I-Shou University Institutional Repository:Item 987654321/1397
全文
(2)
(3)
(4) 「よ」「ね」的中文翻譯與語氣助詞的日文翻譯之對應情況. 摘要 本論文是藉由日文及中文小說的日譯本中,終助詞「よ」和「ね」 的例句,來分析探討「よ」「ね」是如何與中文做對應。經由例句 分析得知,終助詞「よ」「ね」可以對應成中文的各種語氣詞,其 中「よ」與「了」、「的」,「ね」 與「了」‧「嗎」‧「吧」對應的 比例最高。另外,也有與「是不是」‧ 「對不對」等中文用語對應。 從本次收集的例句中可以觀察到, 「よ」的「認識要求用法」及 「ね」的「確認用法」最常出現。而依照日文終助詞「よ」 「ね」不同 的用法,與中文之對應也會有所改變。 此外,由於「よ」 「ね」與中文的對應當中,以「沒有對應」的 比例佔最多,因此也針對「沒有對應」的部分做了分析。經探討後 發現,中文裡除了語氣助詞之外,其他的語言表現形式,如:「!」 (驚嘆號)、 「?」 (問號)、表達感嘆的詞彙、詞彙的重複等,也同 樣具有能表達「よ」「ね」的功能。 藉由本論文所得到的結論,應可讓台灣的日語學習者,了解日文 與中文之間的異同,更能掌握日文終助詞「よ」和「ね」的使用,並 對日語教育有所助益。. 關鍵字:終助詞「よ」「ね」、語氣詞、功能、對應、沒有對應. i.
(5) A Study on the Corresponding Relationships Between Chinese Translations of the Ending Particles Yo"よ" and Ne"ね" in Japanese, and the Japanese Translations of Chinese Modal Particles.. Abstract. This study aims to discuss what the sentence-final particles yo and ne in Japanese correspond to in Chinese through the sentences, which contain yo and ne, collected from novels in Japanese and Chinese novels translated into Japanese. Through the analysis on these sentences, we find that among the various corresponded sentence-final particles in Chinese, yo is mostly translated into le and de whereas ne is mostly translated into le, ma and ba. As for other corresponded sentence-final particles in Chinese, shi-bu-shi and dui-bu-dui are also found in the collected data. Also, from the collected sentences, it is found that the most frequent linguistic function of yo is “request to know” while that of ne is “confirm.” And the corresponding translated Chinese terms will vary according to the different linguistic functions. And among the corresponding Chinese translations, the cases of no-corresponding terms are more than those of corresponding terms. A further analysis on these cases of no-corresponding terms shows that apart from the sentence-final particles in Chinese, other linguistic forms or expressions, such as the question mark “?”, the exclamation mark “!”, interjections and word reduplications, can also assume the linguistic function of yo and ne in Japanese. It is hoped that the findings in this study can help learners of Japanese language in Taiwan. Through understanding the differences and similarities between Japanese and Chinese, the usages of sentence-final particles yo and ne will be learned correctly, which will also be beneficial ii.
(6) to Japanese language education.. Keywords: sentence-final particles yo/ne, modal particles, function, corresponding, no-corresponding. iii.
(7) 「よ」 「ね」の中国語訳と語気助詞の日本語訳との対応関係について. 要旨 本論文では、日本語小説と中国語小説の日本語訳から終助詞 「よ」「ね」の用例を収集し、「よ」「ね」と中国語はどのように 対応しているかを明らかにした。考察を通じて、終助詞「よ」 「ね」 に近い中国語の語気助詞はさまざまで、 「よ」は「了」‧「的」 、 「ね」 は「了」‧「嗎」‧「吧」と対応している比率が高く、熟語の「是不 是」‧「對不對」などと対応する場合もあることが明らかとなった。 今回の収集した例文を見る限り、 「よ」は「認識要求用法」 、 「ね」 は「確認用法」が一番よく現れる傾向があり、また、日本語の終助 詞「よ」 「ね」の各機能によって、中国語との対応状況も異なってく ることがわかった。 一方、 「よ」 「ね」と中国語訳の対応状況では、 「無対応」の比率 が一番高いので、「無対応」についての分析も行った。中国語の 語気助詞以外のカテゴリーでは、 「!」 (感嘆符)‧「?」 (疑問符) ‧感嘆を表す言葉‧言葉の繰り返しなどにより、 「よ」 「ね」の機能 と似たような働きをすることが考察された。 本論文の研究成果を通じて、台湾の日本語学習者が日本語と中国 語の相違を理解しながら、日本語の終助詞「よ」と「ね」の運用を より把握できるのではないかと考える。日本語教育においても示唆 となる。. キーワード:終助詞「よ」「ね」、語気助詞、機能、対応、無対応. iv.
(8) 誌謝. 本論文的完成,承蒙恩師陳美玲教授這兩年來的諄諄教誨,在撰 寫論文過程中,給予我專業上的指導與建議,使我獲益良多,終能 如期順利完成,在此致上最誠摯的謝意。. 感謝口試委員,蔡錦雀教授與黃幸素教授的細心審閱,並百忙 抽空賜予寶貴的意見,使本論文能更趨完善,不勝感激。. 在此並要感謝義守大學應用日語學系的師長,以及碩士班的同學 們,在撰寫論文期間給予指教和鼓勵,也感謝日籍同學宮地先生, 協助本論文的修正和校稿,使這篇論文得以順利完成。. 最後,感謝我最親愛的父母,在這些日子以來的包容與支持, 使我能無畏的往前邁進。僅以本文獻給所有關懷我的人,在此表達 心中無限的感激。. 陳香如 謹誌於 義守大學應用日語學系 中華民國 98 年 6 月. v.
(9) 目次. 摘要 ....................................................... i Abstract .................................................. ii 要旨 ...................................................... iv 誌謝 ....................................................... v 目次 ...................................................... vi 表の目次 ................................................... x. 第一章 1-1. 序論 ............................................... 1 研究動機と目的 ....................................... 1. 1-1-1. 研究動機 ............................................ 1. 1-1-2. 目的 ................................................ 1. 1-2. 分析資料と考察対象 .................................... 2. 1-2-1. 分析資料 ............................................ 2. 1-2-2. 考察対象 ............................................ 3. 1-3. 研究方法 .............................................. 4. 1-4. 本論文の構成 .......................................... 6. 第二章 2-1. 先行研究 ........................................... 7. 「よ」と「ね」に関する研究の観点 ...................... 7. 2-1-1. 「よ」と「ね」の対立の視点 .......................... 7. 2-1-2. 情報量の所有の視点 .................................. 8. 2-1-3. 総合的な視点 ....................................... 10. 2-2. 機能による分類 ....................................... 11. 2-2-1. 山田による分類 ..................................... 11. 2-2-2. 大曾による分類 ..................................... 11. 2-2-3. 本論文における分類 ................................. 12. 2-3. 中国語の語気助詞 ..................................... 14 vi.
(10) 2-4. 「よ」「ね」と中国語との対照の先行研究 ................ 16. 2-5. 先行研究の問題点 ..................................... 17. 第三章. 小説における終助詞「よ」、「ね」と中国語との対応 .... 19. 3-1. 「よ」「ね」の中国語訳 ................................ 19. 3-2. 日本語訳本で「よ」「ね」に訳された中国語 .............. 20. 3-3. 中国語の語気助詞との対応状況 ......................... 22. 3-3-1. 「よ」の対応状況 ................................... 23. 3-3-1-1. 「了」と対応する場合 ............................. 23. 3-3-1-2. 「的」と対応する場合 ............................. 25. 3-3-2. 「ね」の対応状況 ................................... 27. 3-3-2-1. 「了」と対応する場合 ............................. 27. 3-3-2-2. 「吧」と対応する場合 ............................. 28. 3-3-2-3. 「嗎」と対応する場合 ............................. 29. 3-4. 「よ」「ね」と熟語の対応状況 .......................... 30. 3-4-1. 「よ」と「好不好」の対応 ........................... 30. 3-4-2. 「ね」と「是不」‧「是不是」‧「對不對」の対応 ....... 31. 3-5. 異なった二種類の中訳本の比較 ......................... 32. 3-5-1. 「よ」「ね」と中国語の語気助詞に対応しない場合 ...... 32. 3-5-2. 「よ」「ね」と中国語の語気助詞に対応する場合 ........ 33. 3-5-3. 「よ」「ね」が同様に訳される場合 .................... 34. 3-5-4. 「直訳」か「意訳」か「よ」「ね」と中国語の対応状況の影. 響 ........................................................ 35 第四章 4-1. 「よ」「ね」の各機能とその出現頻度及び中国語との対応 38. 「よ」の各機能における出現頻度 ....................... 38. 4-1-1. 日本語小説の中国語訳版の場合 ....................... 38. 4-1-1-1. 「よ」の「修正要求用法」と中国語の対応 ........... 39. 4-1-1-2. 「よ」の「注意喚起用法」と中国語の対応 ........... 42. 4-1-1-3. 「よ」の「認識要求用法」と中国語の対応 ........... 44 vii.
(11) 4-1-2. 中国語小説の日本語訳版の場合 ....................... 46. 4-1-2-1. 日本語訳の中で「よ」の「修正要求用法」に訳された中国. 語 ........................................................ 47 4-1-2-2. 日本語訳の中で「よ」の「注意喚起用法」に訳された中国. 語 ........................................................ 49 4-1-2-3. 日本語訳の中で「よ」の「認識要求用法」に訳された中国. 語 ........................................................ 50 4-1-2-4 4-2. 「よ」に訳された中国語のまとめ ................... 52. 「ね」の各機能における出現頻度 ....................... 52. 4-2-1. 日本語小説の中国語訳版の場合 ....................... 52. 4-2-1-1. 「ね」の「確認用法」と中国語の対応 ............... 53. 4-2-1-2. 「ね」の「同意要求用法」と中国語の対応 ........... 55. 4-2-1-3 「ね」の「聞き手のものをコメントする用法」と中国語の 対応 ...................................................... 57 4-2-2. 中国語小説の日本語訳版の場合 ....................... 60. 4-2-2-1. 日本語訳の中で「ね」の「確認用法」に訳された中国語 60. 4-2-2-2. 日本語訳の中で「ね」の「同意要求用法」に訳された中国. 語 ........................................................ 62 4-2-2-3. 日本語訳の中で「ね」の「聞き手のものをコメントする用. 法」に訳された中国語 ...................................... 64 第五章 5-1. 「よ」、「ね」と中国語の無対応についての考察 ........ 66. 文章記号 ............................................. 67. 5-1-1. 感嘆符 ............................................. 67. 5-1-2. 疑問符 ............................................. 68. 5-1-2-1. 疑問符と「よ」 ................................... 69. 5-1-2-2. 疑問符と「ね」 ................................... 69. 5-2. 感嘆を表す言葉 ....................................... 71. 5-3. 言葉の繰り返しと「よ」 ............................... 73 viii.
(12) 5-4. 訳されていない「そうね」 ............................. 74. 第六章. 結論と今後の課題 .................................. 75. 6-1. 結論 ................................................. 75. 6-2. 今後の課題 ........................................... 76. 参考文献 .................................................. 77. ix.
(13) 表の目次. 表1. 日本語訳、中国語訳の資料 .............................. 2. 表2. 分析資料の略語 ........................................ 3. 表3. 分析例文数 ............................................ 3. 表4. 情報のなわ張り関係 .................................... 9. 表5. 情報 Χ の相対的所有度による終助詞「よ」と「ね」の使用 10. 表6. 「よ」の中国語訳の種類 ............................... 19. 表7. 「ね」の中国語訳の種類 ............................... 20. 表8. 「よ」に訳された中国語の種類 ......................... 21. 表9. 「ね」に訳された中国語の種類 ......................... 21. 表 10. 二つの訳版に「よ」「ね」は語気助詞と対応しない比率 ... 32. 表 11. 「訳版 1」に「よ」は中国語の語気助詞と対応する例文数 33. 表 12. 「訳版 2」に「よ」は中国語の語気助詞と対応する例文数 33. 表 13. 「訳版 1」に「ね」は中国語の語気助詞と対応する例文数 34. 表 14. 「訳版 2」に「ね」は中国語の語気助詞と対応する例文数 34. 表 15. 日本語小説に「よ」の各機能における出現頻度 .......... 39. 表 16. 「よ」の「修正要求用法」と「訳版 1」における中国語訳 39. 表 17. 「よ」の「修正要求用法」と「訳版 2」における中国語訳 40. 表 18. 「よ」の「注意喚起用法」と「訳版 1」における中国語訳 42. 表 19. 「よ」の「注意喚起用法」と「訳版 2」における中国語訳 42. 表 20. 「よ」の「認識要求用法」と「訳版 1」における中国語訳 44. 表 21. 「よ」の「認識要求用法」と「訳版 2」における中国語訳 44. 表 22. 日本語小説に「よ」の各機能における出現頻度 .......... 46. 表 23. 日本語訳の中で「よ」の「修正要求用法」に訳された中国語. .......................................................... 47 表 24. 日本語訳の中で「よ」の「注意喚起用法」に訳された中国語. .......................................................... 49 x.
(14) 表 25. 日本語訳の中で「よ」の「認識要求用法」に訳された中国語. .......................................................... 50 表 26. 日本語小説に「ね」の各機能における出現頻度 .......... 52. 表 27. 「ね」の「確認用法」と「訳版 1」における中国語訳 .... 53. 表 28. 「ね」の「確認用法」と「訳版 2」における中国語訳 .... 53. 表 29. 「ね」の「同意要求用法」と「訳版 1」における中国語訳 55. 表 30. 「ね」の「同意要求用法」と「訳版 2」における中国語訳 55. 表 31. 「ね」の「聞き手のものをコメントする用法」と「訳版 1」. における中国語訳 .......................................... 57 表 32. 「ね」の「聞き手のものをコメントする用法」と「訳版 2」. における中国語訳 .......................................... 58 表 33. 日本語小説に「ね」の各機能における出現頻度 .......... 60. 表 34. 日本語訳の中で「ね」の「確認用法」に訳された中国語 .. 61. 表 35. 日本語訳の中で「ね」の「同意要求用法」に訳された中国語. .......................................................... 62 表 36. 日本語訳の中で「ね」の「聞き手のものをコメントする用法」. に訳された中国語 .......................................... 64. xi.
(15) 第一章 序論 1-1. 研究動機と目的. 1-1-1. 研究動機. 日本人が日常生活において、頻繁に使用している終助詞「よ」、 「ね」 は、日本語を特色づける言葉であり、円滑なコミュニケーションに 重要な役割を持っている。ところが、日本語を母語としない学習者 にとっては、会話の中でうまく使いこなせない、微妙なニュアンス をしっかりつかみとることができないといった場合が往々にしてあ る。 また、終助詞「よ」と「ね」のこれまでの研究は、意味‧機能また は話し手と聞き手との心的距離などの観点から両者間の差異を明ら かにするものが多かった。しかし、中国語との対照という観点から 終助詞「よ」と「ね」を論じた研究については、あまり触れられて いないと思われる。 中国語にも話者の気持ちを表す表現について、語気助詞と特定の 言語形式などがある。その中には日本語の「よ」 「ね」と似たような 表現效果を持つものもあると考えられ、中国語との対照から終助詞 「よ」と「ね」を考察することの必要性がうかがえる。. 1-1-2. 目的. 本論では、終助詞「よ」と「ね」それぞれの機能について、中国 語との対応はどのように現れるかを考察する。つまり、中国語をど のように日本語に対応させば、 「よ」と「ね」に生き生きしたニュア ンスの中国語に翻訳できるかについて考察するしようと試みる。 そうすることで、話者の気持ちを表す表現について、日本語と中 国語の相違を理解しながら、中国語母語話者が日本語の終助詞「よ」 1.
(16) と「ね」の運用をより把握させられるのではないかと思料され、日 本語教育においても示唆になると考える。また、終助詞「よ」「ね」 は中国語と対応する時、終助詞「よ」と「ね」の語感が理解できる ように説明できればと考える。. 1-2. 分析資料と考察対象. 1-2-1. 分析資料. 本論の分析資料については、日本語の小説と中国語の小説の日本 語版、それぞれから「よ」、「ね」が使用されている例文を抽出し、 それらの例文に相当する中国語訳文、中国語小説の原文も収集した。 分析資料として使用した本は以下の表 1 に示す。資料として選ん だ理由はこの二冊は、いずれも会話文が多く、日本、台湾の原文版 とそれぞれの中国語訳版、日本語訳版があるので、分析資料にした のである。一方、 「別れぬ理由」については二つの違った訳版を使用 したが、それは同じ日本語の例で中国語でどのようなに異なった訳 が出たか観察するためである。. 表1. 日本語訳、中国語訳の資料 項目 タイトル. 出版社. 作者. 訳版. 訳者. 国別 日本. 別れぬ理由. 新潮社. 渡辺淳一. 不離婚的理由. 洪碧娟. 日本. 別れぬ理由. 新潮社. 渡辺淳一. 不分手的理由. 郭麗花. 台湾. 白色巨塔. 皇冠文化. 侯文詠. ザ‧ホスピタ. 桶口裕子. 出版社. ル(上). また、分析資料として日本、台湾の現代小説及びそれぞれの中国 2.
(17) 語訳版、日本語訳版は表 1 であるが、本論文には便宜上表 2 のとお り略語をもって表記している。. 表2. 分析資料の略語. 小説名. 略語. 別れぬ. 不離婚的. 不分手的. 理由. 理由. 理由. 別れ. 訳版 1. 訳版 2. 白色巨塔. ザ‧ホスピ タル(上). 巨塔. ザ‧. 一方、収集した例文の数は表 3 の通りである。. 表3. 分析例文数 項目. よ. ね. 別れぬ理由. 207 例. 120 例. 白色巨塔. 283 例. 249 例. 小説名. 1-2-2. 考察対象. 本論で取り扱おうとしている「ね」には、 「ねえ」のバリエーショ ンが含まれているが、便宜上一括して「ね」と表記している。一方、 「よね」について、宮崎(2000:15)は「よね」は「ね」とは違うタ 「よね」は「よ」や「ね」 イプの確認表現であるとしている1。つまり、 と異なる点があるということになり、今回は考察対象としない。 また、本論では文末の終助詞「よ」「ね」に焦点を当て、文頭‧文 中の用法とはかなり異なった意味を持っているので、文頭‧文中での 「よ」「ね」は除外することにする。つまり、「ね」の文末の用法の. 1. 宮崎(2000:15)によると、 「ね」 「よね」などが「確認要求として働く場合の」 基本的な位置づけを示しておくことにし、 「ネ」は「我々の認識に基づく」、 「聞 き手依存型」の「認識系」に属する。これに対し、「ヨネ」は「『はずだ』に相 当する判断を基底に持つ」 、 「聞き手依存型」の「当為系」に属するという。 3.
(18) み研究対象とする。 「ね」の以下の例のような文頭用法2‧間投用法3は 含まれていない。. 例 1:「ねえ、今度、踊りに行きませんか」4(文頭用法) 例 2:「患者のことでね、すぐ戻ってくる」5(間投用法). 一方、 「よ」も文頭用法‧間投用法6があるが、二冊の小説ともこ のような例がないので、本論では論じないこととする。. 1-3. 研究方法. 本論は台湾の小説と日本の小説及びそれぞれの日本語訳版、中国 語訳版をデータとして用いるものである。日本語小説と中国語小説 の日本語訳の会話文から「よ」 「ね」の用例を集め、それらの用例に 相当する中国語訳文と中国語小説の原文も同様に収集した。多数の 用例に基づき、「よ」「ね」と中国語との対応しているものおよび対 応していないものについて考察し、明らかにしたいと考える。例え ば、. 例 3:「パパとママで二人で、ゆっくりデートしてくるといいわ」 「でも、すぐ近くの神社よ」. p305(別れ). の文を 2. 3. 4 5 6. 「ね」の文頭用法:親しみをこめた呼びかけ。 (多くが「念押し」‧「同意求め」 の気持ちを含む)( 『日本語を学ぶ人の辞典』p1023 による) 「ね」の間投用法:語調の調整、強調、念押し。 ( 『日本語を学ぶ人の辞典』p1023 による) 「別れぬ理由」p38 による。 「別れぬ理由」p46 による。 「よ」の間投用法:呼びかけ。例えば、「花子よ、どこへ行くのだ」 聞き手の注意を引く(粗野な感じになることが多い)。例え ば、 「それがよ、だめだったんだなあ」 (『日本語教育辞典』 p415 による) 4.
(19) 「爸爸和媽媽兩個人好好地約會吧!」 「只不過是到附近的神社走走而已啊!」. p325、p326(訳版 1). 「爸,你還是跟媽媽兩個人好好地出去約會吧!」 「我們只是在附近的神社拜拜啦!」. P342(訳版 2). 二つの訳版と対照すれば、下線を引いた日本語の終助詞「よ」は中 国語の「啊」と「啦」に相当する。一方、. 例 4:「でも、奥さま、あなたを愛しているのね」 「どうして……」. p117(別れ). の文を. 「你太太還是很愛你。」 「為什麼……」. P12(訳版 1). 「這表示你太太很愛你。」 「何以見得……」. P137(訳版 2). 同じく二つの訳版と対照すると、日本語の終助詞「ね」は対応す る中国語の語気助詞が出ていないので、無対応となっている。本論 はこのように分析用例を採集する。 また、「よ」「ね」と対応していないものについて、その中身をさ らに考察し、中国語でどのような範疇の言語形式によって表される のかを究明する。さらに、日本語の終助詞「よ」 「ね」のそれぞれの 機能の用例を取り上げ、どのような機能はどのような中国語の語気 助詞と対応しているかを究明してみたい。 なお、本稿で取り扱う「よ」と「ね」の用例において、 「……」と いう符号は原文から元にある発話者の省略を表し、 「~」という符号 は筆者が原文の「よ」「ね」と関係ない部分を抜粋する。 5.
(20) 1-4. 本論文の構成. 本論文の構成としては、以下の通りに進めていく。 まず、第一章において、研究の動機と目的、分析資料と考察対象、 そして研究方法について述べる。 第二章では、日本語の終助詞「よ」 「ね」に関する諸家の考えをま とめるが、中国語における語気助詞の定義も説明する。そのほかに、 「よ」「ね」と中国語の語気助詞との結びつきにも触れる。 第三章では、収集した用例から、日中両言語における「よ」 「ね」 の対応状況を明らかにし、「よ」「ね」と中国語の語気助詞の間に、 機能が重なっているところも解釈してみる。さらに、 「別れぬ理由」 の二つの訳版に、日本語の終助詞における「よ」 「ね」の対応状況の 異同について比較する。 第四章では、日本語小説における「よ」 「ね」の各機能の出現頻度 を調査した。また、「よ」「ね」それぞれの機能を取り上げ、中国語 の語気助詞との対応‧「無対応」はどのように現れるかについて、統 計した結果を述べる。 第五章では、中国語の語気助詞以外のカテゴリーでは、どのよ うな表現形式によって日本語の終助詞「よ」「ね」と対応している かを究明することを試みる。 第六章では、結論として、これまでの論を整理し、筆者の浅見を 述べたいと考える。. 6.
(21) 第二章 2-1. 先行研究. 「よ」と「ね」に関する研究の観点. 2-1-1. 「よ」と「ね」の対立の視点. 終助詞「よ」と「ね」はこれまで機能を中心に様々な視点から研 究されてきた。 たとえば、大曾(1986)、陳(1987)、益岡‧田窪(1993)、益岡(2001) などでは、終助詞「よ」と「ね」を対立するものという視点でとら えられてきた。 大曾(1986:93)は、 「『ね』が原則として話し手と聞き手の情報、 判断の一致を前提とするなら、『よ』は逆に話し手と聞き手の情報、 判断の食い違いを前提としている」と指摘している。 また、陳(1987:94)は、「『よ』は話し手のほうが聞き手より認 識の度合が高く、また、聞き手にとって、その情報を得る必要があ ると話し手が考えて聞き手につたえる文にくっつけられる。これに 対して『ね』は聞き手のほうが認識の度合が高いと話し手が考える 情報について、聞き手の認識をとおして話しての認識を高めるため の文にくっつけられるのが基本的である。こうして『よ』と『ね』 は話し手と聞き手に認識ギャップのうめあわせかたという点で対立 する」と述べている。 また、益岡‧田窪(1993:53)は、「ね」は相手も当該知識を持っ ていると想定される場合に用いられる。自分の知識と相手の知識が 一致していると想定し、これを相手に確認するときは同意要求にな り、自分の知識が不確かなときは確認になるとしている。益岡‧田窪 は次のような例をあげて説明している。 (例文における下線は、筆者 による) 例:きょうはよい天気ですね。(同意要求) 7.
(22) 例:彼は、確か岡山の出身だったね。(確認). それに対し、 「よ」は相手が知らないことに注意を向けさせる働き である。したがって、場合によって、単なる知らせ、注意、警告、 等の様々な意味を表すとしている。. 例:財布が落ちましたよ。(知らせ) 例:もっと勉強しないと、試験に落ちるよ。(注意、警告). また、益岡(2001:102)は、 「『ね』と『よ』という形式が内在的 意味として表すのは、自分が有する知識や意向のあり方が聞き手が 持っていると想定される知識や意向のあり方と一致する方向にある のか、それとも、対立する方向にあるのかという点に関する話し手 の判断である。『ね』は、一致する方向にあるとの判断、すなわち、 『一致型の判断』とでも言うべきものを、一方『よ』は、対立する 方向にあるとの判断、すなわち、 『対立型の判断』とでも言うべきも のを、それぞれ表現する」と説明している。. 2-1-2. 情報量の所有の視点. 情報の「距離」を尺度に用いた神尾(1990)、情報量の相対的の差 という視点から分析したメイナード(1994)などがあり、終助詞「よ」 と「ね」について、やや異なった観点で説明した。 神尾(1990)は「情報のなわ張り理論」を提示し、日本語の「ね」 の特性をなわ張り理論の見地から考察した。神尾(1990:21)によ ると、体系的な理論の構成を通じて行うため、話し手または聞き手 と文の表す情報との間に、<一次元的な心理的距離>の尺度を仮定 し、この尺度上の測度として<近>および<遠>の二つの値を仮設 したということである。また、この尺度により測定される情報と話 8.
(23) し手または聞き手の<情報のなわ張り>という概念を提唱した。こ れにより、表で示せば、表 4 のようになる。. 表4. 情報のなわ張り関係(神尾(1990:32) 「情報のなわ張り理論」. による) 話し手のなわ張り. 外 聞き手の なわ張り. 内. 内. 外. A. D. 直接形7. 間接形8. B. C. 直接ね形9. 間接ね形10. 神尾(1990:29)は、B と C の場合には「ね」が不可欠であるが、 A と D の場合には「ね」を任意に付加することができると結論付け ている。 また、メイナード(1994:105-109)でも、「情報の相対所有度」 の概念を提案し、神尾(1990)の「情報のなわ張り理論」を発展さ せながら、終助詞「よ」と「ね」の規定を行っている。終助詞「よ」 と「ね」のどちらを選ぶかということについて、メイナード(1994: 105-106)は「ね」と「よ」の関係する情報をΧとし、[Χね]‧[Χ よ]で表し、次の枠組をあげる。また「この所有度は実際にどういう 関係にあるかでなくあくまで話者がそう判断するということに他な らない」とも述べている。 7. 神尾(1990:16)では、確定的な断言の形を取る文形を<直接形>と呼び、主 述語の言い切り、もしくはそれに文体的助動詞「です‧ます‧ございます」など が付加された形と規定している。 8 神尾(1990:16)では、断言を避けた不確定な文形を<間接形>と呼び、推測、 伝聞、主観的判断などを表す要素を文末に持つと規定している。 9 神尾(1990:27)では、B の場合には「ね」を必ず必要とする。また「ね」に 先行する部分は間接形と同形であるので、<直接ね形>と呼ぶ。 10 神尾(1990:29)では、C の場合には、文形は間接形に「ね」を加えた形をと り、 「ね」が 不可欠であるので、<間接ね形>と呼ぶ。 9.
(24) 表5. 情報Χの相対的所有度による終助詞「よ」と「ね」の使用(メ イナード. (1994:106)『会話分析』による). 情報Χの相対的所有度. 選ばれる助詞. 1 話し手が独占、聞き手は情報なし. Χよ. 2 聞き手が独占、話し手は情報なし. Χね *1. 3 話し手の情報量>聞き手の情報量. Χよ(Χね)*2. 4 聞き手の情報量>話し手の情報量. Χね. 5 話し手と聞き手の情報量が同じ位. Χね. *1 例えば、「今何時ですかね」などに使われる。 *2「Χね」は自分の考えていることに距離を置いて表現する時使われるのみ。. (*1、*2 の説明は、メイナードによる). そのほか、大曾(1986)‧山田(2007)も情報量の所有の視点から 「よ」「ね」の機能を説明するが、本論の分類の土台として、後の 2-2-1 と 2-2-2 で詳しく紹介する。. 2-1-3. 総合的な視点. 伊豆原(2001:1)は、終助詞「よ」 「ね」 「よね」三者の機能を統 一的にとらえようとする。ここでは、本研究の考察対象「よ」と「ね」 の部分だけ抜粋する。「『よ』『よね』『ね』はもとに、話し手の認識 の受け入れを聞き手に求める話し手の発話態度を表すものであるが、 違いはその手続きにある。つまり、 『よ』は聞き手の認識に働きかけ て何らかの変化を促したり、そのことによって何らかの行動を促そ うとするものである。 『ね』は話し手の認識を聞き手が受け入れるこ とを当然とみなし、聞き手の同意を求めるという過程をとることで、 話し手の認識領域に聞き手を引き入れようとするものである」とし ている。. 10.
(25) 2-2. 機能による分類. 2-1 は終助詞「よ」と「ね」について、様々な観点でとらえられ る見方を紹介した。ここでは、本論文の分類の土台とする大曾(1986) ‧山田(2007)の分類を説明する。. 2-2-1. 山田による分類. 山田(2007:125-126)では、「よ」だけに焦点を絞った研究とし て、三つの用法に分類し命名する。. (1)注意喚起用法: 発話の状況-話し手は聞き手に自らが発話しようとしてい る内容についての情報、認識が欠落していると想定。 機能-話し手に注意を促すし、新たな認識を形成後、どうす るかを問いかける。 (2)認識要求用法: 発話の状況-話し手は、聞き手が発話についての情報、認識 がないと知っている。また、当該発話の認識を妨げるものは ないと想定している。 機能-聞き手に自らの発話内容を認識させる。 (3)修正要求用法: 発話の状況-話し手と聞き手の現状への認識が異なると判 断できる。 機能-聞き手に自らが想定している状況を認識させ、修正を 強制する。. 2-2-2. 大曾による分類. 大曾(1986:91-93)は、聞き手の知識に対する考慮という点によ 11.
(26) って終助詞「よ」と「ね」の機能を示している。大曾は「よ」につ いて、(1)のように話し手が相手は明らかに自分と違う判断をくだし ていると知って、それに反論する用法、(2)のように聞き手が当然知 っているはずなのに忘れているようなことを話し手が指摘し、思い 出させるような用法、(3)のように聞き手が気がついていないこと、 知らないことを話し手が知らせる価値があると判断し、伝える用法 があるとした。(例文における下線は、筆者による). (1)「アメリカ人はあまり働きませんね。」-「いや、よく働き ますよ。」 (2)(授業開始時間になってもがやがやとうるさい生徒に向かっ て教師が)「もう九時ですよ。」 (3)「上着に何かついていますよ。」. また、「ね」については、(4)におけるような確認を求める用法、 (5)におけるような同意を求める用法、 (6)におけるような話し手が 聞き手について、あるいは聞き手の領域に属するものについてコメ ントをする用法を挙げた。. (4)「ハンバーグ定食二つにグラタン一つでこざいますね。」 (5)「今日はいい天気ですね。」 (6)「すてきなブラウスですね。」. 2-2-3. 本論文における分類. 「よ」については、大曾(1986)と山田(2007)の分類の仕方は おおかた一致している。大曾の「話し手が相手は明らかに自分と違 う判断をくだしていると知って、それに反論する用法」‧「聞き手が 当然知っているはずなのに忘れているようなことを話し手が指摘し、 12.
(27) 思い出させるような用法」‧「聞き手が気がついていないこと、知ら ないことを話し手が知らせる価値があると判断し、伝える用法」が 山田の「修正要求用法」‧「注意喚起用法」‧「認識要求用法」に相 当すると考えられる。 「よ」の機能による分類について、大曾の説明 がわかりやすく、また、山田の各機能の命名のほうが明瞭であると 思われるため、本論文としては、大曾の説明と山田の命名を合わせ て使うこととする。 一方、「ね」については、大曾(1986)は「確認を求める用法」‧ 「同意を求める用法」‧「話し手が聞き手について、あるいは聞き手 の領域に属するものについてコメントをする用法」と述べらている。 それらは本論では、 「確認用法」‧「同意要求用法」‧「聞き手のもの をコメントする用法」と名付けとする。 よって、本論では大曾(1986)と山田(2007)の分類を土台にし て、「よ」「ね」の機能を以下のように分ける。また、各機能の例文 も挙げる。. 「よ」の機能- (1)「修正要求用法」: 話し手が相手は明らかに自分と違う判断をくだしていると知 って、それに反論する。 例 5:「いま渋谷だけど、なにもなかっただろうな」 「あったよ」. p289(別れ). (2)「注意喚起用法」: 聞き手が当然知っているはずなのに忘れているようなことを 話し手が指摘し、思い出させる。 例 6: 「あまり、奥さまが理解がありそうだから、注意してあ げたのよ」. p285(別れ). 13.
(28) (3)「認識要求用法」: 聞き手が気がついていないこと、知らないことを話し手が知 らせる価値があると判断し、伝える用法。 例 7:「あと、どれくらいで食べられるんだ」 「もう、すぐよ」. p275(別れ). 「ね」の機能- (1)「確認用法」: 確認を求める。 例 8: 「また、かち合ったりしないでしょうね」 p284(別れ) (2)「同意要求用法」: 同意を求める。 例 9: 「絶対に、わたしが結婚するまでは仲良くいてね」 p297 (別れ) (3)「聞き手のものをコメントする用法」: 話し手が聞き手について、あるいは聞き手の領域に属するも のについてコメントをする。 例 10: 「しかし、君も、結構、気をつかっているんだね」 p89 (別れ). 2-3. 中国語の語気助詞. 本論は中国語との対照という観点から、日本語の終助詞「よ」‧ 「ね」を考察するので、ここで中国語の語気助詞について説明して おくことにする。 まず、中国語の語気助詞の定義について、劉ほか(1996:325)は、 語気助詞は単独で、或いはイントネーションや他の品詞といっしょ になってさまざまな語気(話し手の表現意図や情意を示す語調)を 14.
(29) 表すことができると述べた。また、湯(2000:82;89)は、 「情態語 氣詞又稱『句末語氣詞』或簡稱『語氣詞』」11、さらに「日語與華語 一樣,具有情態語氣詞,而且也出現於句尾的位置;例如,説話者導 向的よ、聽話者導向的ね等12」と説明した。 また、中国語の様々な語気助詞の意味について、湯(2000:82) は、「華語的常用情態語氣詞包括:(一)「的」(表示「的確如此」如 「是……的」)(二)「了」(表示「已經如此」)(三)「麼」(表示「可 疑」) (四) 「呢」 (表示「不容置疑」或增加「深究」意味) (五)吧(表 示「半信半疑」)(六)啊(增加「情感色彩」)13」さらに、「這六個 情態語氣詞中,前五個(都含有聲母)可以分析為同屬一類,而最後 一個(不含聲母)則單獨成一類;因為前一類可以與後一類疊用。例 如, (一) 「麼」與「啊」疊用而成為「嘛」 (表示「顯而易見」)或「嗎」 (表示「要求實證」 ) ; (二) 「呢」與「啊」疊用而成為「哪」或「吶」 (比單用「呢」的語氣更強);(三)「了」與「啊」疊用而成為「啦」 (兼有「了」與「啊」兩種語氣)14」と述べている。 しかし、語気助詞の意味‧機能は統一されていないようである。湯 (2000:85)は、 「個別語氣詞的語意内涵與語用功能如何界定以及分 類,這是比較複雜而棘手的問題。以最常用的四個語氣詞-嗎、呢、 吧、啊為例,學者間對於這些語氣詞的意義與用法的觀點就相當不一 致15」としている。 11. 情態語気詞は「文末語気詞」あるいは「語気詞」と呼ばれる。(筆者訳) 日本語にも中国語と同様、情態語気詞があり、文末に用いる。例えば、話し手 への『よ』 、聞き手への『ね』など」 (筆者訳) 13 中国語の常用情態語氣詞に(一) 「的」 (「確かである」を表す。例えば、 「是…… 的」 ) (二) 「了」 ( 「もうそうである」を表す) (三) 「麼」 ( 「疑い」を表す) (四) 「呢」 ( 「疑うことはない」を表す。 「さらに確認」の意味を強める) (五)吧( 「半 信半疑」を表す) (六)啊(「感情、気持ち」を添える)を含める。(筆者訳) 14 そのなか、前の五つ(声母がある)は一グループになり、最後の一つ(声母が ない)は一グループになる。前のグループと後のグループを連用することがで きる。例えば、(一)「麼」と「啊」を連用すると、「嘛」になる( 「明らかに分 かる」を表す)。または「嗎」( 「事実を求める」を表す); (二)「呢」と「啊」 を連用すると、 「哪」または「吶」になる。 (一つの「呢」より語気が強い) ; (三) 「了」と「啊」を連用すると、 「啦」になる。 ( 「了」と「啊」二つの語気を帯び る。 )(筆者訳) 15 語気詞についてそれぞれの意味と機能の定義‧分類などの問題は複雑で困難で 15 12.
(30) 2-4. 「よ」「ね」と中国語との対照の先行研究. 情報源から見る日本語「よ」、「ね」と中国語“啊”、“吧”につい て、楊‧久井(2004:23)は「中国語と日本語の少なくない文で、我々 がそれに異なる文末語気詞を付け加えた後、異なる情報放送方向が 示され、異なる情報源の所在が示される可能性がある」とし、上述 の内容について、楊‧久井は次のような例を挙げて説明する。(例文 における下線‧簡体字を繁体字に変更することは、筆者による。). (3) a 明天下午三點在三樓會議室開會啊! b 明日午後三時に三階の会議室で会議があるよ。 (4) a 明天下午三點在三樓會議室開會吧! b 明日午後三時に三階の会議室で会議があるね。. ここでは、楊‧久井(2004:23)は「(3)a と(3)b の文末に付け加 えた“啊”と『よ』は話し手が情報内容を持っていると表し、彼は 聞き手に自己の持つ情報を送信し、また彼は情報を持つ者であり、 当然情報の所在である。しかし、(4)a と(4)b の文末に付け加えた “吧”と『ね』は、話し手が全く情報内容を持ってはいないと表し、 あるいは少なくとも確実な情報内容は持っておらず、彼は聞き手に 情報を要求するか、あるいは相手を通じて自己の持つ情報内容の真 偽を確認しようとしている。この時情報を持つ者は聞き手で、情報 源は聞き手の方にある。もし我々が情報送信の起点から見るとすれ ば、(3)の情報起点は話し手にあり、(4)は聞き手にある」としてい る。 また、終助詞「よ」に対応する中国語表現について、山田(2007: 127)によると、語気助詞を用いずに表されたものが数量的に一番多 ある。常用の 語気詞-嗎‧呢‧吧‧啊を例として、それぞれの意味と用法につい て、各学者の意見が一致しない。(筆者訳) 16.
(31) いが、様々な語気助詞が下接し、表現効果の点で「よ」と同じよう な働きを示すこともあるという。. 2-5. 先行研究の問題点. 2-1‧2-3‧2-4 でそれぞれ「よ」 「ね」、中国語の語気助詞、 「よ」 「ね」 と中国語“啊” “吧”についての先行研究をまとめた。先行研究の説 明において不十分な点が以下の二点があると考えられる。. 1 中国語との対照の視点から「よ」 「ね」を考察する研究はまだ少な い。 日本語の終助詞「よ」 「ね」について、機能を中心とした先行研 究が多く、様々なことが解明されつつあるが、中国語を母語とす る日本語学習者の立場で考えると、「よ」「ね」と中国語の語気助 詞の関係については、十分な考察がなされたとは言いがたい。よ って、中国語を母語とする日本語学習者は仮に「よ」の「修正要 求用法」や「ね」の「確認用法」を教わっても使いこなすことは 難しいと思われる。中国語の語気助詞などの言語形式と対応して 説明すれば、中国語を母語とする日本語学習者にとって分かりや すくなるのではないかと考えられる。 2 日本語の終助詞「よ」「ね」を情報源の視点から中国語の“啊”、 “吧”との対応について限界がある。 2-4 では、楊‧久井(2004)が日本語の「よ」 「ね」と中国語“啊” “吧”を情報源の視点で対応したことについてまとめた。しかし、 終助詞「よ」「ね」は“啊”“吧”以外の語気助詞と対応する場合 もあると考えられる。また、中国語の語気助詞と対応できない場 合もある。楊‧久井は「よ」 「ね」と“啊” “吧”以外の中国語の語 気助詞との対応関係には触れなかったし、対応しない部分も論じ 17.
(32) ていない。 「よ」 「ね」と中国語“啊” “吧”だけの対応での説明は 不十分だと考えられ、“啊”“吧”以外の語気助詞も対応の項目と して考察すべきである。さらに、対応していない文はほかの言語 形式で表せるかどうかも究明したい。 また、日本語の終助詞「よ」 「ね」と中国語の対応について、情 報源の視点から捉えられない文例も見られる。この問題につては 楊‧久井(2004:25)も「文末語気によって表される意味の範囲は 非常に広く、情報を請求する、または情報を伝達するのに全く関 係のない文も多くあり……これらの文は大部分が感嘆文や命令文 で、したがって普通情報の伝達と要求の問題は何も存在しない」 と指摘している。 以上のように、情報源の視点による説明は限界があると思われ る。したがって、本論において以下の章では、中国語との対照の 視点から「よ」 「ね」と中国語との対照を考える必要があると考え られる。. 18.
(33) 第三章. 小説における終助詞「よ」 、「ね」と中国 語との対応. この章では日本語小説と中国語小説、またそれぞれの訳版を資料 として「よ」 「ね」と中国語との対応を考察する。主に、形式上の対 応状況を見る。すなわち、 「別れぬ理由」及び「ザ‧ホスピタル(上)」 から「よ」 「ね」の例文は、どのように中国語と対応するかを考察し てみる。なお、対応している中国語の言語形式は文末の語気助詞(文 末での用語「好不好」‧「對吧」なども含めている)に限ることとす る。. 3-1 「よ」「ね」の中国語訳. 日本語小説から採集した「よ」 「ね」の例文と中国語訳の対応状況、 出現回数及びそれぞれ全体に占めるパーセンテージは表 6、表 7 の 通りである。 「無対応」の場合は「×」記号で示す。また、出現回数が十例未 満の場合は「その他」に属する。なお、 「出現回数」は訳版 1 と訳版 2 の違った二冊の訳本の合計数字である。 表6. 「よ」の中国語訳の種類. 項目. ×. 了. 的16. 啊. 哦. 啦. 呀. 嘛. その他17. 合計. 回数. 188. 52. 43. 38. 15. 14. 13. 12. 39. 414. 比率. 46%. 13%. 10%. 9%. 4%. 3%. 3%. 3%. 9%. 100%. 16. 17. 中国語の『新編國語報字典』によると、 「『的』讀音『‧ㄉㄜ』 :表決定的語氣助 詞。如「走路要小心的」「不能偷懶,偷懶是不能成功的」。讀音『ㄉㄧˋ』」と いう。( 『的』-読み方: 『‧ㄉㄜ』。決定の気持ちを表す語気助詞。例えば、「道 を歩く時に気をつけてください」、 「怠けることができない。怠けると成功する ことができない」読み方:讀音『ㄉㄧˋ』 。 (筆者訳))そのため、翻訳者によっ て「的」と訳す人も「地」と訳す人もいる。筆者はその「地」も「的」の項目 に属することとしてカウントする。 その他: 「呢」の 8 例、 「囉」‧「喔」の各 7 例、 「好不好」‧「吧」の各 4 例、 「喲」 ‧「吔」‧「嗎」‧「唷」の各 2 例、「呦」の 1 例を含む。 19.
(34) 表7. 「ね」の中国語訳の種類. 項目. ×. 了. 吧. 嗎. 啊. 哦. その他18. 合計. 回数. 95. 28. 27. 20. 18. 12. 40. 240. 比率. 40%. 12%. 11%. 8%. 7%. 5%. 17%. 100%. 表 6 から、 「よ」の中国語訳の対応状況に対し、最も比率が高いの は「無対応」で、46%となっている。その次は「了」 (13%)で、以 下、 「的」 (10%) 、 「啊」 (9%)、 「哦」 (4%)などの順になっている。 また、熟語での中国語訳「好不好」も見られる。 表 7 から、「ね」の中国語訳の対応状況に対し、「無対応」が最も 比率が高く、40%を占めているが、 「よ」の「無対応」の比率よりや や低い。その次は「了」 (12%)で、以下、 「吧」 (11%) 、 「嗎」 (8%)、 「啊」 (7%)などと続く。また、 「よ」の中国語訳と同じ、熟語での 訳語「是吧」‧「是不」‧「是不是」‧「對不對」もある。 表 6、表 7 の結果が示したとおり、「よ」「ね」は中国語のさまざ まな語気助詞に対応することができるが、熟語と対応する場合もあ るようである。これは、日本語の終助詞「よ」 「ね」の機能は多くあ り、翻訳の場合では、その文脈の場面や感情などに応じて訳文も多 種多様であると思われる。しかし、両方とも「無対応」の出現回数 が一番多かった。つまり、日本語の「よ」 「ね」は中国語の語気助詞 と対応していない部分が多いことである。また、中国語と比べると、 日本語は気持ちを表す終助詞がよく用いられることも考えられる。. 3-2. 日本語訳本で「よ」「ね」に訳された中国語. 中国語小説の場合から採集した日本語訳の中で「よ」 「ね」に訳さ. 18. その他: 「呢」の 8 例、 「的」の 7 例、 「嘛」の 5 例、 「囉」‧「呀」の各 4 例、 「哪」 ‧「哎」の各 2 例、 「是吧」‧「啦」‧「吔」‧「喲」‧「是不」‧「是不是」‧「對 不對」‧「喔」の各 1 例を含む。 20.
(35) れた中国語の原文について、対応の状況、出現回数及びそれぞれ全 体に対して占めているパーセンテージは表 8、表 9 の通りである。. 表8. 「よ」に訳された中国語の種類. 項目. ×. 了. 的. その他19. 合計. 回数. 220. 30. 10. 23. 283. 比率. 78%. 10%. 4%. 8%. 100%. 表9. 「ね」に訳された中国語の種類. 項目. ×. 嗎. 了. その他20. 合計. 回数. 189. 17. 16. 27. 249. 比率. 76%. 7%. 6%. 11%. 100%. 表 8 から、日本語訳の中で「よ」に訳された中国語に関しては、 「無対応」の比率が最も高く、78%に達している。これに対し、 「了」 は 10%で、 「的」は 4%で、 「その他」は 8%である。また、熟語「好 不好」も日本語訳の中で「よ」に訳された。 表 9 から、日本語訳の中で「ね」に訳された中国語に関し、最も 比率が高いのは「無対応」で、76%を占めている。その次は「嗎」 (7%)で、「了」(6%)である。また、熟語「對不對」も日本語訳 の中で「ね」に訳された。 表 8、表 9 に示したように、「よ」「ね」はいずれも「無対応」の 比率が最も高い。つまり、日本語「よ」 「ね」に訳された中国語の原 文において、本来語気助詞がないということである。なお、 「よ」 「ね」 と中国語の無対応について、どのようなほかの言語形式で表してい るか後の第五章で探ろうと考える。 19. 20. その他: 「吧」の 7 例、 「啊」の 4 例、 「嘛」‧「好不好」の各 3 例、 「啦」‧「呀」 の各 2 例、「嗎」‧「呢」の各 1 例を含む。 その他: 「吧」‧「的」の各 7 例、 「呢」の 6 例、 「喔」‧「對不對」の各 3 例、 「啊」 の 1 例を含む。 21.
(36) 3-3. 中国語の語気助詞との対応状況. 「よ」「ね」と中国語の語気助詞“啊”“吧”については、2-4 に は触れた。楊‧久井(2004:23)は情報源から見て、文末に付け加え た“啊”と『よ』は話し手が情報内容を持っていると表され、“吧” と『ね』は、聞き手が情報内容を持っていると表されると指摘して いる。しかし、本稿の日中対応を通じて出た結果と比較すると、異 なる傾向となっている。「よ」「ね」と中国語の対応形式は多様であ る。先行研究の説明だけでは不十分だと考えられる。そのため、本 稿では対応されたそれぞれの中国語の語気助詞とそれ以外の言語形 式によって、終助詞「よ」 「ね」との対応関係をより明白にさせよう と試みる。なお、この節では、「よ」「ね」について 2-2-3 で述べた 本論文の分類三つの機能した。つまり、「よ」の「修正要求用法」‧ 「注意喚起用法」‧「認識要求用法」であり、 「ね」の「確認用法」‧ 「同意要求用法」‧「聞き手のものをコメントする用法」を用い、考 察する。 まず、「よ」「ね」は中国語の語気助詞と対応している状況を見て いく。 「よ」「ね」と中国語の語気助詞の対応状況において、「よ」の対 応状況に関し、 「了」‧「的」の比率が高かった。また、 「ね」の対応 状況に関し、「了」‧「嗎」‧「吧」の比率が高かった。特に、「了」 の比率はいずれも他の訳語より多かった。 例は次の通りである。. 例 11:「我們老了,以後是你們年輕人的天下。」 「是啊,我們都老了,以後全靠你們年輕的一代了。~」 p153 (巨塔) 「わたしたちはもう歳だ。これからは君たち若い人の時代 22.
(37) だよ」 「そうだ、二人とも歳をとった。これからは君たち若い世 代にまかせるよ。~」. p231(ザ). 例 12:「いや、彼女はもう、その状態に慣れている」 「勝手なことばかりいって、いまに非道いめに会わされる わよ」 p288(別れ) 「她早就習慣啦!」 「別亂說!遲早會有報應的。」. p306(訳版 1). 例 13: 「ここまでは、もう、だれも追ってこないわね」p70(別れ) 「這麼說,不會有任何人追來這裏了。」 例 14:「或許一樣是人的世界吧。」. P88(訳版 2). p204(巨塔). 「どの世界でも、人間は同じかもしれませんね」 p274(ザ) 例 15:「休んでいたんですね」 「還在睡嗎?」. 3-3-1. p74(別れ). P92(訳版 2). 「よ」の対応状況. 3-3 ですでに述べたように、 「よ」と中国語の語気助詞の応状況に ついては、 「了」‧「的」の比率が高かった。ここでは、 「よ」と「了」 ‧「的」について、それぞれの用法を述べていく。. 3-3-1-1. 「了」と対応する場合. 語気を表す文末の「了」がどのような意味を表すか、郭(2007: 143)は、「忠告や提案をする時に文末の”了”をつけると、語気を 和らげる働きがあり、相手にきつい感じを与えないという効果があ る」と指摘している。 したがって、 「よ」の語気を和らげる機能を示す場合、中国語の「了」 を付加することが可能であろう。 本稿は小説から収集した例文のうち、このような例が出てくる。 23.
(38) 例 16:「奥さんにきまってるじゃないか。ここで一人にしては眠 っている虎を起すようなものだろう。」 「冗談もほどほどにしろよ。俺はもうそんな気持ちはない んだ」 p166(別れ) 「你太太啊!讓你一個人待在家裏,無意縱虎歸山。」 「不要開玩笑了!我已經沒有那種興趣了。」 P191(訳版 2) 例 17:「今度は、パパの番よ」 「該輪爸爸打了。」. p153 (別れ). p160(訳版 1). 「爸爸,現在該你打了。」. P178(訳版 2). 例 18:「まだ、時間はあるでしょう」 「駄目よ」. p220(別れ). 「妳還有空吧?」 「不行了!」. p230(訳版 1). 以上、日本語「よ」の例 16‧例 17‧例 18 はそれぞれ「修正要求用 法」‧「注意喚起用法」‧「認識要求用法」であり、もし文末の「了」 がなければ、例 16 は修正の要求よりも責める語気が含まれ、例 17 は注意の喚起よりも命令のニュアンスがあり、例 18 は認識の要求よ りも断るの意味と感じさせ、中国語の「了」を使ったほうがいいの であろう。つまり、 「了」は使うか使わないかによって、相手に与え る印象は違い、言葉の表現に重要な役割を持っていると考えられる。 また、 「よ」の中国訳「了」には、も一つの語気を持っている。郭 (2007:144)は、次のように述べている。. すばらしいことや極端な程度を表す感嘆の語気として、文末 の”了”を使う。この場合の”了”は”太…了”と『形容詞+ 程度補語(”死”、”壊”、”透”など)+”了”』という決 まった形である。 24.
(39) なお、このような「了」は日本語の終助詞「よ」と対応している だけでなく、「ね」と対応している場合もある。つまり、「了」は文 脈によって、 「よ」または「ね」と似た機能の働きがあるため、 「よ」 にも「ね」にも対応しやすいのである。 本論の収集した例文から、このような例も出てくる。以下の例 19 と例 20 では、いずれも賛嘆する気持ちを持っており、”太…了” と いう典型的な文である。. 例 19:「弘美ちゃん、淋しかったのよ」 「弘美實在太寂寞了。」. p95(別れ). P117(訳版 2). 例 20: 「這個醫療說明會對我們實在太過專業了。~」 P103(巨塔) 「この医療説明会は、おれたちにはあまりに専門的すぎる よ。~」 P155 (ザ). 3-3-1-2. 「的」と対応する場合. 語気を表す文末の「的」の機能について、郭(2007:111)は「自 分の考えや推測をはっきり相手に伝えるために、文末に断定の語気 を表す“的”が使われる。この“的”はなくても文として成立し、 基本的に意味も変わらない。……しかし、文末の「的」がないと断 定の語気がなくなり、自分の主張や考えが弱くなる。 」と指摘されて いる。 さらに、郭(2007:111-112)は、語気を表す文末の「的」をより 詳しく説明し、実際にどのように使うかについて、次のように提出 している。 肯定の語気を表す文末の「的」 (1) 自分の推測や判断を強める時に使われる。可能を示す助動 詞“會”、推測や判断の副詞“一定”とよく一緒に使われ る。例えば、(例文における下線‧簡体字を繁体字に変更す 25.
(40) ることは、、筆者による) 他一定會來的。(彼は必ず来るよ) 我問過他的。(彼に聞いたのですよ) (2) 相手の意見を退け、事実を相手に強く伝える。例えば、 不,他明天不來的。(いいえ、彼は明日来ないよ) 不,他要走的。(いいえ、彼は行くよ). それでは、「よ」の用法と比較すると、どうだろうか。林(1990: 160)の『日語文法解析』によると、 「よ」の用法に「相手に知らせた り、言い聞かせたりするとき、それを強めて言う気持ちを表す」と 「命令や禁止、依頼の気持ちを少し強めて表す」などがあると述べ ている。機能から見れば、本稿で使われる「よ」の機能に、 「修正要 求用法」‧「注意喚起用法」‧「認識要求用法」を強める時に使われ る。 上述のように、 「よ」と語気を表す文末の「的」と似たような働き があることが明らかである。したがって、日本語の終助詞「よ」は、 中国語の「的」に対応する比率が高いのである。 以下のように例を挙げる。. 例 21:「そんなつもりではないが、お前を見ていると危なっか しくてね」 「大丈夫よ」. p167 (別れ). 「我沒有這個意思,只是替你擔心。」 p174(訳版 1). 「不會有事的。」. 「我也不是有意的,可是看到你我就會很擔心,忍不住要 說上兩句。」 「我沒有問題的。」. P193(訳版 2). 例 22:「どうも、ご馳走さまでした」 26.
(41) 「別に、わたしがご馳走したわけじゃないのよ」 p243、 p244 (別れ) 「謝謝妳!」 「謝什麼?又不是我請客的!」. p257(訳版 1). 「真不好意思,讓妳請客。」 「這頓飯並不是我請的。」. P277(訳版 2). 以上の例 21 と例 22 から、 「よ」の例文が中国語に対応する際、語 気を表す文末の「的」がなくても、文は間違っていない。しかし、 自分の推測や判断の「よ」の語気を表すとき、一般的に台湾人はこ のように「的」をよく使う傾向がある。語気を表す文末の「的」を 使えばニュアンスがさらにはっきり相手に伝わる。. 3-3-2. 「ね」の対応状況. 3-3 がすでに述べたように「ね」と中国語の語気助詞の対応状況 では、「了」‧「吧」‧「嗎」の比率が高かった。ここでは、「ね」と 「了」‧「吧」‧「嗎」について、それぞれの用法を見ていく。. 3-3-2-1. 「了」と対応する場合. 3-3-1-1 では述べたように、「よ」「ね」の例文には感嘆の語気が 含まれている時、 「了」で訳した場合がある。ここでは、このような 「ね」と「了」が対応している例文を挙げる。以下、例 23 の場合は 中国語の”太…了”という決まったタイプで、例 24 は形容詞の後ろ に中国語の程度補語「死」と語気助詞「了」を使い、いずれも程度 を表す働きが強い。. 例 23:「一泊で帰るのは惜しいわね」. p70(別れ). 「只過一晚 就回去,實在太可惜了。」 27. P78(訳版 1).
(42) 例 24:「でも、本当に困ったわね」 「唉!我實在煩死了。」. 3-3-2-2. p128(別れ). P150(訳版 2). 「吧」と対応する場合. 「ね」と対応している中国語の語気助詞において、「吧」を付加す る文もよく見られる。 「ね」と「吧」には、どのような機能が同じか を考察する前に、まず「吧」の機能を見ておく。劉ほか(1996:331) は、中国語の「吧」について、次のように述べている。. “吧”は単純に質問を表すのではなく、一種の推測の語気を含む。 そのため、文中に“可能”,“也許”,“大概” ,“一定”のよう な副詞を伴うことが多い。. また、木村‧森山(2000:261)は、中国語の「吧」は「推量のム ード」で説明しきれなく、むしろ同意や確認を求める意図が読み取 れると指摘している。すなわち、確定の内容について発話者が聞き 手に同意を促したり、あるいは確認を求めたりするために用いられ ているものと言われている。 以上述べた中国語の「吧」の機能は、本稿で使われる「ね」の機 能と重なる部分があると思われる。したがって、 「ね」の用例を対応 する際、中国語の語気助詞「吧」がよく選ばれている。 以下、取り上げるのは「ね」と「吧」を対応している例文である。. p190(別れ). 例 25:「夕食は、まだですね」 「還沒吃晩飯吧?」. p197(訳版 1). 「妳還沒吃晩飯吧!」. p215(訳版 2). 例 26:「みんな、家に帰りたくないかな」 「そういうところで、お勧めの不満を発散させているのか 28.
(43) もしれないわね 」. p40(別れ). 「大家都不想回家嗎?」 「也許是想藉此發洩工作上的不滿吧!」 P56(訳版 2). 3-3-2-3. 「嗎」と対応する場合. 中国語の「嗎」はどのような気持ちが含まれるかについて、劉ほ か(1996:326-327)は、「平述文の文末に“嗎”を加えると,諾否疑 問文“是非問句”を構成し,疑問を表すことができる」と述べてい る。さらに、「“嗎”は反語文“反問句”にも用いられ、詰問,問責 の意味を含むこともあるし、弁解の意味を含むこともある」とも指 摘している。 つまり、中国語の「嗎」の機能は、本稿で使われる「ね」の機能 -「確認用法」‧「同意要求用法」と似ている思われる。したがって、 「確認用法」‧「同意要求用法」として「ね」の用例を対応する時、 中国語の語気助詞「嗎」になりやすいと考えられる。 以下、「ね」と「嗎」を対応している例 27 と例 28 を取り上げる。. 例 27: 「じゃあ、そういう状態で続けていく、というわけね」 p271 (別れ) 「妳的意思是要持續這種狀 態嗎?」. p287(訳版 1). 例 28:「你說得容易,就算我殺了你,你賠償得再多,或者你受到 法律制裁,我的痛苦能夠少一點嗎?」. p210(巨塔). 「口で言うのは簡単だわ。わたしがあんたを殺したところ で、また、あんたが賠償金をたくさん出したり法律の制裁 を受けたところで、わたしの苦しみは少なくなるかしら ね?」. p315(ザ). 29.
(44) 3-4. 「よ」「ね」と熟語の対応状況. 上述 3-3 の語気助詞のほかに、「よ」「ね」と対応する中国語は熟 語の場合もある。すなわち、「よ」は「好不好」、「ね」は「是不」、 「是不是」‧「對不對」と対応している。次に、「よ」と「好不好」、 「ね」と「是不」‧「是不是」‧「對不對」のそれぞれの対応につい て見ていく。. 3-4-1. 「よ」と「好不好」の対応. 中国語の熟語「好不好」はどのような場合に用いられるかについ て、鄭(2008:105-106)は、 「……說話者便用“好不好”提醒對方關注、 回憶、思考或反省。21」とし、さらに「(鄭(2008)將 a、b 之定義 如下:a 代表發話者或假擬發話者 A 的言語內容,而 b 是受話者 B 針對 a 所做的回應)受話者與發話者的觀點、立場存在分歧或對立,於是爭 鋒相對地發表自己的意見 b 進行駁斥,或者是受話者對發話者的錯誤 判斷進行糾正。22」と述べている。 (簡体字を繁体字に変更すること は、筆者による。) つまり、中国語の熟語「好不好」は相手の論を反対‧修正したい、 あるいは相手の注意を引きつけるという意味を持っており、 「よ」の 「修正要求用法」‧「注意喚起用法」の機能と重なると言える。 以下のように例を挙げる。例 29、例 30 はそれぞれ「よ」の「修 正要求用法」‧「注意喚起用法」を示され、中国語の「好不好」と対 応した。. 例 29:「でも、あなたはお家に帰ると、きっといいご主人でいい 21. 話し手は「好不好」を使い、相手の注意‧思い出‧考えまたは反省を喚起する。 (筆者訳) 22 (鄭(2008)によると、a は話し手あるいは仮定の話し手 A の話を指す。b は聞 き手 B が a への返答を指す。)話し手と聞き手の見方‧立場が違いまたは対立な ので、お互いに自分の考え方 b を言って相手に反駁する。あるいは聞き手が話 し手の判断の誤りを修正する。(筆者訳) 30.
(45) パパなのでしょうね」 「つまらぬことを、いうものじゃないよ」. p50(別れ). 「你回到家之後,必定是個好丈夫和好爸爸對不對?」 「不要說這些廢話,好不好?」. P67(訳版 1). 例 30:「あなた、一寸落着いてよ。そんなに興奮して、あなたら しくもないわ」. P131(別れ). 「妳冷靜一點好不好?情緒這麼激動,實在都不像妳了。」 P152(訳版 2). 3-4-2. 「ね」と「是不」‧「是不是」‧「對不對」の対応. 中国語の「是不是」については、郭ほか(1996:675-676)は、「質 問者はある事実や状況に対してすでにかなり確かな見通しや見当が ついていて、一歩つっこんでさらに確証を得たい時、この疑問文で 尋ねることができる。」と説明している。また、「是不是」のバリ エーションについて、黄(2008:125)は「……而其變體主要有“不是 嗎”、“對不對”、“是嗎”。由於變體與“是不是”的意思功能相 同……23」と指摘している。 つまり、 「是不」‧「是不是」‧「對不對」は同様な機能を持ってお り、「ね」の「確認用法」の働きと重なるため、「ね」が「是不」‧ 「是不是」‧「對不對」に対応しやすいと言える。以下、例をあげる。. 例 31:「わかったわ、お互い、怪しいと思っても干渉しないとい うことね」 「そのほうが、うまくいくような気がするんだけど……」 p272(別れ) 「對不起!不過,我已經了解妳的意思了。即使對方相當可. 23. 「不是嗎」‧「對不對」‧「是嗎」は「是不是」のバリエーションで、いずれも「是 不是」の意味と同じである。(筆者訳) 31.
(46) 疑,妳也不干渉,是不?」 「我覺得這麼做,彼此才能相處得更好……」 p288(訳版 1) 「我知道了,反正你們都心存懷疑,卻不干渉對方,是不是?」 「我覺得這樣會比較好。」. p306(訳版 2). 例 32:「這幾天對你而言一定很糟,對不對?」. P114(巨塔). 「最近、あなたはツイてないみたいですね」. 3-5. p173(ザ). 異なった二種類の中訳本の比較. 日本語小説の異なった中訳本の訳文を用い、「よ」「ね」と中国語 の対応について比較する。. 3-5-1. 「よ」「ね」と中国語の語気助詞に対応しない場合. 3–1(「よ」 「ね」の中国語訳)の表 6 と表 7 がすでに述べたように、 「別れぬ理由」の二つの中訳本において、終助詞「よ」 「ね」が語気 助詞に対応されていない比率は、それぞれ合計 46%、40%を占めて いる。この節では、「訳版 1」と「訳版 2」に分けて見て、二つの中 訳本にどのような差があるかを調べてみる。 以下、二つの違った訳版に「よ」 「ね」と中国語の語気助詞に対応 しない例文数が表 10 の通りである。なお、括弧内の数字は各訳版に 占めるパーセンテージを示している。. 表 10. 二つの訳版に「よ」「ね」は語気助詞と対応しない比率 よ24. ね25. 平均の比率. 訳版 1. 101(49%). 45(38%). 44%. 訳版 2. 87(42%). 50(42%). 42%. 終助詞 訳版名. 24 25. 「別れぬ理由」における「よ」の総文数は 207 例である。 「別れぬ理由」における「ね」の総文数は 120 例である。 32.
數據
Outline
相關文件
(1) Western musical terms and names of composers commonly used in the teaching of Music are included in this glossary.. (2) The Western musical terms and names of composers
Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17
Define instead the imaginary.. potential, magnetic field, lattice…) Dirac-BdG Hamiltonian:. with small, and matrix
The existence of cosmic-ray particles having such a great energy is of importance to astrophys- ics because such particles (believed to be atomic nuclei) have very great
21 參看Masaharu, Anesaki, “Buddhist Āgamas in Chinese: a concordance of their parts and of the corresponding counterparts in the Pāli Nikāyas”.. Transactions of the
Nicolas Standaert, "Methodology in View of Contact Between Cultures: The China Case in the 17th Century ", Centre for the Study of Religion and Chinese Society Chung
This glossary provides Chinese translations of those English terms commonly used in the teaching of enriched Technology Education Key Learning Area Curriculum (Secondary
Centre for Learning Sciences and Technologies (CLST) The Chinese University of Hong Kong.. 3.