的國科會計畫《雙語書計畫:
建構小學的多語言學習空間》(NSC99-2410-H-143-005-MY2)發啟和指引才得以 完成,感謝國科會的支持與贊助,更感謝學謙教授給我這難得的機會與經驗。此 外也要感謝臺灣語文教師碩士班的所有教授們,有你們的傳道授業解惑,讓我的 知識與心靈大幅成長。
謝謝讀幼稚園的小咪露在大阿姨寫論文腸思枯竭時,傳來甜美的聲音:「大 阿姨加油!」讓我有力量繼續完成論文;謝謝曙光的長官和同伴們替我分擔許多 工作,並殷殷囑咐我安心讀書去,雜事交給他們就好。感謝 4C 的家長和孩子陪 我一起做研究,讓我明白教學的真諦。
感謝大家給我滿滿的愛和幫助使我完成論文,我會繼續努力的去傳承這美好
生涯規劃的台華雙語書製作教學
作者:鐘玲玉
國 立 台 東 大 學 華 語 文 學 系 台 灣 語 文 教 師 碩 士 班
摘要
國內語文環境受到長年來單一語言教學的荼毒,母語已漸漸消失在新一代族 群中。近年來隨著時代潮流的變遷,本土族群意識抬頭,母語流失的問題漸漸為 國人所重視,「生涯規劃與終身學習」做結合,配合資訊科技的運用,整合學生、
家長、學校三大力量,進行與職業相關的台華雙語書製作教學。希望能藉由台華 雙語書在課堂中建立一個多語空間,讓學童能重溫自己原生的語言,再次認識母 語美麗的地方,凸顯母語在語言教育的重要意義,並藉由對職業的探討,協助學 生做好生涯規劃的準備。
本研究的結果可以歸納如下:
一、 在雙語書製作過程中,透過台華語交互的運用,能激發出學童學習台語的 興趣,雖然使用的字彙及發音正確度仍嫌不足,但整體看來,台語使用的 情形遠比起單純使用華語教學時,有了長足的進步;
二、教學過程中,透過翻譯以及在長時間台語環境的浸淫下,能大幅降低學生學 習台語時的恐懼感;
三、家庭、學校共同進行雙語教學,孩子回家後不再排斥使用台語和家人對談,
阿公阿媽也能使用他們習慣的用語和孫子聊天,除了增進親情倫理關係,學 生還能透過與長輩使用台語的機會,提升母語的能力,促進母語學習;
四、透過「我未來想 beh 做 ê khang-khòe」、「阿爸/阿母的頭路」雙語書的分享,
能讓學生開始思考未來生涯發展的規劃,透過認識家長的職業,更加瞭解社 會上不同職業生涯的樣貌,有助於學生進行自己未來的生涯規劃;
Teaching of The Creation of Taiwanese-Chinese Bilingual Book about Career Planning
Author, Ling-Yu Chung
Abstract
Mono-language teaching and learning has been carried out in our nation for such a long time that our mother tongue has also been oppressed and is disappearing in the new generation. As time has gone by, the trend of linguistic learning has changed, the local nationalism has arisen, and the problem with the loss of mother tongues is now valued.
The teaching of the creation of Taiwanese-Chinese bilingual book combines career planning and life-time learning, adopts information techniques, and integrates three dimensions of students, parents, and school. With the Taiwanese-Chinese bilingual book, students are able to understand and appreciate their own mother tongue. The bilingual book creates multi-language room for class and also displays the importance of the mother language in language education. The discussion of a career facilitates students with the preparation for career planning.
The study results are as follows:
1. During the process of creating the bilingual book, the two languages,
3. Bilingual teaching and learning in both family and school enable children to have a discussion with their family in Taiwanese.
Grandparents are able to use their familiar language to talk to grandchildren. It builds up family relationship and promotes students’
ability with their first language.
4. The sharing of the two bilingual books“ I want Beh to doê khang-khòe in the future ” and “ My parents job”enable students to think about their own career planning. With the understanding of parents’ jobs, children realize the nature of different jobs which help students plan their career.
5. With the Taiwanese-Chinese translation and analysis, students are able to understand the difference and similarity of languages, to promote their language identity, to facilitate the language transmission, and to build up their ability of Taiwanese-Chinese translation.
6. The creation of bilingual books with information technique not only help to solve the problem of translation but also promote students’ability of surfing on the net.
Key words: career planning, bilingual book, translation teaching, information technique, Taiwanese, Chinese
目 錄
第一章 緒論 ... 1
第一節 研究背景與動機 ... 1
第二節 研究目的和問題 ... 3
第三節 名詞解釋 ... 4
第二章 文獻探討 ... 6
第一節 雙語讀寫理論與意義 ... 6
第二節 雙語書製作計畫 ... 8
第三節 翻譯的形成及理論... ..10
第四節 語言教學... 11
第五節 生涯規劃相關研究 ... 13
第六節 資訊科技融入教學 ... 14
第三章 研究方法 ... 17
第一節 行動研究 ... 17
第二節 研究方法和工具 ... 19
第三節 研究背景和對象 ... 21
第四章 台華雙語書製作教學實施歷程和省思 ... 26
第一節 課程設計 ... 26
第二節 台華雙語書製作教學歷程 ... 32
第三節 資訊科技在教學上的運用 ... 73
第四節 教學的省思 ... 86
二、外文部分 ... 100
附錄 附錄 一 生涯規劃的台華雙語書製作教學」課程實施家長通知單 ... 103
附錄 二 「親子母語交流站」學習單 ... 104
附錄 三家人職業訪問單 ... 105
附錄 四家長職業大探索 ... 106
附錄 五 阿爸/阿母E 頭路台華雙語書製作—台華翻譯教學教案 ... 110
附錄 六台華雙語書製作教學親子共譯及修改單學習單 ... 117
附錄 七台華雙語書製作教學問卷(家長版) ... 119
附錄 八台華雙語書製作教學問卷(學生版) ... 120
附錄 九 未來我想BEH做Ê KHANG-KHÒE台華雙語書 ... 121
附錄 十 阿爸/阿母Ê頭路台華雙語書 台華語對照文稿(範例) ... 125
附錄 十一 阿爸/阿母Ê頭路電子雙語書 (範例) ... 135
表目次
表 3-1 TC 國民小學四年 C 班家長的職業一覽表 ... 23
表 4-1 台華雙語書製作教學第一階段課程架構 ... 27
表 4-2 台華雙語書製作教學第二階段課程架構 ... 28
表 4-3 台華雙語書製作教學第三階段課程架構 ... 29
表 4-4 台華雙語書製作教學的課程進度表 ... 31
表 4-5 格式設定範例 ... 40
表 4-6 雙語書的台語文稿—貼在未來我想BEH做Ê KHANG-KHÒE雙語書上 ... 40
表 4-7 雙語書格式 ... 45
表 4-8 阿爸/阿媽的頭路台華雙語書教案 ... 46
表 4-9 老師在 E 化設備展示教材 ... 48
表 4-10 用 E 化設備展示給同學看觀察雙語文本的異同 ... 49
表 4-11 用 E 化設備展示給同學看文字的轉換 ... 50
表 4-12 台華翻譯的應用教案(文字變裝秀) ... 52
表 4-13 使用 E 化設備展示句型翻譯 ... 53
表 4-14 使用 E 化設備展示華語翻譯台語教學問題 1 ... 53
表 4-15 使用 E 化設備展示學生翻譯的答案 1 ... 53
表 4-16 使用 E 化設備展示台語翻譯華語教學問題 2 ... 54
表 4-17 用 E 化設備展示問題 2 的學生解答 ... 55
表 4-18 台華雙語書華文稿格式 ... 59
表 4-24 翻譯狀況 ... 80 表 4-25 家長對親子雙語翻譯課程的看法問卷分析結果比較表 ... 86 表 4-26 學生對親子雙語翻譯課程的看法問卷分析結果比較表 ... 87
圖目次
圖 4-1 未來我想BEH做Ê KHANG-KHÒE雙語書本製作 ... 38
圖 4-2 台華雙語書製作(未來我想BEH做Ê KHANG-KHÒE)活動照片 ... 42
圖 4-3 找朋友及文字變裝秀活動照片 ... 51
圖 4-4 華台轉換系統圖例 1 ... 57
圖 4-5 華台轉換系統圖例 2 ... 57
圖 4-6 台華語雙語翻譯系統操作照片 ... 58
圖 4-7 雙語書製作照片 ... 68
圖 4-8 台文華文線上辭典 ... 75
圖 4-9 查詢圖例 ... 76
圖 4-10 台文華文線上辭典查詢結果 1 ... 77
圖 4-11 台文華文線上辭典查詢結果 2 ... 78
圖 4-12 操作照片 ... 79
第一章 緒論
本章共分為三節,第一節為研究的背景與動機;第二節為研究目的和問題;
第三節為名詞解釋。
第一節 研究背景與動機
近年來隨著時代潮流的變遷,本土族群意識抬頭,越來越多人開始重視自我 族群的文化,因此母語流失的問題漸漸為國人所重視。誠如客家委員會前主委葉 菊蘭女士所說﹕「閩南語正如『掛號』中,客語已入『急診室』急救中,原住民 語更是已進『加護病房』」(自由時報,2003)。 葉女士這一番話深切地提醒我們 本土語言受到邊緣化的衝擊,已到奄奄一息的窘境,這種情形對不太會說母語的 現在新新人類來說,這更無疑是一大當頭棒喝。
面對這個問題,我國現階段的語言政策,自2001 年開始,教育部正式將母語 課程納入「本國語文學習」領域,授課時數為每週40 分鐘,此作為看似加強母語 的推動,但實質上卻造成家長認為母語在學校教授即可,在家中並不需要特意的 將母語與使用在日常生活中;再加上現階段升學主義掛帥普遍性的社會現象影響 下,不需列入考試項目的母語課程,更讓母語課程形同虛設,不受一般大眾所重 視。
「即將於 5 月復航台北-雅加達航線的印尼航空,為落實更在地化的服務,
決定大舉招募台灣籍空服員,並且開出首要應徵條件就是要將台語能力列入重要 參考標準,讓日後搭乘印航的台籍旅客講台語嘛ㄟ通喔!」(欣傳媒,2012)。在
目種類的增加等,但是就張學謙(2011)觀察,國內整體語言教育環境,仍是處 於獨尊華語的情境,母語在臺灣的教育地位、功能及意義仍然沒有獲得應有的重 視。
研究者從事教學工作18 年餘,近期針對班上學童母語使用頻率進行調查,發 現大部分家長與孩子的生活用語主要為華語,母語使用的時機只有與阿公阿媽一 起生活時,才有機會說一些、聽一些,除此之外,孩童在面對母語時,幾乎都一 臉茫茫然,尤其是設籍於都會區的孩童母語使用機會更是相對的低。研究者的調 查結果,更可以在桑德爾等(Sandel et al., 2006)的調查中獲得確認,其調查發現 在我國城鄉差距下,台語使用情形的確有很大的落差,都市孩童台語使用率偏低,
且大體看來台語已在年輕的族群中流失(轉引自張學謙,2011)。面對這些現況,
如果相關單位沒有積極的作為,我們極可能在這個世紀失去寶貴的語言文化資產。
陳淑娟(1997)提出學校教育中,語文是一切學科的根基,若語文發展欠佳,
其餘能力的學習將產生困難。可見語文能力的培養在教育上是極其重要的一環,
在舊有的語言教育中,是以單語教學作為教學的主流,但單語教學會造成削減式 的雙語學習,讓母語流失,這是不符合人類學習原理的,因為母語是幫助第二語 言邁向更高層的鷹架(Cummins, 2007;Cook, 2010)。由此可知,語文能力的培養,
尤其是母語教學此一區塊是教育當局,也是身為一位教育工作者所應重視的一環。
母語在單語教學的衝擊下,已進入日漸式微的窘境,但是母語在語言教語中 卻又扮演著舉足輕重的腳色,因此該使用何種方法來振興母語,讓母語在語文教 學中發揮其重要性, V. Cook(2001)提出使用翻譯作為搭建母語與目標語之間的 橋梁,藉以使用母語在課堂上進行教學。而Kremer & Koppe(2007: 446)提出:
用翻譯來幫學生搭建起第一語和第二語之間的橋梁,使他們能自由來往於二種語 言之間。鄭良偉、張學謙、楊允言等(2006)提出翻譯在早期台灣社會上便已運 用在語文教學上,台灣早期的漢學即是用白話文來口譯解釋,以文讀來讀漢字。
由此可知翻譯在語言教育中是占有極為重要的角色,此重要性更可以在黃東秋
(2010)的研究中發現,其以翻譯作為媒介,使用多語言繪本協助原住民重新找 回自己的語言,讓弱勢原住民族語能夠保存及傳承。
再者從20 世紀開始,資訊的流通靠著網路以及資訊產業的發達,變得越來越 便利,資訊融入教育也成為一重要課題。教育部(2001)將「資訊隨手得,主動
學習樂;合作創新意,知識伴終生」定為中小學資訊教育總藍圖的整體願景;九 十三學年度起,國小一年級到國中三年級全面實施九年一貫課程,將資訊科技融 入於七大學習領域中,使得資訊科技成為一個跨領域、跨學科的重要議題。換言 之,各學習領域之教學活動,宜在適當的時機運用資訊科技輔助教學,以提升學 習效果,此為目前學校實施資訊教育的潮流之一,也是九年一貫課程中資訊教育 所追求的目標之一。因此如何有效的透過資訊科技結合網際網路將翻譯運用在教 學現場,讓翻譯有效地成為語言互換之間的橋樑。
教育部於 1998 年九月三十日公布「國民教育階段九年一貫課程總綱綱要」,
確定「生涯規劃與終身學習」為國民十大基本能力之一。生涯發展議題基於九年 一貫課程之精神,確認一至九年級學生所應具備之生涯發展核心能力及融入各學 習領域課程之方式(教育部,1998)。基於九年一貫課程之精神,使學生能注重下 列幾項目標:一、瞭解自己,培養積極、樂觀的態度及良好的品德、價值觀。二、
認識工作世界,並學習如何增進生涯發展基本能力。三、認識工作世界所需一般 知能,培養獨立思考及自我反省,以擴展生涯發展信心。因此如何透過母語讓學 生了解自己、父母及父母的工作場域,以期能對生涯規劃有所認識。
第二節 研究目的和問題
在語言教學中母語是學習其他語言的重要媒介,透過母語來學習其他語言,
能達到事半功倍的成效,但在國內單語教育的政策下,已大大的扼殺了母語的生 存空間,使母語處於邊緣化的窘境,難以發揮母語在語言教學中應有的功能,因
三、促使家庭、學校共同進行雙語教學,提升學習母語的成效。
四、運用雙語繪本進行九年一貫生涯教育發展議題的教學。
五、利用資訊科技解決家庭、學校運用台華雙語書進行台語教學時的困境。
本研究擬探究的問題如下:
一、教師如何運用台華雙語書提升兒童學習台語的興趣?
二、探討家庭、學校如何共同運用雙語書進行台語教學?
三、台華雙語書如何融入進行九年一貫生涯教育發展議題的教學?
四、台華雙語書如何融入進行九年一貫資訊科技教育議題的教學?
五、了解家庭、學校共同運用台華雙語書進行台語教學時的成效為何?
第三節 名詞解釋
一、 雙語教學
雙語教學(Bilingual Teaching)係指在教育過程中,有規劃、有系統的使用兩 種語言作為教學媒體,使學生在整體學識、兩種語言能力,以及這兩種語言所代 表的文化學習成長,均能達到順利而自然的發展(謝國平,1995)。葉德明(2002)
說明所謂雙語是指一個人在他語言運用上同時使用兩種不同的語言,因此現代雙 語教學所涉及的問題可包括以下一些內容:語言教學政策,心理學,認知學,心 理語言學,社會心理,社會,社會學,社會語言學,語言學等各方面的研究配合,
發展出的結果,用以實踐雙語教學。
二、 雙語書
雙語書的定義是以雙語的方式呈現故事、民間故事、神話或是知識(Baker, 1997)。雙語書可以搭建起語言的橋梁讓說不同語言的人,透過翻譯來互相了解、
溝通,也幫助語言文化的傳承和保存(張學謙、鄭良偉,2006)。
三、 翻譯教學
翻譯教學是現行相當常見的語言教學法,G﹒Cook(2010)指出翻譯在語言學 習中相當吃重,它可以同時發展語言意識和語言使用,它也是有效的教學法,能 達成讓人滿意的教育目標,還能滿足學生在日益全球化的需求。往昔台灣的漢學 也是用翻譯來進行,書用漢文書寫,老師用文讀來讀漢文,以白話口語來翻譯解 釋意義(張學謙、楊允言,2012)。所以翻譯是可以促進目標語的學習、促進雙語 讀寫的發展、促進自我文化的認同。
四、 生涯規劃
教育部於1998年九月三十日公布「國民教育階段九年一貫課程總綱綱要」,
確定「生涯規劃與終身學習」為國民十大基本能力之一。生涯發展議題基於九年 一貫課程之精神,確認一至九年級學生所應具備之生涯發展核心能力及融入各學 習領域課程之方式(教育部,1998)。生涯規劃即是把各種對生活的想法統整在一 起並規劃,再施以有系統的方式教學,其目的在於使個體能夠有效的進行自我覺 察與職業探索,並了解未來生涯發展的需求,配合生涯發展階段擬定並實現生涯 規劃,圓滿地達成自我的生涯目標設定(教育部,2008)。
五、 資訊教育
「資訊科技融入教學」是九年一貫課程中的七大議題之一,在實施九年一貫 課程後未單獨設科,而是採融入的方式,教師以學科教學為主,再輔以資訊科技
第二章 文獻探討
本章分成六節,第一節探討分析雙語讀寫的理論與意義;第二節探討雙語書 的意義;第三節探討分析翻譯的形式及理論;第四節探討語言教學;第五節探討 生涯規劃;第六節探討科技的運用。
第一節 雙語讀寫理論與意義
Michael Krauss(1992)預估在二十一世紀末之時會有近90%以上的語言滅亡。
這個現象在李壬癸(1997)的研究中即可看出端倪,其研究發現台灣的本土語言 在單一語言的政策下,流失的比想像中的嚴重,在二十一世紀未來臨之前,原有 的二十幾種語言就已流失了一半。張學謙(2000)指出造成這個現象的主因為單一 語言政策,因為單一語言政策以同化為目的,認為母語是學第二語言的障礙,而 加以壓抑,他更是強調母語在心理、社會、教育各方面其實都是寶貴的學習資源。
在聯合國教科文組織研究調查(2003)中,台灣更被列為母語瀕臨死亡絶種的危 險地帶。面對這種現象許多語言學家都認為弱勢語言的讀寫能使弱勢語言的功能 獲得提升,運用弱勢語言當做書寫的工具和其保存息息相關(張學謙,2003)。此 外Baker(1997)也認為政府公家機構在往來的公文使用弱勢語言;在大眾媒體中 推動使用弱勢語言,弱勢語言就能存活下去,不至滅亡,他認為讀寫弱勢語言對 兒童教育也有極大的貢獻,兒童能藉由雙語讀寫能力得進入豐富多樣的文化社 會、文化世界。Feuerverger(1994:136;轉引自張學謙、楊允言,2012:11)也強 調雙語讀寫和多元文化教育的關係﹕
學生能學會欣賞、尊重那些來自不同背景和使用不同語言的人,而不是去歧 視他們。我相信這應當是多元文化教學的重要部分。
再者 Tabor(1997)指出在學習語言時,人體內就像蘊藏許多個語言學習的容器,
各容器之間彼此是有增益式的,第一語言是第二語言的基礎,甚至是第三、第四語言 的基礎,且只有重視母語教育才可以達到此增益式的效果,她特別指出母語是學習 各項語言的堅強基礎。因此加強母語訓練,不但能學好第二語言,對母語的保存 也有相當的助益(轉引自楊允言、張學謙,2007。)由 Cummins(1979)所提出的 語言互助理論中證明有紮實的母語基礎對第二語言的學習是有相當的幫助,經由 母語學習到的知識可以移轉到第二語言上,學習母語不是一種阻礙,反而是一種 能量,是學習不同語言的支援能量,可以有效的發展第二語言的讀寫(Cummins, 2007)。因此母語的保留及學習對當前的台灣而言,是極為重要的一件事,母語的 讀寫在語言復振上扮演著吃重的角色(張學謙,2003)。另外鄭良偉(1998)也提 出母語的讀寫可以讓母語的使用增加,達成母語的文字化、標準化以及現代的目 標,是符合時代潮流的做法。使用自己的母語,不但可以用來表達自己的思想,
甚至從事創作,發表自己的作品給大眾,更可以產生自我文化的認同感和歸屬感
(聯合國教科文組織,2001)。張學謙(2004)認為母語是文化的呈現也是社會中 人和人間溝通的工具,更是讓大家對自己的族群文化感到認同光榮的標章,他更 進一步的指出母語是寶貴的資學習所有語言的基礎,因此學習母語不是絆腳石,
反而具有語言移轉的功效。
Baker(1997)提出使用母語來進行雙語讀寫,可以讓母語透過個人日常使用 以及和團體之間溝通互動,提升母語的存活率,並透過母語的使用,讓使用者對 自我的本土意識更加認同,對鄉土文化更加愛惜,藉以提升種族認同與自己的自 尊心,進而保留傳統文化的優良精髓。(轉引自張學謙,2004)。既然使用母語來 進行雙語讀寫有這麼多的優點,可是我國卻又列在母語瀕臨死亡絶種的危險地
第二節 雙語書製作與教學
雙語書、雙語翻譯是讓多語言共存的好方法,有其重要的教育啟示(張學謙,
2008b)。Baker(1997)將雙語書的定義為用雙種語言將故事、民間故事、神話或 是知識透過翻譯,讓說不同語言的人能互相了解、溝通的一種工具。Hélot(2011:
44)指出雙語書的優點,雙語書一方面能在課堂上讓兒童使用雙語或母語;另一 方面有機會讓兒童認識語言的差異;雙語書也給予老師一個機會,讓老師去面對 自己不會說的語言,克服對陌生語言的恐懼感。Baker(1997﹕326)也提出教師能 以雙語書做為通往其他語言的橋梁,帶領兒童認識其他語言,分辨不同語言在文 字、語言使用上的差異,藉以了解其存在的價值和功能,並能透過雙語書的製作 讓兒童與家長以團隊的方式進行,增加親子間的互動。
UNESCO(1953)早在西元1953年時就主張母語教育,但也早早就預料到母 語雙語教育的實施時常會遇到限制,如:缺教科書及相關教材;缺乏的閱讀資料、
讀本;教師的訓練不足、缺乏師資;語詞不足。這些限制其實不難解決,只要花 一些心思即可改善,如欠缺教材的問題,便可用雙語書的製作來解決,若是教科 書、文學作品都可翻譯成弱勢語言或用勢弱語言來書寫創作,弱勢族群的文化就 得以見光,邊緣化語言就能被認同和為大家所欣賞傳承(張學謙、鄭良偉,2006)。
在雙語書的創作上,Ada(1995)認為如果能由親子共同製作雙語書,透過家 長和孩子做為故事的主角和創造者,一起用自己的生命經驗寫故事,讓他們認識 彼此的世界,強化家長、孩子的彼此認同,當自己製作的書完成的那一刻,帶給 學童的成就感是無法言喻的,且雙語書可以透過學校和家庭的力量共同完成,加 強彼此之間的連結(轉引自張學謙、鐘玲玉,2012)。張學謙、鐘玲玉(2012)
更提出透過雙語書可以連結許多場域:一、連結多種語言使之能發展閱讀能力;
二、連結口語和書面語使家長可以在家中和學生共同閱讀;三、連結圖像與語言 使之融為一體,能望圖生義:四、連結家庭社區和學校讓親子間可以親密的分享 彼此的經驗、價值觀;五、連結語言及科技提升大家學習弱勢語言的動機與興趣。
以下為雙語書製作教學的例子:
Chow & Cummins(2003)以加拿大Thornwood小學以開發多樣化語言、多元 文化資源為其信念和目的策畫出「雙語展示計畫」(dual language showcase project),這個計畫是運用親子間共同合作方式進行,讓孩子先寫英語文本,和家 長共同翻譯成母語,希望透過雙語書的製作與教學,在小學建構出能讓多種語言 共存的多語言學習和使用環境(轉引自張學謙,2011)。
曹麗華(2010)以野生動物為寫作主題自行創作的台華雙語自然繪本進行生 態保育教學的行動研究,在繪本教學的行動研究中,明顯的提升學生在自然生態 保育上認知、情意、技能等能力指標,讓學生使用雙語來上課、對答、和所有人 交談溝通,增加母語的能見度和使用率,能將母語內化,而真正做為生活語言一 部份。她將自然學科的學習、語言的學習和生活經驗連結在一起,拓展了母語活 動的時間和空間,除此外之更加提升自我的專業知能。
游蒼林(2010)的台華雙語電子冊的製作教材設計以社區的生活為雙語書的 主題,他結合社區資源和資訊科技融入的教學使課程活潑化,引起學生積極學習 的動機。過程中教師專業能力得到助益,而學生不但對電腦資訊的運用有正向的 觀念,同時雙語教學成果顯著能真正的融入生活中成為帶得走的知識。
張學謙、陳昭君、陳震蔚、賴香螢等(2011)在排灣族地區的進行國小雙語 書製作的計劃,計劃中執行的老師都不會聽說讀寫學生家庭語言,這樣老師可以 在學校推行學生家庭社區的語言文化嗎?只要老師、學生能善用社區資源,與社 區通曉排灣族語的人士共同合製作排灣族和華語對照的雙語書。陳昭君(2011)
以上教學例子都是透過協同教學,結合學校及社區,讓社區的語言文化成為 學校課程中的「知識基金」,這時雙語書跨越了語言的鴻溝,成為了不同語言文 化的橋梁。讓不同背景的學生得到有意義的學習;產生文化認同,並且能讓語言 的功能發揮出來,使母語能得以延續,達到傳承的結果。雙語書製作在教學的應 用可說是非常的多樣化,其運用的場域也相當廣闊,本研究參考上述雙語書的製 作概念融入生涯發展的議題,利用資訊科技的線上資源,配合翻譯教學學習語言 異同,進行台華雙語書製作教學活動。
第三節 翻譯的形式及理論
早在羅馬帝國時代就已使用翻譯來做為學習外語的方式,直至十九世紀末了 歐洲仍然將文法翻譯教學法使用在拉丁文的教學上。這種教學法著重在單字的記 誦還有文法和翻譯規則的練習,以達到學習者可以進行外語的閱讀(Howatt,
1984;轉引自廖柏森,2007)。林壽華(1995)指出此法盛行於 1840-1940 年間,
也叫做普魯士教學法(Prussion method)或古典教學法(Classical method),此方 法的特色就是使用學生的母語解說文法規則及單字教學,接下來發展至系列或自 然法(Series/Natural method),系列或自然法是由 Gouin 在學習德文的過程中,使 用文法翻譯法無法獲得學習成效而自創的方法,後來由貝立茲改良成為直接教學 法。廖柏森(2007)認為直接教學法的基本理念為:在語言學習時學生在課堂上 僅使用目標語為溝通方式,以連結不同形式的語言和其內涵意義,教學活動過程 中不會使用翻譯的策略或是學生本身的母語來教授外語,學生應自動自發的用目 標語來學習,並自行歸納找出文法的規則,此法也叫做貝立茲教學法(Berlitz’s method)。
Atkinson(1987)指出,翻譯是學習者偏好的學習策略,因為能讓學生說出他 們想說的話,說完後,教師跟其他學生可以幫助他以目標語表達。翻譯能有效的 在第二語言教學中,加以運用。O’Malley and Chamot(1990: 127)的調查顯示,
翻譯占學習策略使用的百分之三十。初階的學生比較依賴重複、翻譯和學習轉移,
較為高階的學生則訴諸推論,但是沒有放棄熟悉的策略,如重複和翻譯。廖柏森
(2003)在國外和國內的許多翻譯研究的相關報告中發現翻譯運用在外語教學有 相當正面的功能,是一項值得使用的學習工具。若能搭配現在盛行的溝通式語言 教學法的對第二語言的學習有相當程度的提升。他發現在學生的外語能力不佳的 狀況下,以母語來當作二種語言間的溝通橋梁有不錯的成效。
Widdowson(1978: 159)指出翻譯是把學生已知的語言和正在學習的語言連結 起來,把外語和母語使用的方式連結在一起;Kremer & Koppe(2007: 446)說:「學 生必須建構第一語言和第二語言之間的橋樑,使用翻譯作為從一個語言變換到另 外一種語言」;Manyak(2004)記錄小學一、二年級學生參與跨語言活動的範圍和 功能,將翻譯的好處歸納如下:一、翻譯可以使第二語言的學習更具成效;二、
學生以翻譯文稿來製作雙語書,可以增添雙語讀寫的能力;三、在翻譯的空間互 動中,雙語現象是課堂的注目焦點,可以建立起學習者的自信認同(identities of competence)(轉引自張學謙、鐘玲玉,2012)。廖柏森(2008)針對國內某國立大 學應用外語系的 26 名學生利用 Moodle 網路平台來做翻譯教學,研究發現學習者 之間的互動交流和經驗分享能提升翻譯的能力和想法,學生的學習動機也大大升 級利用網路進行翻譯教學也能收到不錯的成效。G. Cook(2010)也以全球化的觀 點,提出翻譯「相互連結」(interconnectedness)的本質,把語言相互連結在一起,
不是獨自運作,翻譯可說古往今來皆是全球溝通的重要媒介(引自張學謙、鐘玲 玉,2012)。
第四節 語言教學
語言和目標語不可進行翻譯;三、一分為二(two solitudes)在雙語課程中,第一 語言和目標語要嚴格的分離(轉引自張學謙、鐘玲玉,2012)。
雙語教學,是指使用二種語言或以上的教學活動,是為了培養兒童的少數族 群語言能力,增加他的族群身分認同,並肯定這個少數族群在這個國家原來應有 的地位和權力,又叫稱為添加式雙語教學(王斌華,2003)。Cummins(2007)主 張雙語教學策略為:從單語教學方法中跳脫出來,我們會得到更多語言教學的機 會,藉由雙語教學策略,雙向語言轉移,能促進學習轉移。一個人會使用二種語 言是有很多好處的:一、在與人溝通的好處:雙語是隔代溝的橋梁(bridge between generations );二、在文化傳承的好處:會用雙語的人有更深更廣闊的文化素養
(enculturation);三、在知識認知的好處:思考上佔有優勢,使用雙語的兒童在想 法有更多種面像,有助益其在創作力或溝通上的敏感度,且字詞的運用多元且豐 富,總而言之,雙語教學讓使用雙語的人有自尊心,身分認同更齊全,課業的學 習方面提升個人成就感,第三種語言的學習也可以快速不少(Baker,1997)。
在雙語教學的應用上,李英哲(1995)特別強調母語是第一選擇,以母語為 出發點的雙語教學是一種增添式的雙語學習。語言學家也明確指出母語對第二語 言學習絶對是有利的,母語是資源不是阻礙,透過母語的學習到的知識可以轉移 到第二語言(Cummins,1979;張學謙,2000)。聯合國教科文組織UNESCO(1953)
年出版的報告書《本國語在教育中的使用》明確指出學校應該用兒童的母語做教 學時的語言(轉引自張學謙,2012):
母語是教育兒童公認的最好媒介。就三個層面分析,心理上,母語是兒 童自然而然就能表達和理解的有意義符號。社會上,母語是兒童對社群 成員認同的方法。教育上,兒童用母語學習比用不熟悉的語言來得容易 內化。
教科文組織(2003)提出《多語並存世界的教育》再次強調母語教育和雙語 教育的必要性,國際的語言教育趨勢是以母語做中心,進行多語言的教育。在杜
怡靜(2008)幼稚園實施國台雙語教學之個案研究也可發現,雖然家長對台語教 學多數持正面的態度,可是在教學實務上,卻有教學時間、教材、教學設計、評 量等問題。台語拼音和文字無法統一是教學上的困擾。因此國內相關單位須正視 這些的問題,避免讓母語教學流於形式,浪費了母語在雙語教學上的優勢。
第五節 生涯規劃相關研究
「國民教育階段九年一貫課程總綱綱要」,確定「生涯規劃與終身學習」為 國民十大基本能力之一,生涯發展教育是為提供個體一個完整經驗的學習,使每 一個人透過這些經驗學習到如何準備及投入其人生的各階段(教育部,1998)。
美國馬連博士(Sidney P. Marland, Jr.)於 1971 年提出生涯教育(career education)這 個新的概念,他認為生涯教育是全民的教育,必須從義務教育開始延伸至高等及 繼續教育。生涯教育必須同時具備學術及職業功能,讓學生能有升學及就業準備,
其目標是培養個人具備有開創未來的能力,讓教育能發揮其真正的功用(許智偉,
1984)。在「國民教育階段九年一貫課程總綱綱要」中,確定「生涯規劃與終身學 習」為國民十大基本能力之一,生涯發展教育是為提供個體一個完整經驗的學習,
使每一個人透過這些經驗學習到如何準備及投入其人生的各階段(教育部,1998)。
一般而言,生涯規劃的內容基本上包含三個部份:一、解決「生存」的問題,也 就是必須具備能夠在環境中安全生存下來的基本能力;二、解決「生活」上的問 題,必須具備能夠妥善規劃自己生活的能力、面對生活上遭遇的各種問題,都有 解決的能力,能讓自己擁有美滿的生活;三、「追求生命的意義」,讓自己生命活
因此在個人所長的部分,都會各有所長也會各有所短,所以每個人必須不斷地探 索與學習,增加自己的專長,尤其是語言方面,母語更是每個人得天獨厚的寶藏,
如能加以發掘,並能得到能以想像的回報。此外隔行如隔山,每一種行業都有其 專有的技能與需求,因此個人能力便成為職業選擇上最大的籌碼,再加上我們處 在多元化的社會中,職業的類別五花八門,每一種職業類別的慣用語言並不相同,
母語也許就是某職場溝通的主要用語,如果本身母語的能力就具備一定的水準,
在職場的溝通上一定能如魚得水。
第六節 資訊科技融入教學
從20 世紀開始進入資訊時代,資訊的流通靠著網路以及資訊產業的發達,變 得越來越便利。資訊時代是知識爆炸的年代,學生不能只靠老師教授課本的知識,
尚須自學,自我建構出自我認知的知識,此即為資訊教育(鄭可偉等,2007)。
Jonassen、Peck& Wilson(2001)清楚指出資訊科技在教學活動中扮演了五種角色:
一、用資訊科技為建構智識的方法;二、資訊科技為智識探索的先驅,以輔助建 構學習(learning by constructing);三、在資訊科技的情境,以輔助做中學(learning by doing);四、資訊科技為社會媒介,以輔助溝通學習(learning by conversing);
五、資訊科技為智慧伙伴,協助反思學習(learning by reflection)(引自王明輝譯,
2007:7-8)。
教育部(2001)更將「資訊隨手得,主動學習樂;合作創新意,知識伴終生」
定為中小學資訊教育總藍圖的整體願景;國小一年級到國中三年級全面實施九年 一貫課程,將資訊科技融入於七大學習領域中,使得資訊科技成為一個跨領域、
跨學科的重要議題。同年。資訊科技融入教學(information technology integration),
包括「工具導向」、「內容導向」這二項意義。「工具導向」係指教學時使用電 腦當做媒介,用以協助教學工具不足時困境;「內容導向」係指把電腦技能的使 用當做教學學習的一環(Plomp, Nieveen, Pelgrum, 1996)。以下為幾個運用資訊科 技教學的案例:
游蒼林(2010)的台華雙語電子冊結合社區資源和資訊科技融入的教學使課 程變生動有趣,引起學生學習的動機,其中教師專業能力提升,學生對電腦資訊 的運用建立起正確的觀念,母語教學成果顯著能真正的融入生活中,成為名副其 實的帶得走的知識。徐金蓮(2008)針對國小三年級的學生研究時指出,資訊科 技能經由視覺和聽覺雙重的感官刺激提升注意力,快速引領學生進入教學情境之 中,加深教學內容的印象及促進理解能力,教師和學生對資訊科技融入國語文教 學都有正向、積極的反應。陳秀玲(2009)針對國小三年級的學生研究時指出,
透過資訊科技多媒體的運用刺激感官能引起學生的積極學習的動機,借由視覺和 聽覺的交互作用協助學生能主動建構故事結構元素的概念,促進閱讀理解能力。
鍾慧凡(2007)針對國中二年級資源班的學生運用資訊科技教學研究,發現可以 提供學生多重的感官作用,提高學習興趣,增加記憶力,這項實驗顯示了參與者 對國語文閱讀學習保留達到穩定的狀態,學生有較多成就感,有較高的滿意度。
由此可知電腦輔助教學對學習語言有許多優點,透過多媒體電腦影音效果,
可以使課程內容及教學方法靈活,提高兒童學習興趣,增益學生建構智識和本身 的能力。資訊時代的發達科技系統的運用便利又快速,資訊輔助系統能幫我們處 理既麻煩又不斷重複的工作,使製作過程輕鬆順利的工作。教師運用適合的資訊 科技融入的方法,配合課程,不管是將講述、展示圖片、文字,轉成以電腦來表 達文字、播放動畫,能使教學活動生動有趣,而且吸引兒童的注意力。電子書有 音訊媒體包含括配樂、旁白、音效等,更能加強劇情的張力及臨場真實感受(李 欣緻、鍾淑娟,2000)。此外隨著資訊科技的進步,便利的工具也相繼推陳出新,
http://nlg.csie.ntu.edu.tw/systems/TWLLMT/
四、台文漢羅全羅互轉台文漢羅轉換成全羅馬字 http://lomaji.com/poj/tools/converters/convert.php
從上論述中可以得知,資訊科技適當的運用是輔助教學的利器,可以使教學 活動生動化、活潑化並能藉由多重感官的刺激,引起學生的學習動機和興趣,繼 而提升他們的學習成果,對教學是有相當的正向協助。
第三章 研究方法
本章將說明研究的實施方法。第一節說明行動研究;第二節說明研究的背景 和對象;第三節說明研究方法和工具。
第一節 行動研究
一、 行動研究
本研究所採用的方法主要以行動研究為主軸,行動研究是美國的社會心理學 家Lewin 在 1930 年代所提出的,來鼓勵社會工作人員運用研究用來促使社會的改 變的一種研究的方法。也就是說行動研究為由實際參與工作的人員,根據現場的 工作場合的特有問題進行研究,並且結合學者專家的力量,採取有計畫的行動,
以解決實際所遭遇的問題(教育部 2010)。行動研究是「行動」和「研究」結合 的一種研究方法,亦即,情境的參與者(如教師)基於解決實際問題的需要,與 專家、學者或組織中的成員共同合作,將問題發展成研究主題,進行有系統的研 究,以尋求實際問題的解決(教育部,2010)。
王金國(2002)指出行動研究的特徵如下列:
(一)用實際行動解決實務問題的研究。
(二)在研究歷程中循環不斷的檢討、修改及創造。
在現行的教育政策中強調教師的專業性,鼓勵在教學現場的教師也要做研 究,讓自己的教學策略進行不斷的反省、思考和修正,更深入的精緻化自己的教 學品質,提昇自己的專業知識和地位。行動研究剛好能達到這種效果,因為行動 研究是一個注重過程性質的研究方式,資料的蒐集過程、分析和解釋問題,必須 在行動的過程當中,不斷進行,透過評鑑、監控、教學反省及反思,而成為下一 次行動時設計方案的借鏡參考和修改之用,且實際工作的教師和學術研究者的溝 通一向稀少,因此以行動研究法來改善,祈希借重專家學者的專業指導,提昇教 學成效。
二、 台華雙語書製作的行動研究
本研究希望透過「我未來想 beh 做 ê khang-khòe、阿爸/阿母 ê 頭路」此兩本台 華雙語書的製作,來進行雙語教學的行動研究,以期能在課堂中呈現出真實世界 中的多語言現象,並在校園建構起一個雙語互通的友善環境。本雙語書製作的教 學重點是以翻譯的手法來提升學生對語言意識進行台華語間詞語的「對比分析」,
讓學生經由觀察雙語文本,了解語言之間的異同點,在將二種語言有意識的進行 比較中,明白母語是一種學習的資源,二種語言之間有互相協助的關係,讓參予 活動的人員可以明白台語和華語之間的異同提升雙語讀寫的能力。本研究也嘗試 利用資訊科技線上翻譯系統的運用,協助行動研究的進行,希望透過資訊運用的 操作,幫助研究對象對資訊科技運用能力的提升。
第二節 研究方法和工具
一、 研究方法
(一)資料蒐集
本研究採用教室觀察記錄、訪談、學習單、親師回饋單、問卷,學生作品來 當作為資料蒐集來源。用多樣工具來交叉比對、分析問題,這種「多種工具
(multi-instrument)」分析方法,叫做「三角交叉法(triangulation)」(蔡美華譯,
2003),也稱做「三角校正法」(周新富,2007)
(二)訪談法
本研究採用非正式的訪談,課程結束後或下課時間師生的互動時都可以進行 訪談。一方面可得到學生的立即反應,以供下次上課的內容的調整;一方面也避 免學生心理上緊張反而無法說出真正的想法,影響教學效果的評估(林乃慧,
1998)。
(三)觀察法
行動研究所強調的是參與人員從現場的觀察中找出問題而予以改正的研究 法,所以教師觀察者的角色扮演就極為重要,上課時研究者除了要直接觀察上課 的情形,為盡詳細記載有時還用科技產品:DV(數位錄影機)、數位錄音筆等電 子產品協助研究者事後做逐字稿,或對上課情形的分析(林乃慧,1998)。
(四)文件分析法
(五)問卷分析法
為了解研究對象在實施台華雙語製作教學的活動中,在教學之後研究對象的 行為的改變情形,針對研究對象和家長各發一份「家長對親子雙語翻譯課程的看 法」及「學生對親子雙語翻譯課程的看法」的問卷,調查完畢後以套裝體SPSS 進 行平均數及標準差等統計分析,以做為學習成效的評估根據(蔡美華譯,2003)。
二、 研究工具
(一)學習單
台華雙語書製作活動中研究者設計了一連串的學習單,如:華語文稿寫作學 習單、家長訪談單、親子共譯學習單、運用翻譯軟體親子共譯學習單、親師回饋 單,由上述的各項學習單中了解學生和家長對此活動的看法,明白學生的學習況 狀,以及分析學生在認知、技能、情意等方面收到的學習成果。
(二)現場觀察
在台華雙語書製作過程中將教學過程、學生學習過程、反應及表現,以文字 或錄影、攝影、錄音紀錄。以供教學成效分析。
(三)教學日誌和省思札記
教學日誌和省恩札記有助於研究中發現問題,釐清問題,繼而找出解決問題 的方法(夏林清等譯 1997)。研究者在每次的教學之後將教學活動的實施過程、
學生的表發內容和感想、教學現場的反應發現、研究者的省思,加以詳細的記載,
除了可以明瞭教學的成果之外,尚可做為教學活動設計的修正依據。
(四)學生作品
台華雙語書紙本、電子雙語有聲書是本研究的成果,從中我們可以了解學生、
家庭、學校的連結關係成效的評量依據。
第三節 研究背景和對象
一、 研究背景
本研究所處的TC 國民小學(化名)地點位於新竹巿,是一所由天主教會所創 辦的私立小學。新竹的科學園區為本區家長的經濟來源主動脈,園區內有各項高 科技產業需要高學歷的人才,新竹巿是全國平均學歷最高之處,語言的使用也相 當多樣化:華語、英語、日語、台語、客語等。TC 國民小學現有十八班,教職員 工四十二人,學生七百餘人,家長的社經地位相對於其他公立小學普遍而言較為 優渥,對語言學習的觀點偏重華語和英語,從一週課表中華語相關課程佔 9 節;
英語(含外師)3 節;母語 1.3 節(台語固定一節,客語有經費補助的時候一學期 會排6 節由客語支援老師授課),可見一般。
TC 國民小學的母語課程的實施方法,台語課程全由各班導師兼任。近年來教 育部規定所有小學教師都要有母語認證,本校大部分教師的皆取得台語初階及進 階的認證,故本校的母語課程安排為台語課,並由各班導師任教。研究者和同事 在教學研討時間分享心得時發現大家在上台語課程時,多以華語教台語,僅在關 鍵字說台語,或放CD 讓學生跟著念。為了進行此次活動計劃研究者努力在台語課 時全程以台語進行。一學期下來發現不僅自己台語流利不少,學生的反應也靈敏 多了。
本計劃在進行期間使用教學場所分成二個部分—TC 國民小學 4C 教室及電腦 教室。紙本繪本的製作、活動計劃說明、台語課程講解、有那些軟體及如何運用、
二、 研究對象
台華雙語書製作的研究對象:因研究者本身為班級導師,故本研究所參與的 學生為研究者所帶的班級—TC 國民小學 4 年 C 班 42 名學生(S+座號來代表學生)。 本研究的其他參與者為的 42 名學生家長(P+座號來代表家長)、TC 國民小學電 腦老師黃老師(T1)及研究者(T2)。
(一)學生
主要研究對象:TC 國民小學 4 年 C 班 42 名學生,本班學生在校及在家中與 人溝通時所使用的語言大多為華語,極少使用母語與家人或同學、老師對話。除 了跟祖父、母長時間相處的會說一些母語(約12 人)。
T2:你 na e 曉講台語?
S17:細漢 e 時陣,我 e 外媽都講台語,我聽久就 e 曉講淡薄 a。
其他只會聴一些簡單的對話,如:「呷飽」、「敖早」、「讀冊」……,還 有幾個是完全聽不懂的。例:
T2:汝暗時啊佇厝都做啥?
S27:……….(聽不懂)
T2:你晚上在家時都會做什麼事?
S27:喔~~,有時去補習,有時看看課外書。
研究者曾在班級中調查,
T2:家裡父母會不會都只用台語和你們說話呢?
S:全班沒有人舉手。
T2:95%用華語說的呢?
S:全班舉手。
由上面的對談中,本研究的對象大多覺得自己的母語是華語。在本計劃進行 前學生及家長多使用華語溝通,甚阿公阿媽也多牽就孩子的用語。所以本研究對 象使用台語的環境不佳。母語(台語及客語)可說是他們的第二外語了(華語是主要
溝通語,英語是第一外語)。
家長在此活動中也不斷反應雖然本身自認為閩南人或客家人,但其母語使用 機率已相當少,說起母語不太流利,甚至有人已到了只能聽懂簡單字彙但不會說 的地步。其中S1、S8、S21、S22 的家長都反應自己的母語是華語。
(二)家長
家長在本研究的角色扮演為工作職場上的經驗分享及在家庭中母語的傳承。
以前人多有子承父業的傳統觀念,意謂著孩子多會受父母的影響來決定自己未來 的志向,現代人的想法已開放多了,但藉由父母的經驗傳承對孩子的未來生涯規 劃亦能使他們找到一條明確的方向,不致迷惘,也能促進親子間的關係融洽。本 雙語書製作計劃的內容以兒童的未來的職業、家長的職業為書寫主軸,了解家長 職業也是重要環節:從事科技業的約 30 人;工商服務業的約 40 幾人;家管(專 職媽媽)11 人。家長們在其工作職場上語言的使用更是多元化,包含華、台、客、
英、日等。下表為TC 國民小學四年 C 班家長的職業一覽表:
表 3 -1 TC 國民小學四年 C 班家長的職業一覽表
座號 父職業 母職業 座號 父職業 母職業 s1 科技業 家管 s22 科技業 家管 s2 服務業 服務業 s23 科技業 家管 s3 科技業 科技業 s24 醫藥 醫藥 s4 科技業 科技業 s25 服務業 服務業
表 3 -2(續)TC 國民小學四年 C 班家長的職業一覽表
s5 科技業 家管 s26 工業 家管 s6 科技業 科技業 s27 醫藥 教 s7 科技業 金融 s28 科技業 科技業 s8 科技業 家管 s29 科技業 醫藥
s9 教 教 s30 教 教
s10 工業 科技業 s31 商 服務業 s11 科技業 科技業 s32 工 科技業
s12 商 商 s33 科技業 家管
s13 服務業 服務業 s34 科技業 科技業 s14 科技業 家管 s35 服務業 服務業 s15 科技業 科技業 s36 科技業 家管 s16 服務業 服務業 s37 服務業 服務業 s17 醫 科技業 s38 科技業 家管
s18 工業 醫 s39 商 商
s19 商 商 s40 工業 服務業
s20 公職 家管 s41 科技業 服務業 s21 服務業 服務業 s42 醫 服務業 S:代表學生;數字:為學生編號。
(三)研究伙伴
本研究將利用電腦資訊科技來輔助台華雙語教學,並教導學生如何製作電子 書,故和電腦資訊課程做協同教學,商請TC 國民小學電腦老師(以後簡稱 T1)
協助本計劃的進行。舉凡在電腦教室進行的活動:上網搜尋台華翻譯軟體、台華
電子辭、用簡報軟體(PPT)製作電子雙語書、圖片、文稿及聲音的編輯,黃老師 為主要教導老師,研究者為觀察者和助教,在電腦製作電子書時,從旁協助說明 本活動意義及進行步驟,並協助決解問題。
(四)研究者
研究者本身的生長環境為台語家庭,上小學之前和家人及同伴皆使用台語交 談,上小學時才真正接觸華語(雖然在電視上已學會一些華語,但大多數仍使用 台語)。讀小學時老師教授課程都使用華語,同學間大都以華語為溝通時的主要 用語,但偶爾穿插一些台語沒有不可,但隨著華語的推廣慢慢從內心覺得說台語 是不入流的行為,在學校時就少說了。目前為TC 國民小學編制內的教師,有初階 及進階的台語教學研習認證共72 小時,在台語教學進行時是合格的台語教師。自 2000 年起被聘為 TC 國民小學台語演說指導老師,為使自己能精益求精,也可以 幫助學生在比賽時可以有好成績,也參加過不少相關研習,並考進台東大學台灣 語文碩士專班以期自我成長更加高深。
第四章 台華雙語書製作教學 實施歷程和省思
本研究本著語言為資源的理念,透過翻譯連接不同語族,連接家庭、社區、
學校的「知識基金」,希望為校園的語言環境打造出一個雙語的能互通空間。以 下分四個部份描述職業雙語書的製作過程。第一節介紹課程設計的理念、架構、
教學流程;第二節說明台華雙書製作教學歷程;第三節資訊科技在教學上的運用;
第四節教學省思。
第一節 課程設計
本節包括課程設計理念的的介紹、課程的架構、教學流程、課程進度表等四 部分。
一、 課程的理念
本研究以自己未來的夢想及家長職業為雙語書主題,採母語作為語言教學資 源,去除單語教學的弊端,嘗試讓社會中的多語言現況在課堂中呈現,經由親子 間和同儕的協力合作(Collaboration)以及運用資訊科技來協助翻譯,讓就算不會 台語的學生也能參與翻譯的工作,使兒童達到雙語讀寫的能力,為校園的教學環 境開創一個雙語互通的空間,並期望透過對父母職業的認識與自己未來的夢想的 映證,協助兒童做好未來生涯的規劃,找出自己的方向。
二、 課程的架構
本研究的主題課程將分為三大主題,分別為:
(一)我的未來不是夢:預計進行六堂課程;本階段活動結束後會先進行檢討,
步驟如下。蒐集資料→找出問題→分析問題→並檢討過程中的缺失、困境
→修正計晝→實施修正後的計劃。
(二)阿爸/阿母的頭路:預計進行六堂課程;本階段活動結束後會先進行檢討,
步驟如下。蒐集資料→找出問題→分析問題→並檢討過程中的缺失、困境
→修正計晝→實施修正後的計劃。
(三)資訊科技運用在台華雙語書:預計進行六堂課程;本階段活動結束後會先 進行檢討,步驟如下。蒐集資料→找出問題→分析問題→並檢討過程中的 缺失、困境→修正計晝→實施修正後的計劃。
課程架構內容如表4-1。
表 4-1 台華雙語書製作教學第一階段課程架構
節次 單元主題 詳細內容 教學資源
第一節 我的未來不是夢 --我的夢想
1.配合社會課家鄉的產業,請學 生說一說以後他們想做什麼。
2.繪本文稿的初步製作
各 種 行 業 DVD、康軒版 四 下 社 會 課 本、心情故事 本。
第二節 我的未來不是夢 1.繪本文稿的初步製作 心情故事本
4.繪圖 學、電腦設備
第四節 台語、華語文
稿 第五節 我的未來不是夢
成果發表:
說一說你的夢
1.請家長敎導學生讀人工翻譯好 的台語文稿
2.在教室學生將家長教讀後的成 果一個一個上臺讀出來。
台 華 對 照 的 第六節 紙本
表 4-2 台華雙語書製作教學第二階段課程架構
節次 單元主題 詳細內容 教學資源
第七節 阿爸/阿母的頭 路--家人職業大 探索
1.學習單:上課前請學生訪問家長 的工作,並請家長說明一天的工 作流程,在工作中所遇到的各種 情況。解決問題的策略;請家長 盡量用台語來說明。
2.練習用台語陳述發表,跟同學分 享父母的工作及自己的對未來 的工作的看法。
3. 製作台華雙語書的華語文。
阿爸/阿母的 頭 路 訪 問 學 習單
第八節 阿爸/阿母的頭 路--雙語書製作
1.製作繪本的插圖 16 開 圖 畫 紙、華語文稿 第九節 阿爸/阿母的頭
路--翻譯活動
1.介紹電腦翻譯軟體(台華線上字 典)
2.語詞翻譯比一比:找真朋友和假 朋友活動。
E 化設備:單 槍投影機、電 子 白 板 、 電 腦、學習單、.
台 華 翻 譯 活 動回饋、活動 問卷。
第十節 1.介紹電腦翻譯軟體(華台翻譯網 站、臺灣本土語言互譯及語音合 成系統)
2.文章翻譯:文字變裝秀。
3.找出台華對應的語法。
第十一節 阿爸/阿母的頭 路--雙語書完稿
1.台華雙語書加入台語文稿 2.台華雙語書最後美編完稿
紙本雙語書
第十二節 阿 爸 阿 母 的 頭 路台華雙語書 成果發表
1.學生展示自己的紙本雙語書。
2.用台語念台語文稿並錄音。
紙 本 雙 語 書、錄音筆
表 4-3 台華雙語書製作教學第三階段課程架構
節次 單元主題 詳細內容 教學資源
第十三節 台華雙語電子冊:
阿爸阿母的頭路
1.華語文稿打字,利用 word 軟 體文書處理。
E 化設備、華 語文稿
第十四節 1.說明線上翻譯軟體的操作方
式(台文華文線上字典)。 2.找朋友活動的學習單,讓學生
實際操作。
3.找出台華對應的字詞,作記 錄。
E 化設備、學 習單
3.華語稿以電腦軟體翻譯成台 語。
第十六節 台華雙語電子冊:
阿 爸 阿 母 的 頭 路—內容設計
1.說明如何用 Powerpoint 軟體 製作雙語電子冊。
2.版面設計—插圖設計
E 化設備、每 位 學 生 一 部 可 上 網 的 電 腦設備 第十七節 台華雙語電子冊:
阿 爸 阿 母 的 頭 路—內容設計
1.說明如何用 Powerpoint 軟體 製作雙語電子冊。
2.版面設計—台華語文稿編排。
E 化設備、每 位 學 生 一 部 可 上 網 的 電 腦設備 第十八節 台華雙語電子冊:
阿 爸 阿 母 的 頭 路—完稿
1.說明如何用 Powerpoint 軟體 製作雙語電子冊。
2.版面設計—插入聲音檔。
3.修稿、台華電子冊完稿。
4.心得分享
E 化設備、每 位 學 生 一 部 可 上 網 的 電 腦設備
三、 教學流程
在課程活動規畫方面,「台華雙語書製作教學」預定為18 節課,9 週完成,分 三個階段進行。每週一節母語課,並配合「台華雙語書計畫」多媒體書製作,與 資訊課程結合,因此,針對此活動本班一週,將有二節課來進行課程教學。本研 究進行步驟如下:
(一)先由家長和學生合作,以職業為主題進行雙語書的文本創作,配合文稿內 容學生繪製插圖;
(二)同時依照華語的文本進行翻譯:家長陪同學生共同翻譯,利用台華翻譯軟 體和台華字典協助;另一方面也請台語方面的專家幫忙做人工修改使文本 呈現出符合教育部規定的用字及用語;
(三)把翻譯的文本製作 PPT 檔和學生分享翻譯文本,且比較出台華語的異同,
透過語音、語詞和語法的比較,增益學生雙向語言學習;
(四)最後一個步驟將學生所製作的雙語書文本做成雙語多媒體書;協同資訊課 程讓學生將繪圖、文本和錄音檔合併成雙語多媒體書。
四、 課程進度表
課程進度規劃是一個計劃能否順利進行的關鍵,下表是台華雙語書製作教學 的課程進度表,提供研究者掌握課程進度。
表 4-4 台華雙語書製作教學的課程進度表
工作項目
101 年
1 2 3 4 5 6 7 資料蒐集
選定主題 訪談
確立教學模式 編寫教案
教學活動實施與紀錄 雙語書創作活動 台華語翻譯
電腦資訊科技運用
第二節 台華雙語書製作教學歷程
本節包括二個部分:一是說明我的未來不是夢台華雙語書製作教學的歷程;
二是阿爸/阿母 ê 頭路台華雙語書製作的歷程。
一、
『我的未來不是夢—我未來想 beh 做 ê khang-khòe』雙語 書製作教學活動的歷程
依據桑德爾等(Sandel et al., 2006)的調查人們之間的溝通對談多已由使用台 語轉向華語,都市中台語主要是祖輩在講;父母大多跟小朋友講華語因此小朋友 台語說得不好語言及文化認同的部分都市小孩是傾向將之分開,因此台語流失的 速度比鄉下的小孩更為嚴重。TC 國民小學為於大都會地區,學生的台語四技(聽 說讀寫)能力不佳,在學校課程的安排上每一班一周僅有一節母語課,實是不足,
本研究將透過翻譯的方式來連結台華語的鴻溝,我們在母語課中融入生涯發展議 題,加上資訊科技的運用,期以挽救母語這項寶貴的文化資產。
以下將描述在新竹市 TC 國小(化名)四年 C 班進行的「台華雙語書製作與 教學計畫」。以下分三個部份描述雙語書的製作過程:
Epstein(2001)指出教師與家長之間的互動,有助於提升學生的學習和發展 潛力(引自路旦俊譯,2008),我們希望連結家庭和學校的力量,來保存保護寶貴 的母語資產。生涯規劃與終身學習在1998 年時已明訂為國民十大基本能之一,因 此選定職業這個能讓親子互動的主題,讓家長參與學生的雙語書製作。這個主題 也適合進行親師的交流與合作,以家長職業為雙語書主題,對兒童未來生涯規劃,
相信也能有所助益。這個主題配合社會科家鄉的產業和家鄉的生活二個單元,讓 學生開始察覺自己的興趣、個人的能力,為自己的未來想做的工作做出規劃以適 應社會的改變。讓學生明白能利用語文及藝術文人領域的各項能力以自己未來想 做的工作為主題,編寫雙語書的文稿,並根據文稿繪製插圖,製作出第一本簡易
版的雙語小書。上課前研究者會先發一份生涯規劃的台華雙語書製作教學」課程 實施家長通知單,請家長能配合本計劃的進行。其內容如(附錄一)。
(一)我的夢想
第一堂課上課內容記錄。
活動的開端先由每位學生分別述說他的夢想:
(母語課一開始)
T2:各位同學,未來你想 beh 做 ê khang-khòe 是什麼 neh?
T2:各位同學,未來你想做的工作是什麼呢?(因大部分學生台語能力不佳,用 華語再說一次)
S1:我未來想當服裝設計師,我喜歡畫圖也喜歡設計。
S26:我想繼承家業,跟爸爸一樣當一個建築師。
S6:我想當醫師和老師,讓大家開心。
S17:我想當醫生,像爸爸幫助病人快點恢復健康。
S32:我很喜歡昆蟲,我想當個昆蟲家。
S38:我的夢想很多個,想當個跟達文西一樣多才多藝的科學家、藝術家、天文學 家。
………
T2:大家 lóng 講了家己 ê 夢想,即馬 kā夢想變成你想 beh 做 ê khang-khòe,即馬 阮來寫心情故事。
T2:大家都說了屬於自己夢想,把夢想變成你想做的工作,現在我們來寫心情故
真的很不友善。下節母語課時要鼓勵自己更要鼓勵學生多開口說母語。
當孩子侃侃而談自己的夢想時,不禁想起多年前有位學生(化名小宜)回學 校來看我,那時國三的她如行屍走肉,當別人為基測在努力時,小宜說自己是個 沒夢想的人,一點都不知道自己未來在哪?之後勉強上高中,也斷斷續續的讀了 四、五年才畢業。直到現在我還時常問小宜的弟弟,「小宜呢?」「不知道,現在 姊姊都不太回家。」有時常想若在小宜國小時多加強她如何未來的規劃想法,加 強她對未來有夢的觀念,也許今天的她會有生活目標而滿意自己的人生。看完了
「我未來想beh 做 ê khang-khòe」的文本後我心中不禁鬆了一口氣,4C 的小孩們 各個都相當有主見,對自己的未來很有想法,不僅明白長大後的生活目標,連要 如何達成夢想的步驟都規劃好了,每個孩子在文本都能侃侃而談。如S4 說上美勞 課的時候要認真上課,現在學好英文,長大後就出國學服裝設計;S8:我想當服 裝設計師,我請爸媽讓我去上繪畫課;想當昆蟲學家的 S32 現在常去郊外研究昆 蟲。
他們對夢想的期待有實際的行動,不管未來是否能實現現在的想法,我已看 到他們背後那道美麗的彩虹了。
(二)華語文稿打字
第二堂課上課內容記錄。
本節課程在電腦教室進行,讓學生帶著第一節課書寫好的「我未來想beh 做 ê khang-khòe」的文本到電腦教室打字,此時電腦資訊課的課程剛好也進行到運用注 音輸入法。以下是上課內容記錄:
T1:各位同學今天要上的課程是注音輸入法,你可以在電腦右下角點選輸入法,
也可以用ctrl+Shift 鍵來選擇。現在可以開始動作,輸入 T2 要你們打的文章 了。
T2:各位同學,記得分成四段,打完的人請舉手,老師還要教大家把你打的文章 貼到親師交流站,列印出來後請你們帶回去和家人一起把你寫的華語翻譯成
台語。下週上母語課時要交回。
S40、S17、S20、S25、S28、S5、S7、S38、S29:老師,我打好了。
陸陸續續已有一半的學生已完成打字的工作了。
T2:已經完成的同學,現在把你打完的文稿貼在「親子母語交流站」這份學習單 上,請注意要貼在原文下的空格中。老師看過後請你存檔,老師幫你列印。
T2:記得把「親子母語交流站」學習單的內容和家長一起完成哦!
如附錄(二):「親子母語交流站」學習單
當所有華語文稿打完、印完,第二堂課結束時T1 和 T2 的對話中研究者發現,
同學們的家中都有電腦,在輸入上大多數都沒問題,只有少數幾人動作慢一點。
電腦世界千變萬幻,視覺、聽覺、觸覺都能被滿足到,有趣又好玩,大家一接觸 到很少有不著迷的。研究者感嘆學母語若是也能像學電腦如此興致高昂就好了。
在第三次上課前同學的「親子母語交流站」學習單多數已交回,研究者陸續 幫忙學生修改華語語句及校稿。親子共譯部分:有 9 位家長回答自己的母語是華 語,故本欄空白;有 4 位家長用口說翻譯並教孩子口,無法用文字書寫下來;客 語家庭有3 位,以客語的語法寫作。有 26 位家長回答自己的母語是台語,親子共 譯部分也都盡量用大家可以拼讀出來的方式以文字書寫出來。例如:
S17 的華語文稿:
每個人長大後都要為自己找一份工作,我最想做的工作是醫生和老師。
翻譯成台語後用文字寫成:
每個人大漢了後攏愛為甲己找康ㄎㄨㄟˋ,我尚ㄅㄟ做e 康ㄎㄨㄟˋ是醫生ㄍㄚ老