此中,先透過前述之「我們將發起菩提心之能所二分之不平等」的負面的排除,
接著,再正面的開發「那個就是確實一貫的情形」(bhūtatā)之實相義,亦即是 了知「菩提」的真實(bhūta)667 與平等性(samatā)668 ——凡是心態之平等性,
那個即是真實之平等性(bhūtasamatā),亦即是生之平等性,那個就是菩提。當 處於此種聖者的境界中時,是沒有分別與執著的,因為菩提道的無上菩提乃真實、
貫通與水到渠成的,故於此如實性(yathā-būtatā)的情形中談不上任何一點的分 別與執著,換句話說,「已發起的眾生」用錯了方法與心態——分別與執著——
而發起目標在菩提的心,故不可名「菩薩」,僅可說是「發心薩埵」。要言之,當 解開如實性(yathā-bhūtatā)而成就菩提之時,便不容許「我產生菩提心」這樣 子的分別執著之見了。669
na hi Suvikrāntavikrāmin-n-anyaṃ cittam anyā bodhir, na ca citte bodhir, nâpi bodhau cittaṃ, yā ca bodhir yac ca cittaṃ, sā yathābhūtatā, yathāvattā. Nâtra bodhir na ca cittaṃ, na ca bodhir upalabdhā, nôtpādo nânutpādas, tena sa bodhisatva ity ucyate, yathābhūtasatva ity ucyate, mahāsatva ity ucyate. Tat kasmād dhetor? yā hy abhūtatā, sā tena jñātā. Katamā ca sā ’bhūtatā? sa sarvaloko hy abhūtaḥ, abhūtaparyā-panno ’bhūto ’sambhūto batāyaṃ lokasaṃniveśaḥ. Kim ity abhūtasya saṃbhavaḥ?
667 所謂的「真實」即離昨是今非等的點狀、泡泡之虛幻,而是可延續的、進展的、通達的。
668 所謂的「平等性」即透過緣起、空性、非我、不二而貫通過去、現在、未來三世,透過緣 起、空性、非我、不二而通達能、所、歷程之三輪體空。
669 菩提乃真實、全程暢通而水到渠成的,而此處的「已經發起的眾生、執著菩提心的薩埵、或 面對湊合著造作的眾生」用分別與執著來發菩提心,以不知如實性(yathābhūtatā)的緣故,故 應以無分別之平等一貫與無執著之不可得來對治。
doi:10.6342/NTU201802561
178
nâbhūtasya kaścit sambhavaḥ, asambhūtaṃ hy abhūtaṃ, tenôcyate: asvabhāvā abhūtāḥ sarvadharmā iti. Yenaivaṃ jñātaḥ, sa ucyate yathābhūtasatva iti. Na bhūte bhūtam abhiniviśate, tenôcyate yathābhūtasatva iti, na punar yathôcyate. Tat kasya hetor? na hi yathābhūte kaścit satvo vā mahāsatvo vā. Yo hi mahāyānam avagāhate, sa ucyate mahāsatva iti.
katamac ca mahāyānam? sarvaṃ jñānaṃ mahāyānam. Katamac ca sarvaṃ jñānaṃ?
yat kiṃcit saṃskṛtaṃ jñānaṃ, laukikaṃ jñānaṃ, lokottaraṃ jñānaṃ, tena mahāsatva ity ucyate. Tat kasmād dhetor? mahatī hi tasya satvasaṃjñā vigatā, tenôcyate mahāsatva iti; mahānasyâvidyāskandho vigats tenôcyate mahāsatvaḥ; mahān asya saṃskāraskandho vigatas, tenôcyate mahāsatvaḥ; mahān asyâjñānaskandho vigatas, tenôcyate mahāsatvaḥ; mahān asya duḥkhaskandho vigatas, tenôcyate mahāsatva iti.
Yair hi Suvikrāntavikrāmin [mahā]satvasaṃjñā vigatā670 , na ca cittam upalabhante na ca caitasikān dharmāṃś, cittaprakṛtiṃ ca prajānanti, na ca bodhim upalabhante, na ca bodhipakṣikān dharmān, bodhiprakṛtiṃ ca prajānanti, te nâjñātacittena bodhiṃ ca paśyanti, na cânyatra bodheś cittaṃ paśyanti, na bodhau cittaṃ paśyanti, na citte bodhiṃ paśyanti. Ya evaṃ vibhāvayanti, na te ca bhāvayanti, na vibhāvīkurvanti, te bhāvānām api nôpalabhante, na manyante, nâbhiniviśante, te hi bodhāya cittam utpādayanti. Ye ca Suvikrāntavikrāmin-evaṃ bodhāya cittam utpādayanti, te bodhisatvā ity ucyante, na ca te bodher vivartante. Tat kasmād dhetoḥ? bodhāv eva hi te sthitā, ya evaṃ na bodher, na cittasya, nôtpādasya, na nirodhasya nānākaraṇaṃ
670 Hikata said “MM. vigarhitā, Tib. smod (=vigarha), but in our Ms. (rhi) looks like to have been rubbed out, and Ch. 遠離 (=vigata).” 此說,在 Tokumyo Matsumoto (1956) 版本(vigarhitā)與 藏譯本(xོད)皆為「呵責/譴責」之意思,但是在劍橋寫本似乎塗改 vigarhitā 為 vigatā,且漢 譯本為「遠離」,故Hikata 採用 vigatā。詳閱 Hikata 梵校本(p.19, n.5)。按 Vaidya 天城體版
(p.11)िवगिहर्ता (呵責/譴責)則不隨 Hikata 梵校本,而是與 MM 與藏譯本一致。
samanupaśyanti; na hy atra kaścit samanupaśyati, na kaścid abhiniviśate, na kaścid vikalpam āpadyate. Ya evaṃ Suvikrāntavikrāmin-n-adhimuktivimukticittam utpādayanti, te bhūtā bodhisatvā ity ucyante. Ye punaḥ Suvikrāntavikrāmi[ṃ-ś-cittasaṃjñito]671 bodhisaṃjñinaś ca bodhāya cittam utpādayanti, dūre te bodher, na te ’bhyāsannā bodheḥ. Ye punaḥ Suvikrāntavikrāmin bodher nâpi dūre nâbhyāsanne samanupaśyanti, te bodher āsannās, taiś ca bodhāya cittam utpāditam, (p. 19, l. 4 ~ p.
20, l. 17)
【白話翻譯】
善勇猛!事實上,心不異於菩提,菩提不異於心,而且菩提並不在心裡面,
心也不在菩提裡面。672 舉凡那是菩提、舉凡那是心,673 那個就是如實性(盡所 有之一切確實的情形)674 、就是如如性(如所有性/如此地性)675 。在此境當
671 Hikata said “Ms. & MM. –min bodh°, but acc. to Ch. & Tib. it should be –mi[ṃ-ś-cittasaṃjñito]
bodh°.” 此亦即說,在劍橋寫本與 Tokumyo Matsumoto (1956) 版本並無此主組詞,而是之後添 加的。詳閱Hikata 梵校本(p.19, n.5)。按 Vaidya (1961) 天城體नािवध्यते 也是如是添加。
672 citte: (citta) n. 7 sg., 於心之中。bodhau: (bodhi) f. 7 sg., 於菩提之中。cf. 玄奘本(頁 1071c)
「非於心內有實菩提,非菩提內得有實心。」
673 此表「用語詞講菩提、用語詞講心」。首先不是用話講就算了,其次需真知灼見~即如下所 說的「如實性/盡所有性」與「如此地性/如如性」。
674 yathā-bhūtatā: 如實性/盡所有之一切確實的情形。持業釋(同位格關係,f. 1 sg.)= yāvad (乃至) - bhāvikatā (世間存在的情形)~乃至世間 anta, koti 與法界+經由修行並成就之一切確實 的情形 ⇒ 窮盡世間與修行並成就之確實的情形,特於第十度——智波羅蜜多(jñāna-pāram-itā)——時打通,對於時間軸線、空間軸線、生命世界各各面貌的所有的流程、網絡、前後左 右的關連,打通瞭如指掌而帶出世俗諦,故此度能了知一切法智慧之asama。cf. 玄奘本(頁 1071c)「如實」。Śīlêndrabodhi 本(頁 351,片 62,行 1)譯為「真實如所有性」(ཡང་དག་པ་ཇི་i་བ་ཉིད།
yang dag pa ji lda ba nyid)。Conze 本(p.16)譯為「真的實在之狀態」(the state of true reality)。
戶崎宏正本(p.111)譯為「真實其物」(真実そのもの)。
675 yathāvattā: (yathāvattā) f. 1 sg., 如如性/如所有性/如此地性= yathāvad (如同) - bhāvikatā (世 間存在的情形)~條理之平等一貫的情形。此於第六度——般若波羅蜜多(prajñā-pāramitā)—
—時打通,用空性、不二、非我、真如打通、貫通而看透進去其平等性一貫(如此地性)而帶 出勝義諦,故此度能了知諸法實相智慧之sama。cf. 玄奘本(頁 1071c)「如理」。Śīlêndra-bodhi 本(頁351,片 62,行 1)譯為「如如所有」(ཇི་i་བ་བཞིན། ji lda ba bzhin)。Conze 本(p.16)譯為
「如其實際是地真的實在之狀態」(the state of true reality as it actually is)。戶崎宏正本(p.111)
doi:10.6342/NTU201802561
而來的陽性名詞niveśa(進入),再加上接頭音節 sam- (總括),而(sam-ni-√viś)有「投入~趣之 中」的意思,此譯「總括而進入/建立」。非真實的」685 。〔如上述之一切法〕藉由〔從事這樣子觀察的菩薩〕他而如此地 被認知,〔像這樣子的菩薩〕他就被說為「如實的眾生」686 ;〔更進一步地〕於 真實的情形之中,不會面對進入而停留(執著)於真實,則〔像這樣子的菩薩〕
他就被說為「如實的眾生」。再一次地叮嚀,〔雖然「如實的眾生」的話是這樣子 講,但是諸法實相〕並非如同剛剛被說的。687 何以故?因為,在如實之境界當 中,談不上任何一位的眾生,或是任何一位的偉大眾生(大士)。688 事實上,凡 是任何一位修行者沈潛而了達於大乘之中,那樣子的修行者就被說為「偉大眾生」。
689
此外,大乘是什麼?大乘即是所有涉及都通達了知690 ,那麼所有涉及都通 達了知又是什麼?凡是某一個修行者是有關於有為的通達了知、〔有關於無為的
685 「自性」的考察:討論諸法的「存在性」,則得知「一切法都不是靠本身而存在的,都是無 自性」;「真實」的考察:討論諸法的「千錘百鍊的內涵/材料」,則得知「一切法都只是組合 的、短暫的、欠缺真材實料而虛幻不實、非實有」。
686 yathābhūtatā-satvaḥ: 如實的眾生/如實有情。持業釋(同位格關係,m. 1 sg.)。此中,yathā-bhūta (如實/如同真實)~(1) 不是想像虛構,隨著跑到世界的皆是緣起,順著緣起的角度去探 究,了悟緣起而變動不居而虛幻不實,關連地就緣起的流轉尋求緣起的還滅,尋求在緣起之上 展望無上菩提而貫徹的修行。如此地做下去,才有真實可言。(2) 如同一切法之無自性而虛幻 不實,探究而理解進去的眾生,稱為「如實的眾生」。
687 雖作是說而不如說⑮~第十六會中,第 15 次之不厭其煩的提醒「語詞」與「實相」之間的 落差。在般若法會中,一貫如是說:諸法實相並不是在語詞這些限定分別、捕捉之中。其次,
隨順著中眾生之思惟言說,關連的就使用語詞教學之工具,然而不應停留與捕捉在這些所教學 的言說文字之上,而應該藉由這些如以指指月般的施設方便,從言說轉變成為世間的觀察實修 行持,進而導向菩提的實證。
688 以非語詞對應而固定不變的關係,不只是眾生,乃至大士/菩薩摩訶薩。此類似從個體固定 不變的觀念,就將視角調整為一切法的因緣聚散、變化流程與道次第的修行,更進一步地從消 極的緣起而變動不居,轉化成積極的千百億化生做救度眾生的事蹟。
689 (1) avagāhate: (ava-√gāh-1U) pres. indic. 3rd per. sg., 那個人物在跳入/那個人物沈潛而了達於 其中。此詞源自ava-√gāh (1U, 跳入、滲入~之中、了達) 而來的動詞第三人稱單數,當及物動 詞接受詞mahāyāna,此譯為「了達於大乘當中」。(2) mahā-yānam: 大乘/廣大的車乘/廣大的 道路。持業釋(形容詞關係,n. 2 sg.)。此複合詞महायान 之後者 यान 由√yā (2P, 行走) 接中性詞 尾-ana 而來的名詞 yāna(n., 車乘、往趣的道路),再於其前接形容詞महा,有「廣大的修行道 路」或「廣大的交通工具」二個意思。cf. 玄奘本(頁 1071c)譯為「以證入大乘名摩訶薩 故」。戶崎宏正本(頁112)譯為「事實上,當深入大乘之時,他就被稱呼為『偉大的眾 生』。」(実に大乗に深くはいつたとき、彼が”偉大な衆生”と呼ばれるのである。)」
690「大乘」(mahāyānam)=「知一切」(sarvaṃ jñānam),此乃涉及廣大格局、所有項目的如實 了知,亦即是,有關三千大千世界導向無上菩提之世界與修行所涉及的所有項目,就其來龍去 脈之全盤的通達認知。cf. 玄奘本(頁 1071c)譯為「謂一切智說名為大乘」。
doi:10.6342/NTU201802561
182
通達了知、〕691 有關於世間的通達了知、有關於超越世間的通達了知,因此之 故他就被說為「偉大眾生」(「大士」)。何以故?因為〔這位修行者〕他的巨大的 眾生的概念認定692 是被遠離的,因此之故他就被說為「偉大眾生」(「大士」);
693〔又因為〕他的深厚的無明之積聚694 是被遠離的,因此之故他就被說為「偉 大眾生」(「大士」);〔再因為〕他的擴大的有為諸行之積聚695 是被遠離的,因此 之故他就被說為「偉大眾生」(「大士」);〔又因為〕他的強大的無知之積聚696 是 被遠離的,因此之故他就被說為「偉大眾生」(「大士」);〔再因為〕他的巨大的 困苦之積聚697 是被遠離的,因此之故他就被說為「偉大眾生」(「大士」)。善勇 猛!事實上,〔於負面的排除上,〕舉凡巨大的眾生的概念認定都能被〔菩薩〕
他們所遠離,而他們並不獲得心、以及他們不獲得心態衍生表現698 的法目,並
691 按玄裝本(頁 1071c)之「若無為智」與 Śīlêndrabodhi 本(頁 351,片 62,行 7) “འPས་མ་Qས་
ཤེས་པ”,應加入「有關於無為的通達了知」,此點亦見於 Hikata 梵校本(p.19, n.3)。
692 (1) mahatī: (mahat) adj. f. 1 sg., 巨大的/強烈的。(2) satva-saṃjñā: 眾生概念的認定/眾生 想。依主釋(受格關係,f. 1 sg.)。此種強大的眾生想會繫縛著一般凡夫,因此都逃不出「自 我」、「國家」概念的魔掌,而以這種褊狹、平庸、短暫的心態在過日子,故造就不出大士。
693 vigatā: (vigata) (vi-√gam-1P) ppp.→f. 1 sg., 被遠離/被排除拋諸腦後。區別於遠離,勝出的
693 vigatā: (vigata) (vi-√gam-1P) ppp.→f. 1 sg., 被遠離/被排除拋諸腦後。區別於遠離,勝出的