• 沒有找到結果。

課室活動功能(Class Activities)

第二節 混合語文之轉換機制

2.4.3 課室活動功能(Class Activities)

Crookall & Oxford(1990),認為將活動使用於語言教學,常被提及的 四個原因是:(1) 活動可刺激學習動機並且有樂趣,(2) 在學習的過程中做活 動比看粉筆字、抄黑板更為適合,(3) 活動比傳統式教學更貼近真實生活,(4) 活動給語言學習帶來正面的效果。

Willis (1996),多數的研究學者認為有效之語言學習條件(參閱圖三),

包括三個基本條件(essential condition):接觸(exposure)、運用(use)

和動機(motivation);再加上一個有利條件(desirable condition),教學

(instruction),而活動為語言提供了自由且有意義地使用的機會,利用活動 來進行語言教學,可以完全符合了有效學習的條件。

(譯自 Willis, A Framework for Task-based Learning, 1996:11) 圖三:有效之語言學習條件

本章結論

在泰國,雙語教學是指除泰語外,用一門外語作為課室主要用語進行學科 教學,目前絕大部分是用英語。它要求用正確流利的英語進行知識的講解,但 不絕對排除華語,避免由於語言滯後造成學習者的思維障礙;教師應利用非語 言行為,直觀、形象等教學策略提示和幫助學習者理解教學內容,以降低學習

者在華語理解上的難度。泰國不像新加坡、加拿大、印度是一個雙語國家,語 言環境並不是泰、外語並重,所以泰國的雙語教學環境決定了它的目的性,屬 於「外語」教學範疇,而不是「第二語言」的教學範疇。泰國的雙語教學只能 是界定中的「保持型雙語教學」。泰國雙語教學除本國語文外,其中外國語言與 文化,亦為課室主要教學要素,因為學習一種外語等於是學習一種文化,這意 味著學習外語時不了解其語言的文化,就是不了解其語言的全貌,致使無法完 全掌握其語言。在以往的外語教學中,由於人們為研究宗教、史籍文化等因素 而學習語言,著重語言的書函形式與精確性,忽略了影響交際的文化因素。結 果機械式句型操練對學習者的記憶力是一項很大的負擔,學習者集中注意力在 記住所聽到的複雜句子,以說出句型相同的新句子,忽略了語言使用的其他重 點(如:語調變化、合理的語境…),可能造成學習上的反效果;培訓出來的學 習者在課堂上所精熟的句型,是否能適應真實社會生活中千變萬化的溝通狀況,

也是值得再商榷的。葉德明(2002), 人們往往對外國人的語言錯誤有寬容的態 度,但對文化上的錯卻不允許,嚴重者更產生侮蔑其文化誤解。因此在語言教 學上,文化教學是不可或缺的一環。

「保持型雙語教學」在「語言習得」與「語言教學」,可循兩種教學途徑或 方法運用於課室活動,如:(1)「直接法」:就是明確而有系統有步驟地教授語音、

詞彙、語法、句型、語言表達、背景知識和交際策略,並通過大量練習使學習 者口語達到熟練運用的地步。(2)「間接法」則不是直接教授語言知識,只是透 過進行互動的交際活動,讓學習者在不自覺的交際中接受輸入,逐漸內化成語

言系統,最後達到流利地說目的語的目的。Littlewood (1981)指出,「外語教 學培養交際能力的這一觀點並不新穎,它早已廣泛地滲透在情景教學和聽說法 中,70 年代以來教學法的發展只是把交際能力,這個教學目標探索得更加深入、

透徹。」有了這種認識,廣大教師在教學中就可以不必拘泥於交際語言教學,

可以採取多種手段,幫助學習者打好基礎,更好地培養他們的交際能力。簡言 之,強調「交際文化」在外語教學上的可用性。綜上所述,可以整理出語言教 學與文化的關係。再就語言教學方面可以把文化分成兩個方面,一是與目的語 社會成員的日常生活有關,即「交際文化」,二是歷史、地理、經濟、政治、社 會、藝術、信念, 價值觀等針對整體者會的文化,即「知識文化」。

80 年代以「學」為主的語言教學模式,取代了以「教」為主的教學方式,

在整個教學過程中,皆以學習者為中心。教師只是組織者、指導者和輔導者,

利用情境、合作、會話交流、自主探索等學習環境要素,來激發學習者的主動 性與積極性,使學習者能夠有效地實現當前所學習內容的意義建構,以期增進 學習者的學習效果。以「學」為主的教學模式主張學習者需要表達哪些意念想 法,就自由選擇具有相應功能的語言形式,所以不管語法的深淺和次序。研究 者認為建構主義教學模式雖然可以讓學習者達到初步的交際功能,但是學習者 在語法和言語生成能力上,卻不及結構主義學派的教學模式。顯然這些對「雙 語」望文生義的理解是片面的,不科學的,甚至是錯誤的。Wilkins (1974),

「即使擁有現代化的設備,教師的語言仍是學習者語言學習的典範。教學的最 好結果不過這樣,學習者取得的成績,同教師根據自己的語言熟巧水準,而定

下的目標相比也要略低一籌。」;它抽去了「雙語」和「雙語教學」的內核,脫 離了「以人為本」,推進素質教育的根本目的。

研究者認為教師應該適度了解,第一語言和第二語言之間的差異。如果是 在目的語國家使用華語,則學習者對目的語代表的文化所抱持的態度,也是影 響學習動機的一個因素。由此可,以語言形式為中心的結構教學,對第二語

來 來

言習得 , 但十分必要,而且需要相當系統的教學技巧與配套,以 幫助 學習者完成第二語言的學習。Wilkins (1974),「教師若不能了解和把握所用教 學法的原則,他不太可能將之有效地付諸教學實踐。」;總之,「語言習得」與

「語言教學」在某種程度上應該是關係密切的,針對兒童有計畫、有意識地學 習,如:聽故事、兒歌……, 有助於未來語言能力的進一步發展;成人無意識 地大量輸入目的語,在潛移默化中,也有提高目的語語感的功效。基於上述的 理由,是故教師多少需要利用兒童「語言習得」的方式,補充「語言教學」這 方面的不足。教師應充分體認課室「語言教學」的侷限性,利用「語言習得」

的概念,適當地融入教學中,必能相輔相成、事半功倍!

第叁章 研究方法

相關文件