文中國醫藥大學 副校長 張永賢
去
年10月16日,世
界 衛 生 組 織 西 太 平
地 區 頒 布 《 傳 統 醫 學 國 際 術
語標準》(WHO International
Standard Terminologies on
Traditional Medicine in the
Western Pacific Region),雖然
稱為「傳統醫學」,但其實是
「中醫藥學」,整本資料包括
8個章節,第一章為總類,第
二章為基礎理論,第三章為診
斷學,第四章為臨床各科,第
五章為治療學,第六章為針灸
學,第七章為藥物治療,第八
章為傳統醫學典籍,另有前言
及19本參考文獻。
三千多個傳統醫學術語有英文定義
總 共3543個傳統醫學術語,先依章節及數目
作 序 號 , 接 著 是 英 文 術 語 名 、 中 文 術 語 名 ( 採 用
繁體字)及定義或描述。如Traditional Medicine為
「0.0.1」(即第0章、第0節、第一個術語),其英
文的定義或解釋為「the sum total of knowledge, skills
and practice of holistic care for maintenance of health
and treatmect of disease based on indigenous theories,
beliefs and experiences handed down from generation to
generation」。
按世界衛生組織西太區傳統醫學官員崔昇勳教
授介紹,《傳統醫學國際術語標準》的英譯原則是
要準確反映中醫的原始概念,不造新詞,不採用拼
音,首要考慮的是醫學意義。對於一些翻譯困難的中
醫名詞,儘量避免使用中文拼音;對於一詞多譯的
名詞,則只選擇其一,如「八綱辨證」(2.5.0),
使用「Eight principle Pattern Identification/Syndrome
Differentiation」。
全球中醫標準化歷史性的一大步
在 西 太 平 洋 地 區 , 「 傳 統 醫 學 」 包 含 中 醫 學
(0.0.2),東洋醫學(0.0.3),漢方醫學(0.0.4),韓
醫學(0.0.5),越醫學(0.0.6),藏醫學(0.0.7),蒙醫
學(0.0.8),維醫學(0.0.9)及中西醫結合(0.0.10)等。
此一標準以中國專家為主,由中、韓、日等國家及地區專
家經歷4年(第一次專家會議於2004年10月20-21日在北京
召開,第二次於2005年6月27-29日在日本東京,第三次於
2005年10月18-20日於韓國大邱巿召開),完成《世界衛
生組織傳統醫學術語國際標準》的制定任務,向全球中醫
標準化邁出重要一步。
這個標準將成為西太平洋地區各國編寫傳統醫學教材
與資訊交流的參照標準,每隔3-5年,專家會把它修訂得
更加完善。
《WHO傳統醫學術語國際標準》
2