第二章 文獻探討
第二節 跨文化交際
肆、小結
商務華語這門專業是從商務英語的理論借鏡而來,然而如何在華語的 教學內容和華語本身的框架中走出不同於商務英語的一套理論,還有待各 專家學者們的努力。
台灣和中國地區的教材出版懸殊以及教師人數的差異,仍是台灣的華 語教學圈須共同努力的地方,如何在中國這龐大的是立夏以台灣自身的特 色文化及教師質量中脫穎而出,相信不應只有學界專家學者們的努力,更 需要加入政府單位的有效管理和支持,另外民間的公司法人或許也能在經 濟條件許可的前提之下做出一定的貢獻或是合作,若是能夠有健全完備的 規劃,台灣的華語教學期能在世界地球村中嶄露鋒芒。
第二節 跨文化交際
壹、 跨文化交際教學
ㄧ、 跨文化交際
跨文化交際一般認為起源於20 世紀 40、50 年代的美國,自二次大戰 後,美國崛起,然而美國政府也發現其派出的外交官員不僅外語基礎差,
而且對所在國家的文化也不甚瞭解,工作成效大大受到影響。為了解決此 問題,美國政府決定聘請當時的語言學家 George L. Trager 和文化學家 Edward T. Hall 來制定和實施培訓計畫,(張紅玲,2008)。
跨文化交際學在英語中為 Intercultural Communication,早期也稱作 Cross-Cultural Communication。學者為區分兩個術語,將前者視作強調過程,
後者為強調文化比較,但現今大部分學者不做此種區分,且使用前者稱呼 的已佔多數。Edward T. Hall 在 1959 年所完成的《The Silent Language》被 視作跨文化交際研究的第一部專著,在書中Hall 認為不同文化背景的人們 在使用時間、空間表達意義方面表現出明顯的差異。接續此跨文化交際的 研究,在60 年代有更多的學者投入研究並發表專書,1962 年 R. T. Oliver
16
的《文化與交際》 (Culture and Communication) ,1996 年 A. Smith《交際 與文化》 (Communication and Culture) 等等,(胡文仲,2009)。
跨文化交際發展至 80 年代,Hall 和 Hofstede 兩人為跨文化交際研究 邁出了一大步,發展出能夠適用於對所有文化分析的六個文化層面,包含 高語境-低語境文化、多元時間-單元時間文化、集體主義-個人主義文化、
強不確定迴避-弱不確定迴避文化、高權力距離-低權力距離文化、女性化 文化-男性化文化,此六種文化並不是非此即彼的概念,而是一連線的狀態,
提供跨文化交際研究時,能以動態的形式檢視文化的流動,(張紅玲,2008)。
二、 跨文化外語教學原則與教學方法
交際本身即是一種溝通的過程,人與人之間為了交換信息而溝通的過 程。世界上的語言超過一百種,為了不同語言間的人們能溝通交流,於是 有外語教學的興起,而在學習語言的同時也一併學習該語言的文化,由薩 丕爾-沃爾夫假說中可知文化影響著語言,語言反映文化,其二者認為語言 是社會現實的指南;每一語言的語言系統不僅是為了表達思想使之再現的 工具,實際上它讓思想成型,是人們思維活動、分析種種印象、綜合思想 感覺的程序和指南……(胡文仲,2009)。
張紅玲在其《跨文化外語教學》一書中以英語教學為例歸納出跨文化 外語教學中所應有的十條教學原則,如下圖:
17
圖 二-1:跨文化外語教學中的十條教學原則
(資料來源:張紅玲(2008),《跨文化外語教學》,232-242 頁)
除了十項外語教學原則外,張紅玲更在書中提出幾項文化教學的方法以供 參考,包含文化講座、關鍵事件、文化包、文化群、模擬遊戲,下列說明 之:
(一)文化講座(lectures)
作為傳授知識的一種有效手段,對於文化教學來說也是必不可少的。
文化本質的特點和功能、文化的內容和範疇、不同文化的價值觀和習俗規 範等等,均可以此種形式傳遞給學習者,若是以系列的方式呈現將更能幫
以學習者為中心,以引導學習者進行自主學習 為主要教學模式。
語言教學與文化教學有機結合
調動學習者的各種學習潛能和機智,多層次、
多渠道的進行教學。
充分考慮學習者的認知發展水平和語言與文化 學習的規律,逐漸從具體、直觀的、與學習者 日常生活聯繫緊密地食用主題過渡到間接、抽
象的意識形態領域。
平衡教學內容和教學過程的挑戰性,向學習者 提出挑戰的同時,也給予適當的支持和幫助。
說教式的知識傳授法(didactic approach)和體驗探索 式的教學方法(experiential approach)相結合。
跨文化意識和敏感性培養是文化教學的重點,文化 學習方法的探索是跨文化英語教學的重要內容。
教學內容和過程應該情景化(contextualized)和 個人化(personalized)。
外國文化學習的過程就是對本族文化不斷反思,並 將本族文化與目的文化和其他文化進行比較的過程。
尊重學習者,注意因材施教。
18
助學習者有效的吸收;但也須注意講座所帶給學習者的並非直接經驗,而 是間接地讓學習者了解目的語文化,也須注意安排的時間,冗長複雜的話 會使學習者失去學習的熱情與興趣。
(二)關鍵事件(critical incidents, culture assimilators)
通過分析實際跨文化交際中發生的案例來讓學習者理解跨文化的內容,
重點是示範的案例必須具有典型、代表意義的失敗案例,透過對不同文化 背景的雙方之間的所產生的誤解及情景進行描述,給出四個解釋誤解產生 的原因,讓學習者根據自己的理解選擇,直到選對為止,此種訓練不僅能 讓學習者感到有趣,也可以培養跨文化的敏感性。
(三)文化包(culture capsules)
教師使用多媒體想學習者介紹學習者國家文化與目的語國家之間的文 化差異,主題的選擇非常多元,不論是具體的習俗、日常語言交際,到抽 象的思維模式或價值觀念都可,相較關鍵事件以閱讀和思考為主,文化包 更加強調通過影像來刺激學習者的感官,然而,文化包的設計也更較前兩 項活動更需教師投入更多心力,才能完成一適合的文化包。
(四)文化群(culture clusters)
文化群是相對文化包更大的概念,由若干個文化包組合在一起,例如:
若是主題為美國教育,則以下可以細分為家庭教育、幼兒園教育、小學教 育、中學教育和大學教育等子題,每一個子題可以設計為一個或多個文化 包討論,此種方式能夠幫助學習更加全面的理解和學習目的語國家之文化,
同樣,此種方式也更需更多的教師及教學團隊共同合作設計。
(五)模擬遊戲(simulation games)
屬於一種親身體驗式的活動,目的在讓學習者透過模擬遊戲感受自己 從未經歷過的情景,從中獲取經驗和知識。就文化衝撞為例,學習者在經 歷文化衝撞時有的痛苦和困難,反而使得學習者在跨越文化衝撞之後得到 跨文化產生的養分,也提高了對跨文化之間的敏感性,因此許多專家學者 十分建議此種方式,如BaFa’ BaFa’就是一種模擬遊戲,在美國被廣泛使用。
19
研究者認為此教學原則與教學方法也可套用至商務華語教學中,從事 商務活動更較一般日常活動有更多需要需要注意的文化應對狀況,教師在 設計課程的同時,應該從學習者的角度出發,激發學習者對於學習的興趣 並配合貼近實際的教學活動,使學習與教學更加事半功倍。
貳、 跨文化交際與商務華語
⼀、 跨文化交際與商務華語
在商務場合中給出對方正確且得體的回應,才能完成雙方都愉快的談 話,如同覃俏麗(2009)年的文章中提到言語交際中有不少語用規則和策略,
如在稱謂、問候、寒暄、恭維、道謝、道歉、拒絕、請求等方面,這些都 形成了規約化的表達方式,其最高原則是得體。商務華語的學習者應該遵 照漢文化價值觀下的人際規範、社會規約,區分交際雙方的身份、地位和 所處場所,使用有效的語用策略。
商務場合中,不同文化背景下的人們在交談時可能會依自己的母語為 對方的用語做解釋,而造成誤解對方語意的情形出現,就如陳麗宇、鄭錦 全在2012 年的研究〈為什麼商務華語中的 Yes 可能是 No?〉一文中討論 漢語中的“是”這個字對應至英語中“Yes”的意思並不全然為肯定對方 所說的內容,探討漢英交際間的語言文化差異,交際中雙方對同一語言內 容可能有理解上的差異,一為肯定,一為否定,這之間理解差異的發生也 許是語言文化的誤解,並不是其中一方的語言欺騙行為。
然而商務華語學習者到底應該掌握什麼樣的交際技能,才能正確又得 體的跨越文化不同而產生對同一語言內容所造成的誤解障礙,就張黎(2006) 的研究中認為在商務華語的目標情境中,交際者必然需要掌握一些相關的 交際技能,認為不僅需要具備語言能力,更需瞭解相關的經濟與商務知識 和目的語文化背景知識,構成一鐵三角缺一不可,其所提出的華語交際技 能也為商務華語學習者和教師提供了學習及規劃商務華語課程時所需學
20
習的技能,如下圖:
圖 二-2:華語交際技能
(資料來源:張黎(2006) ,〈商務漢語教學需求分析〉,58 頁。)
其所列的四項交際技能,由下而上分別顯示對於華語學習的掌握能力 及需求低到高,層次越高能達到的學習者也就越少,一般而言許多在職華 語學習者只停留在第二層次已滿足,然而張黎認為若是能夠達到第四即最 高層次一般需要通過較長的集中學習才能達到,且若是已達到協商洽談此 最高層次,應已能深入到華語地區做深入的經濟交際活動,也更能熟練且 有效地開展工作。
現今的商務華語教材對於基本的商務活動訓練已算非常充足,但仔細 觀察可以發現其大多針對已有工作的外籍人士,對於學習完一般生活華語
現今的商務華語教材對於基本的商務活動訓練已算非常充足,但仔細 觀察可以發現其大多針對已有工作的外籍人士,對於學習完一般生活華語