漢語人名按姓和名分寫,姓和名的開頭字母大寫。
四、漢語拼音的國際化
1977 年聯合國國際地名標準化會議決議採用漢語拼音作為中國地名拼寫的國 際標準。1982 年日內瓦國際標準化組織(ISO)認可以漢語拼音作為文獻工作 中拼寫中文的國際標準。美國各大學中文教學均已使用漢語拼音。1997 年紐約 大都會博物館全面廢棄台灣通行的威妥瑪式拼音,改為漢語拼音;該館是全世 界最後一個揚棄威妥瑪氏漢字拼音的博物館。
近幾年,在台灣的中文字電腦輸入法方面有「漢音輸入法」,可以選擇羅馬拼音 代替注音符號輸入漢字,此羅馬拼音即是漢語拼音;而後出的「自然輸入法」可 以選擇注音、倉頡、拼音和辭庫四種輸入法,而拼音中則可以選擇漢語拼音或通 用拼音,甚至有發音功能。有幾家出版辭書的出版社,為了擴大出版品在華文世 界的流通,已逕行用漢語拼音編排辭書。
面對漢語拼音的優勢,台灣究應照單全收,抑或另起爐灶,以「有別於大陸」,
這是一個見仁見智的問題。然而,這個問題卻成為全世界特有的一個例子,因為 其中固有「全球化」與「本土化」的矛盾,又糾結上了「去中國化」的理念,使得台 灣執政者更難作出決策。
從1996 年起,台灣發生了幾次拼音論戰。第四次是 1999 年 1 月下旬,教育部 邀集中央和地方相關單位,研商國內街道、人名、地名等中文英譯統一拼音方式 並作成將以「注音符號第二式」為統一標準拼音的初步決議,結果引來各方批評 聲浪。1999 年 7 月,教育部終於拍板定案,排除余伯泉的通用拼音系統,以及 教育部研發的注音符號第二式,而採取漢語拼音系統為中文英譯拼音系統的骨 幹,但拖延未行。
2000 年 5 月政權交替後,10 月 7 日政府有關部門又要改採通用拼音系統,引 發了第五次更大一波的拼音論戰。2002 年 7 月 11 日,教育部國語推行委員會 通過採行通用拼音,行政院乃於8 月 22 日核備。至此,台灣的中文拼音決策似 乎已告底定,然爭議並未真正平息。多數泛藍執政縣市自行宣布採用漢語拼音法 以與世界潮流接軌,方便來台的外國人;泛綠執政縣則遵守教育部的規定,採 用通用拼音。所以,現在台灣是「一國兩制」。
陸、中共文字改革的檢討
一、漢字簡化方面
簡化字造成的歧義:「乾隆后」、「海里」、「树干」、「许多船只通过苏伊 士运河。」
漢字辨識率高,閱讀漢字,受形體干擾而影響閱讀速度的機率小,閱讀效率大 於漢語拼音。在人的一生中,「學」所花時間最短,「寫」次之,「讀」最多。簡化 漢字後,「學」和「寫」確有省事,但「讀」則未必。
文字是溝通的媒介,也是文化的載體。有些漢字簡化後,失去了文字符號所攜帶 的文化內涵,如:親(亲)不見,產(产)不生,廠(厂)空空,愛(爱)無 心。
二、統一語音方面
漢族人口多,方言複雜,漢族在文化和心理素質上的統一,不靠漢語語音而是 靠漢字;如果不統一語音就逕廢漢字改行拉丁化,會造成大混亂。但如前所述,
要統一漢語的語音難度極高。
各地方言其實無所謂優劣,中國語文的一大特色就是儘管方言很多,但是卻「書 同文」,語言不通仍可靠文字溝通。為了團結,全國有一共通的語言當然重要;
但也不能走到極端,為了實行漢語拼音化而強行統一口語。
三、漢語拼音化方面
拼音作為發音的標準化,自有其一定作用,但若要用來代替漢字,則有太多的 問題,主要有:
1、漢語的四聲問題。如「又有油又有鹽」,雖可加上四聲符號,但使用不便,並 不被普遍接受。五十年代大陸有提倡文字改革的人曾經建議把古代的文獻
「譯」成拼音,語言學家趙元任乃於1957 年 8 月的《光明日報》發表了下列 故事,結果提出上述建議的人打了退堂鼓:
施氏食獅史:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅,十時氏適市,
是時,適十碩獅適市,氏視十獅,恃十石矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍適 石室。石室濕,氏使侍試拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十碩 獅屍,實十碩石獅屍。是時,氏始識是實事實。試釋是事。
2、同音詞問題,如:琵琶/枇杷,童年/同年,聲明/聲名,相扶/相符,相
連/湘蓮,肝炎/肝癌,期中/期終,時事/時勢,植物/職務。這些同音 詞字面一望可知,但改成拼音文字後將造成不小的困擾。
3、除了同音詞,還有近似音的問題。漢語近似音頗多,如:
方法/謊話、會話/廢話、詩人/私人、無奈/無賴、彷彿/恍惚、山水/三 歲、四十/事實、無私/舞獅,等等。這些語詞書面上一看即知,但純口頭 溝通就很容易混淆,何況是用拉丁字母來表示,如詩人/私人將變成 Shiren/Siren,山水/三歲將變成 Shanshui/Sansui。
實例1:把一名西方人在北京餐館點菜時所說的一句話寫成拉丁化的漢語:
"xiao jie, qing wen, yi wan shui jiao duo shao qian?"
實例2:以英文和漢語拼音「翻譯」韓愈的《師說》。
韓愈,《師說》原文:「古之學者必有師。師者,所以傳道授業解惑也。人非生而 知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。」
英譯:"In ancient times scholars always had teachers. It takes a teacher to transmit wisdom, impart knowledge and resolve doubts. Since man is not born with knowledge, who can be without doubt? But doubt will never be resolved without a teacher."
漢語拼音:"Gu zhi xuezhe bi you shi. Shi zhe, suoyi chuandao shouye jiehuo
ye. Ren fei sheng er zhi zhi zhe, shu neng wu huo? Huo er bu cong
shi, qi wei huo ye, zhong bu jie yi."
4、漢字有類推性,如「保」,本義是「保護」,由「保」字構成的詞彙有「保養」、
「保家」、「保民」、「保證」、「保守」、「保駕」等,並可由「保」之本義去推解其 義,斷非漢語拼音所能取代。
5、漢字有很強的分化同音詞的能力。形體上的這種功能,反映在意義方面,就 是具有區別詞義的作用,而漢語拼音無法區別同音詞,如巨(鉅)、禮
(理)、亡(王)等。
6、就方塊字與拼音字比較:
漢語以字為基本單位,容易以單音的單詞為基礎,加以組合發展成聯詞,且聯 詞內的單詞仍保有固有詞義;而英語中有些詞義相關聯的單字在符號表示上卻 毫無關聯。如:牛(ox)、公牛(bull)、母牛(cow)、小牛(calf)、水牛
(water buffalo)、牛肉(beef)、牛奶(milk);羊、綿羊(sheep)、公羊
(ram)、母羊(ewe)、山羊(goat)、小羊(lamb)、羊肉(mutton);
馬(horse)、母馬(mare)、小馬(pony)、載人馬車(carriage)、馬拉的 大車(cart)等。
英語每年增加幾千個詞彙,記憶費力。錢歌川曾舉出英文用了31 個單字來表達
「笑」,相對於漢語就很煩瑣。相對的,常用漢字大多筆劃不多,字數有限,約 3,000-5,000 左右,不足以造成書寫及使用上的困擾。
中文有部首,望之即知其歸屬,如手部、酉部、雨部、牛部、馬部、水部等,這些 不是拉丁字母所能望其項背的。漢字也具有相對相反可聯可配的組合性,能組成 一種勻稱對仗的排列音節文字,成語、詩詞及對聯即是漢字組合性的表現,形成 中國特有的民族文學。
7、漢字的表意性和藝術性:書法。