第二章 文獻探討
第一節 雙語讀寫理論與意義
Michael Krauss(1992)預估在二十一世紀末之時會有近90%以上的語言滅亡。
這個現象在李壬癸(1997)的研究中即可看出端倪,其研究發現台灣的本土語言 在單一語言的政策下,流失的比想像中的嚴重,在二十一世紀未來臨之前,原有 的二十幾種語言就已流失了一半。張學謙(2000)指出造成這個現象的主因為單一 語言政策,因為單一語言政策以同化為目的,認為母語是學第二語言的障礙,而 加以壓抑,他更是強調母語在心理、社會、教育各方面其實都是寶貴的學習資源。
在聯合國教科文組織研究調查(2003)中,台灣更被列為母語瀕臨死亡絶種的危 險地帶。面對這種現象許多語言學家都認為弱勢語言的讀寫能使弱勢語言的功能 獲得提升,運用弱勢語言當做書寫的工具和其保存息息相關(張學謙,2003)。此 外Baker(1997)也認為政府公家機構在往來的公文使用弱勢語言;在大眾媒體中 推動使用弱勢語言,弱勢語言就能存活下去,不至滅亡,他認為讀寫弱勢語言對 兒童教育也有極大的貢獻,兒童能藉由雙語讀寫能力得進入豐富多樣的文化社 會、文化世界。Feuerverger(1994:136;轉引自張學謙、楊允言,2012:11)也強 調雙語讀寫和多元文化教育的關係﹕
學生能學會欣賞、尊重那些來自不同背景和使用不同語言的人,而不是去歧 視他們。我相信這應當是多元文化教學的重要部分。
再者 Tabor(1997)指出在學習語言時,人體內就像蘊藏許多個語言學習的容器,
各容器之間彼此是有增益式的,第一語言是第二語言的基礎,甚至是第三、第四語言 的基礎,且只有重視母語教育才可以達到此增益式的效果,她特別指出母語是學習 各項語言的堅強基礎。因此加強母語訓練,不但能學好第二語言,對母語的保存 也有相當的助益(轉引自楊允言、張學謙,2007。)由 Cummins(1979)所提出的 語言互助理論中證明有紮實的母語基礎對第二語言的學習是有相當的幫助,經由 母語學習到的知識可以移轉到第二語言上,學習母語不是一種阻礙,反而是一種 能量,是學習不同語言的支援能量,可以有效的發展第二語言的讀寫(Cummins, 2007)。因此母語的保留及學習對當前的台灣而言,是極為重要的一件事,母語的 讀寫在語言復振上扮演著吃重的角色(張學謙,2003)。另外鄭良偉(1998)也提 出母語的讀寫可以讓母語的使用增加,達成母語的文字化、標準化以及現代的目 標,是符合時代潮流的做法。使用自己的母語,不但可以用來表達自己的思想,
甚至從事創作,發表自己的作品給大眾,更可以產生自我文化的認同感和歸屬感
(聯合國教科文組織,2001)。張學謙(2004)認為母語是文化的呈現也是社會中 人和人間溝通的工具,更是讓大家對自己的族群文化感到認同光榮的標章,他更 進一步的指出母語是寶貴的資學習所有語言的基礎,因此學習母語不是絆腳石,
反而具有語言移轉的功效。
Baker(1997)提出使用母語來進行雙語讀寫,可以讓母語透過個人日常使用 以及和團體之間溝通互動,提升母語的存活率,並透過母語的使用,讓使用者對 自我的本土意識更加認同,對鄉土文化更加愛惜,藉以提升種族認同與自己的自 尊心,進而保留傳統文化的優良精髓。(轉引自張學謙,2004)。既然使用母語來 進行雙語讀寫有這麼多的優點,可是我國卻又列在母語瀕臨死亡絶種的危險地
第二節 雙語書製作與教學
雙語書、雙語翻譯是讓多語言共存的好方法,有其重要的教育啟示(張學謙,
2008b)。Baker(1997)將雙語書的定義為用雙種語言將故事、民間故事、神話或 是知識透過翻譯,讓說不同語言的人能互相了解、溝通的一種工具。Hélot(2011:
44)指出雙語書的優點,雙語書一方面能在課堂上讓兒童使用雙語或母語;另一 方面有機會讓兒童認識語言的差異;雙語書也給予老師一個機會,讓老師去面對 自己不會說的語言,克服對陌生語言的恐懼感。Baker(1997﹕326)也提出教師能 以雙語書做為通往其他語言的橋梁,帶領兒童認識其他語言,分辨不同語言在文 字、語言使用上的差異,藉以了解其存在的價值和功能,並能透過雙語書的製作 讓兒童與家長以團隊的方式進行,增加親子間的互動。
UNESCO(1953)早在西元1953年時就主張母語教育,但也早早就預料到母 語雙語教育的實施時常會遇到限制,如:缺教科書及相關教材;缺乏的閱讀資料、
讀本;教師的訓練不足、缺乏師資;語詞不足。這些限制其實不難解決,只要花 一些心思即可改善,如欠缺教材的問題,便可用雙語書的製作來解決,若是教科 書、文學作品都可翻譯成弱勢語言或用勢弱語言來書寫創作,弱勢族群的文化就 得以見光,邊緣化語言就能被認同和為大家所欣賞傳承(張學謙、鄭良偉,2006)。
在雙語書的創作上,Ada(1995)認為如果能由親子共同製作雙語書,透過家 長和孩子做為故事的主角和創造者,一起用自己的生命經驗寫故事,讓他們認識 彼此的世界,強化家長、孩子的彼此認同,當自己製作的書完成的那一刻,帶給 學童的成就感是無法言喻的,且雙語書可以透過學校和家庭的力量共同完成,加 強彼此之間的連結(轉引自張學謙、鐘玲玉,2012)。張學謙、鐘玲玉(2012)
更提出透過雙語書可以連結許多場域:一、連結多種語言使之能發展閱讀能力;
二、連結口語和書面語使家長可以在家中和學生共同閱讀;三、連結圖像與語言 使之融為一體,能望圖生義:四、連結家庭社區和學校讓親子間可以親密的分享 彼此的經驗、價值觀;五、連結語言及科技提升大家學習弱勢語言的動機與興趣。
以下為雙語書製作教學的例子:
Chow & Cummins(2003)以加拿大Thornwood小學以開發多樣化語言、多元 文化資源為其信念和目的策畫出「雙語展示計畫」(dual language showcase project),這個計畫是運用親子間共同合作方式進行,讓孩子先寫英語文本,和家 長共同翻譯成母語,希望透過雙語書的製作與教學,在小學建構出能讓多種語言 共存的多語言學習和使用環境(轉引自張學謙,2011)。
曹麗華(2010)以野生動物為寫作主題自行創作的台華雙語自然繪本進行生 態保育教學的行動研究,在繪本教學的行動研究中,明顯的提升學生在自然生態 保育上認知、情意、技能等能力指標,讓學生使用雙語來上課、對答、和所有人 交談溝通,增加母語的能見度和使用率,能將母語內化,而真正做為生活語言一 部份。她將自然學科的學習、語言的學習和生活經驗連結在一起,拓展了母語活 動的時間和空間,除此外之更加提升自我的專業知能。
游蒼林(2010)的台華雙語電子冊的製作教材設計以社區的生活為雙語書的 主題,他結合社區資源和資訊科技融入的教學使課程活潑化,引起學生積極學習 的動機。過程中教師專業能力得到助益,而學生不但對電腦資訊的運用有正向的 觀念,同時雙語教學成果顯著能真正的融入生活中成為帶得走的知識。
張學謙、陳昭君、陳震蔚、賴香螢等(2011)在排灣族地區的進行國小雙語 書製作的計劃,計劃中執行的老師都不會聽說讀寫學生家庭語言,這樣老師可以 在學校推行學生家庭社區的語言文化嗎?只要老師、學生能善用社區資源,與社 區通曉排灣族語的人士共同合製作排灣族和華語對照的雙語書。陳昭君(2011)
以上教學例子都是透過協同教學,結合學校及社區,讓社區的語言文化成為 學校課程中的「知識基金」,這時雙語書跨越了語言的鴻溝,成為了不同語言文 化的橋梁。讓不同背景的學生得到有意義的學習;產生文化認同,並且能讓語言 的功能發揮出來,使母語能得以延續,達到傳承的結果。雙語書製作在教學的應 用可說是非常的多樣化,其運用的場域也相當廣闊,本研究參考上述雙語書的製 作概念融入生涯發展的議題,利用資訊科技的線上資源,配合翻譯教學學習語言 異同,進行台華雙語書製作教學活動。
第三節 翻譯的形式及理論
早在羅馬帝國時代就已使用翻譯來做為學習外語的方式,直至十九世紀末了 歐洲仍然將文法翻譯教學法使用在拉丁文的教學上。這種教學法著重在單字的記 誦還有文法和翻譯規則的練習,以達到學習者可以進行外語的閱讀(Howatt,
1984;轉引自廖柏森,2007)。林壽華(1995)指出此法盛行於 1840-1940 年間,
也叫做普魯士教學法(Prussion method)或古典教學法(Classical method),此方 法的特色就是使用學生的母語解說文法規則及單字教學,接下來發展至系列或自 然法(Series/Natural method),系列或自然法是由 Gouin 在學習德文的過程中,使 用文法翻譯法無法獲得學習成效而自創的方法,後來由貝立茲改良成為直接教學 法。廖柏森(2007)認為直接教學法的基本理念為:在語言學習時學生在課堂上 僅使用目標語為溝通方式,以連結不同形式的語言和其內涵意義,教學活動過程 中不會使用翻譯的策略或是學生本身的母語來教授外語,學生應自動自發的用目 標語來學習,並自行歸納找出文法的規則,此法也叫做貝立茲教學法(Berlitz’s method)。
Atkinson(1987)指出,翻譯是學習者偏好的學習策略,因為能讓學生說出他 們想說的話,說完後,教師跟其他學生可以幫助他以目標語表達。翻譯能有效的 在第二語言教學中,加以運用。O’Malley and Chamot(1990: 127)的調查顯示,