西方舌尖上的食色中國—析論《金瓶梅》兩譯者飲食翻譯策略
全文
(2) 摘要 《金瓶梅》作為四大奇書之一,敘事手法與角色設定較前期多所突破,內容不再 著墨神怪或英雄人物,改以富貴商賈西門慶為主人翁,細膩描繪其生活豪奢萎 靡,道盡明代商人崛起及社會資本主義盛行。這種風氣從飲食層面觀之更是表露 無遺。一方面看出富貴人家宴席極盡鋪張、酒食美饌甚是講究,另一方面,也由 飲食呈現貧富懸殊、世態炎涼的現實狀況。這部經典小說至今在中外文學占有一 席之地,躋身世界文學之列,然飲食相關英譯研究卻付之闕如,遂成本文試圖填 補缺口。 現今英全譯本主要有二,一者為 1939 年出版的《金蓮》(The Golden Vase),一 者為 1993 年起陸續推出的《金瓶梅》(The Plum in the Golden Vase) 。本研究擬 從文化翻譯角度出發,就勒菲弗爾(Andre Lefevere)操縱理論與韋努第(Lawrence Venuti)之文化身份,探討兩譯本 1-80 回的飲食翻譯。首先,簡述艾支頓(Clement Egerton)與芮效衛(David Roy)翻譯背景與中國古典小說英譯史,而後比較兩 文本異同,檢視前後譯者之意識形態與時代詩學,得出兩者策略分別傾向歸化與 異化,接著分析該策略如何影響各自情節鋪陳與情色指涉。此外,再以量化驗證 譯者飲食各層面的歸/異化傾向,並就其主要策略與譯作生成背景之相關性,進 一步觀察兩譯作時代脈絡與詩學,藉數據顯示前期偏向歸化,後期偏向異化,從 而歸結出該小說文化翻譯之歷程演變。 關鍵字:金瓶梅、飲食文化、文化翻譯、歸化與異化、中國古典小說英譯、量性 研究. II.
(3) Abstract Jin Ping Mei, one of the four great classical novels in Chinese literature, was a masterpiece that marked major breakthroughs; it not only departed from the grand narrative, but it also focused on a merchant rather than the typical mystical or heroic figures currently in literary tradition. The novel depicts a businessman’s rising status and the flourishing capitalism in contemporary society through the character’s extravagant lifestyle, particularly pronounced by food. The selection of food and drink vividly reflects social rank where class distinctions can never be understated in reality. The exquisite banquet cuisine demonstrates the magnificent world of the rich and privileged, contrasted with the staple diets of the impoverished. This study embarks on a systematic research of the various cuisines in the English translations of Jin Ping Mei, an area still lacking despite its significance in world literature. There are two complete English translations. The Golden Vase by Clement Egerton published in 1939 and The Plum in the Golden Vase series by David Roy published from 1993 to 2011. From the perspective of cultural translation, this study aims to examine the different foods in the first 80 chapters of the two translations. Using ideology, poetics, and the translation strategies proposed by Andre Lefevere’s manipulation theory and Lawrence Venuti’s “cultural identity,” the research examines the historical context of translating Chinese classic novels, and then conducts a careful analysis of the translators’ preference in translation strategies, specifically domestication and foreignization, and how their preference influences the plot and sexual implications in the two renditions of Jin Ping Mei. In addition to a close text analysis, a quantitative research will follow to test the hypothesis of each translator’s inclination toward domestication or foreignization. The correlation between the translators’ dominant strategies and the poetics and ideologies of their times will also be discussed. The findings may in turn refer to the translators’ backgrounds or poetics, and further reveal the transformation of translation trends over time. Keywords: Jin Ping Mei, The Golden Vase, The Plum in the Golden Vase, dietary culture, cultural translation, domestication and foreignization, translating Chinese classical novels, quantitative research. III.
(4) 誌謝 這篇論文得以催生,全得歸功於幕後龐大的團隊。首先是指點迷津的老饕根芳老 師,讓我每每在舉步維艱、自我質疑之際,推薦美食電影的感官食糧,提供無盡 學說觀點等精神營養,給予無限鼓勵與動力,並總在行文理路龐雜凌亂時,提出 精闢見解,著實令我銘感五內。再者,實證邏輯一把罩的柏森老師,在百忙中仍 不吝指教文中量性概念不清之處,實在不勝感激。而碧珠老師盡快畢業的耳提面 命,所長鼓勵參加碩博研討會,以及小瑋老師對於論文寫作的教導,都讓我及早 認識論文寫作,惠我良多。而口試能有幸邀請胡教授與丁教授兩位金學專家,由 其寶貴的專業觀點,補足文中未察疏漏;答辯後胡教授亦傾囊相授,出借珍貴藏 書,耐心回應諸多問題,使我逐一釐清疑慮,促成碩士階段的心血更臻完美,內 心不禁滿溢感謝。 而陪我走過煎熬壓力的親朋好友,亦是不可或缺。感謝爸媽、胖瑩及豬小龍等家 人,伴我四處探訪美食電影,容忍我喜怒無常的脾與挑剔的胃,使我適時釋放壓 力,體驗觸動味蕾的身心靈饗宴,發展大啖美味的個人志趣;感謝摯友同窗溫暖 的加油打氣與放鬆之旅,陪我拓展美食地圖,在品味與追求樂子中充電,並重拾 疲累身心,繼續伏案煮字「打」下去,使這場長期抗戰再也不是單打獨鬥…。 這之中的大功臣,當然少不了翻譯所值得信賴的天使希樺,熱心芷盈引領的閃電 第七小隊(與吉祥物泰德) 、筆譯 100 級成員(靠譜大蔡、好人阿瑞、好笑小貓、 貼心西卡、直率 Sherry、悶騷輝騰、冤家 M 哥、負責馬妞、周到 P 哥)、塔莎、 Betty、Nia、德怡、碩禹、絲瓜等學長姐,義不容辭幫忙的 Joy 與 Alan、HT、費 歐納、Lee、KA 等 support group,還有敦中英語科團隊與小雅、佩伶,以及怡帆、 吟鴻、芳芳等國高中一票死黨、實習同事婷婷與怡璇,你們毫無保留的陪伴與幫 助,讓我能少有後顧之憂,口腹身心豐富飽足。 感謝大家讓我認識這麼多優秀菁英,一嚐翻譯所的酸甜苦辣,體會翻譯之路的艱 辛與甘美! 最後感謝世上這麼多飲食美饌,讓我體會人生最大的樂趣,莫過於能夠以食為 天、盡享美味,從而找到論文發展契機,且總讓我在近乎放棄時,實踐吃飯皇帝 大,又激起我最薄弱的意志力,或考察或犒賞自己,不愧於生來就有的貪吃痣, 以饞嘴認識各地,展開永不間斷的飲食之旅;). IV.
(5) 目錄 摘要................................................................................................................................ II Abstract ......................................................................................................................... III 誌謝...............................................................................................................................IV 目錄................................................................................................................................V 表目錄.........................................................................................................................VIII. 第一章. 緒論 ............................................................................................................ 1. 第一節. 《金瓶梅》小說原著概述 ................................................................... 1. 第二節. 《金瓶梅》英譯文本背景與研究 ....................................................... 3. (一) 兩英全譯本簡介 ........................................................................ 4 (二) 譯者生平 .................................................................................... 4 (三) 翻譯動機與目的 ........................................................................ 6 (四) 譯文目標讀者與預設策略 ........................................................ 8 (五) 兩英譯本評價 .......................................................................... 11 第三節. 古典小說英譯之時代流變 ................................................................. 14. 第四節. 譯文之生生不息與時代變遷 ............................................................. 24. 第五節. 研究假設與章節安排 ......................................................................... 29. 第二章. 文獻回顧 .................................................................................................. 31. 第一節. 理論架構 ............................................................................................. 31. (一) 理論基礎 .................................................................................... 31 (二) 量性思維 ................................................................................... 39 第二節. 前人研究與本文價值 ......................................................................... 41. 第三節. 研究方法 ............................................................................................. 51 V.
(6) (一) 質性分析 ................................................................................... 54 (二) 量性分析 ................................................................................... 55. 第三章 從「食」看翻譯策略.................................................................................. 60 第一節. 宴飲大菜 ............................................................................................. 60 (一) 美味珍饈上桌,澎湃排場不輸陣 ........................................... 60 (二) 官大官小座位不同 ................................................................... 69 (三) 小結 ........................................................................................... 73. 第二節. 家宴小菜 ............................................................................................. 74 (一) 日常佳餚美饌,種類應有盡有 ............................................... 74 (二) 春膳熱切款待,強力春藥必不虧待....................................... 84 (三) 小結........................................................................................... 97. 第三節. 小吃點心 ............................................................................................. 99 (一) 小吃點心大滿足 ...................................................................... 99 (二) 食色交歡,盛筵美饌情趣良伴 ............................................ 105 (三) 小結 ........................................................................................ 117. 第四節. 第四章. 「食」之翻譯策略總結 ................................................................... 118. 從「飲」看翻譯策略 ............................................................................ 121. 第一節. 茶飲 ................................................................................................... 121 (一) 清雜茶飲雅俗互異 ................................................................ 121 (二) 風流名茶說合,亦是鸞鳳色媒人 ........................................ 125 (三) 小結 ........................................................................................ 129. 第二節. 酒飲 ................................................................................................... 130 (一) 酒性人性相映照.................................................................... 130 (二) 飲藥酒補身,治病療效奇佳/差?.................................... 138 VI.
(7) (三) 小結........................................................................................ 145 第三節. 粥品羹湯 ........................................................................................... 147 (一) 湯湯水水春心蕩漾................................................................ 147 (二) 中藥熬湯補身聖品................................................................ 152 (三) 小結........................................................................................ 153. 第四節. 「飲」之翻譯策略總結 ................................................................... 154. 第五章 從「量化」看小說食物面向.................................................................... 157 第一節. 兩英譯本策略傾向 ........................................................................... 157 (一) 小說全篇(1-80 回) ........................................................... 158 (二) 個別食物面向........................................................................ 158 1. 宴飲大菜 .......................................................................... 158 2. 家宴小菜 .......................................................................... 159 3. 小吃點心 .......................................................................... 162 4. 茶飲 .................................................................................. 164 5. 酒飲 .................................................................................. 166 6.. 第二節. 粥品羹湯 .......................................................................... 168. 譯本策略傾向與時代變遷 ............................................................... 170 (一) 小說全篇(1-80 回)與時代連結 ....................................... 170 (二) 個別食物時代連結 ............................................................... 171. 第三節. 量化總結 ........................................................................................... 173. 第六章 結論............................................................................................................ 176 參考文獻.................................................................................................................... 182 附錄............................................................................................................................ 192. VII.
(8) 表目錄. 表 1、《金瓶梅》兩英譯全文本背景整理 ....................................................... 13 表 2、古典小說英譯之翻譯史簡表 ................................................................. 15 表 3、Amazon 暢銷排行榜統計表 ................................................................... 27 表 4、國內碩博生中國古典小說英譯研究主題暨研究方法 ......................... 42 表 5、筆者與他人歸異化統計相關係數 ......................................................... 58 表 6、研究方法流程圖 ..................................................................................... 59 表 7、小說全篇(1-80 回) ........................................................................... 158 表 8、宴飲大菜 ............................................................................................... 159 表 9、家宴小菜 ............................................................................................... 162 表 10、小吃點心 ............................................................................................. 164 表 11、茶飲 ..................................................................................................... 166 表 12、酒飲 ..................................................................................................... 168 表 13、粥品羹湯 ............................................................................................. 170 表 14、時代 vs. 策略(1-80 回) ................................................................. 171 表 15、茶之時代 vs. 策略 .............................................................................. 172 表 16、酒之時代 vs. 策略 .............................................................................. 173 表 17、飲食各類別長條圖 ............................................................................. 175 附錄表(一)-(四)………………………….…………………………………………………..218. VIII.
(9) 第一章 緒論. 第一節 《金瓶梅》小說原著概述 《金瓶梅》這部明代白話小說,成書約於嘉靖萬曆年間(1618) ,晚於世界名 著《唐吉軻德》(1615)及《源氏物語》(1010),標誌著中國古典長篇小說內容 和形式上邁入成熟,諸多創作手法也大有突破(Hsia, 1968)。首先,有別於《西遊 記》、《三國演義》或《水滸傳》,內容不以神怪、英雄為主,素材也不取自歷史 故事、宗教傳說和民間傳奇,而以富貴商賈西門慶為主人翁,描繪其如何從區區 的藥舖商人,行賄聚斂、巧奪民財、魚肉百姓,而得以迅速積累致富,成為典型 的暴發戶,甚至藉雄厚財力謀得一官半職。從其一夕發跡,生活豪奢萎靡、縱欲 無度,一來道盡明代商人名利雙收的崛起背景,二來也反映當代資本主義盛行。 除了將以往「四民之末」的商人階級躍升主角,全篇描寫對象也皆為小人物,舉 凡市井幫閒、奴僕妻妾、樂工妓女等日常生活全都躍然紙上。 再者,小說作者筆觸細膩寫實,擺脫前期奇人異事的故事情節,不再力求「大 敘述」傳統,同時也打破非黑即白、善惡對立的簡化道德模式。不僅人物性格豐 富,似乎各自也皆有善惡盤算,無一不充分反映現實狀況。而這種瑣碎重複的情 節鋪陳,直接影響了後人文學創作,尤其是中外備受讚譽的《紅樓夢》,另也涵 蓋了豐富的文化背景,如婚喪喜慶、宴飲酒肆、服飾纏足、情欲禮教、詩詞唱曲、 送禮文化、醫藥習俗等,堪稱一部「中國文化百科全書」(Shang Wei, 1988, pp. 167-8)。1 現今流傳的版本主要有三,分別是《金瓶梅詞話系統》、崇禎本《新刻銹像 批評金瓶梅》 ,以及張竹坡評本—《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》 。三個版本以《金 瓶梅詞話》出現最早,前五回大量取自《水滸傳》,內容描寫武松,語言多為韻. 1. 原文為“In the matter of style Chin P’ing Mei is justly framed for its accumulation of realistic detail, domestic, and public, so as to win for it the epithet ‘encyclopedia of Ming daily life’.”.
(10) 文;崇禎本則大幅刪減韻文段落,主角也由西門慶取代武松,文字篇章趨於精簡 緊湊。至於,第三個版本張竹坡本,一方面以崇禎本為基,一方面也修改原文, 增加個人精闢見解,對小說主題和藝術都有其價值。2 《金瓶梅》於中國的小說地位,待 1980 年代才正式確立。縱使 20 年代有部 份研究者開疆闢土,指出其價值不凡,小說卻因諸多誤解屢遭忽視。原因之一是 《金瓶梅》為通俗小說,傳統上知識份子認為無足輕重,難登大雅之堂,之二則 為小說中不乏令人臉紅心跳、香豔刺激的性愛場景,外界普遍視為「淫穢」且有 違道德倫常,容易使人萎靡墮落(閔寬東,1998;崔溶澈,1999,轉引自劉永強, 2006)。3受制於這兩大因素,尤其是後者,《金瓶梅》在中國的流通與接受便備 受考驗。除了 1912 年前官方一直列為禁書,不得公開傳閱,民間發行也常大幅 刪減,4「穢書」需化為「潔本」,才得以流傳於世。直至 20 世紀中葉,小說因 揭櫫官場與上層階級腐敗風氣,地位才漸由中國共產領導人毛澤東平反。 相較於此,西方世界學者則較早推崇小說地位。1920 年代起開始投入《金 瓶梅》研究,約於 1950-60 年代逐漸發展有成,不僅對小說引述戲曲、話本、小 說等文學形式追本溯源,並指出作者即使大幅「借用」先前口頭文學,卻能適度 改動,深切符合小說創作意圖,文學成就更勝前期。5此外,西方學者既提出「《西 遊記》與《金瓶梅》標誌了明代小說書寫顛峰。」,又視其與《紅樓夢》兩本巨 著, 「足與歐洲小說並駕其軀」 。近來也有學者指出,小說情節複雜,且人物刻畫 2. 詳見蘭陵笑笑生原著,《大中華文庫—漢英對照金瓶梅》五冊(克萊門特·厄傑頓譯) ,北京: 人民文學出版社,2008,頁 17-22。 3 這種情況也影響小說域外傳播。以韓國為例,朝鲜官方曾嚴控中國通俗小說流入, 《金瓶梅》 因涉及「穢淫」色彩遭到強烈批評,當地學者也指出,韓國大眾過份崇尚傳統社會倫理道德觀念, 此小說對該國影響不大。 4 如註 2《大中華文庫—漢英對照金瓶梅》亦大幅刪除原文性愛段落。 5 1923 年的 Giles, Herbert A. ,“A History of Chinese Literature”為該小說研究開端,50-60 年代則有 Feuerwerker, Yi-tse Mei, Patrick Hanan, Fitzgerald, C.P., Hsia, C.T., James R. Hightower 等,可參考 Berry Margaret. The Chinese Classic Novels (Routledge Revivals): An Annotated Bibliography of Chiefly English-Language Studies. London: Routledge. 2011, pp. 171-190. 另小說之接受史,英美學界對金 學的研究與翻譯,可參考張義宏、杜改俊(2013),〈美國《金瓶梅》研究的歷史與現狀〉,《第 九屆(五蓮)國際《金瓶梅》學術研討會》,頁 359-364;黃衛總(2011) , 〈英語世界中《金瓶 梅》的研究與翻譯〉, 《勵耘學刊(文學卷) 》,02,頁 167-72。而學者丁乃非主張,應異於過去 男性讀法,如明清點評家張竹坡到美漢學家普安迪(Andrew Plaks)等,提出個人女性主義視角。 參見 Nai-fei Ding. Obscene Things: Sexual Politics in Jin Ping Mei. Durham: Duke UP. 2002, pp. 3-46. 2.
(11) 細緻生動,將作者與狄更斯(Charles Dickens) 、喬伊斯(James Joyce)或納博科 夫(Vladimir Nabokov)等知名小說家相提並論(Hightower, 1953,轉引自王麗娜, 1980,頁 358)。6 美國大百科全書條對小說的寫實成分最為稱許,提及「《金瓶梅》是中國第 一部偉大的現實主義小說,雖然寫的是中國十二世紀早期的故事,實際反映中國 十六世紀末其整個社會各個等級人物的心理狀態,宣揚了懲惡揚善的佛教觀點, 生動而逼真的描繪中國十六世紀社會生活和風俗」 (王麗娜,1980,頁 357) 。7而 大英線上百科全書也有類似介紹,不過對當中的性愛場景頗有微詞—除了指出小 說寫實內容,「記述勾結官府、謀財害命、蹂躪婦女事跡,反映明中葉社會黑暗 腐敗,人物刻畫生動,尤長人情世態」,也不忘提到小說「細節真實,男女性關 係有過份渲染之處」。8 就學術研究範疇而言,《金瓶梅》既是中國明代小說「四大奇書」之一,開 創中國通俗白話小說濫觴,又為「世界文學」,中外對其討論長年來已獲不少成 果,視角也愈形多元開闊,從早年論及作者考據、版本歸屬、成書年代等面向, 隨後轉趨討論小說反映社會現實,近期則進一步往藝術層面發展。9. 第二節 《金瓶梅》英譯文本背景與研究 《金瓶梅》這部經典文學,除了於中國廣為流傳,國外譯文及研究也行之有 6. 小說相關評價也可參考 William Nienhauser, ed. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature Bloomington: Indiana UP.1986, pp. 287-91; David Tod Roy. Introduction. The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei, Volume 1: The Gathering. NJ: Princeton UP. 1993. 7 另可參考小野忍著, 〈《金瓶梅》之日譯與歐譯〉 (黃得時譯) ,《中外文學》 ,4(8),1976 ,頁 99-100。 8 參見大英百科全書(Encycolpedia Britannica)線上繁體中文版,智慧藏百科網 。查詢日期: 12/02/2012。取自<http:// daying. Worpedia.com/Content.aspx?id=015504> 9 國外相關研究多探討原文價值及內容評析,可參考 Carlitz, Katherine. The Rhetoric of Chin P'ing Mei. Bloomington: Indiana UP. 1986.文中指出,小說以家喻國的意味濃厚—西門慶可視為「末代朝 廷」 ,六房則象徵地方六部,妻妾間爭寵嫉妒,亦可類比為後宮/官場的派系鬥爭。此外,性愛 不只是個人自甘墮落,而是當代官官相護的政治實況,以及國家遭遇危機的徵兆。而”Codes and Correspondences in Chin Ping Mei”一文,則分析小說陰陽意向。另也有藉《金瓶梅》與《紅樓夢》 兩部小說,分析中國宅院的花園意象,何以安排情節、對應人物心理,參見 Mary Scott. The Image of Garden in Chin Ping Mei and Hongloumeng, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) Vol. 8, No. 1/2, 1986, pp. 83-94. 3.
(12) 年。日本始於 18 世紀末,歐洲則自 19 世紀中葉起便有不少討論,且經各譯本引 介,讓各地讀者有機會一窺小說面貌。就早期外譯而言,以日譯與歐美譯本為兩 大主線,現則有日、英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬蘭、俄、匈、捷、南斯拉 夫、越、蒙等語種(王麗娜,1980,頁 360) 。 《金瓶梅》一如《紅樓夢》與《水 滸傳》等古典小說,早期外譯大致可分為發表於國內外刊物的片段譯文,以及出 版社出書的節譯或全譯本。就英譯而言,至今共有兩全譯本及一節譯本,10節譯 本雖保留情節與精髓,文字多所刪減簡化,故本研究將排除與原文差異甚大的節 譯本,針對兩全譯本為探討主題。. (一) 兩英全譯本簡介 現存的兩英全譯本,一者為英籍艾支頓(Clement Egerton,以下簡稱「艾」) 所譯「The Golden Lotus: a translation from the Chinese original of the novel Chin Ping Mei」 (《金蓮》) ;一者則為芮效衛(David Tod Roy,以下簡稱「芮」)所譯「The Plum in the Golden Vase or Chin Ping Mei」 (《金瓶梅》) 。兩人譯作出版時間相隔久 遠,不過皆由學術取向出版社發行,分別是 1939 年 G. Routledge 出版的一書 4 卷,以及自 1993 年起 Princeton University Press 陸續推出的 4 卷,全書共計 5 卷, 尚有 1 卷仍未發行,11故本研究範圍著重於兩者皆有的前 80 回。. (二) 譯者生平 艾支頓生於 1890 年,曾一度任職主教,父親為鄉村教區牧師。卸下神職後, 10. 此英譯本為 1939 年米奧爾(Arthur Bernard Miall)轉譯自德文節譯本《金瓶梅:西門慶與期 六妻妾奇情史》 (Kin Ping Meh; Cder die abentewerliche Geschichte Von Hsi Men and Seinen Sechs Frauen)之複譯本,內有漢學家韋利(Arthur Waley)作序。該譯本在戰時於上海出版翻印,在 日人間廣泛流傳,戰後幾位作家依此撰寫小說,大量引用譯文內容,甚至保留其中誤譯。另美籍 ChaiChu 與 WinberyChai 曾翻過《金瓶梅》第 1 回,此片段翻譯刊載於 1956 年美國阿爾普頓—世 紀出版社(Appelton-Century) 《中國文學寶庫英文》 (A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology including Fiction and Drama)一書。詳見葛永海, 〈營建「金學」巴比塔—域外《金瓶 梅》研究的學術理路與發展走向〉,《文藝研究》,7,2008,頁 69,亦可參考小野忍著, 《《金瓶 梅》之日譯與歐譯》,頁 99-100。 11 芮譯本 1993 年正式出版首卷,2001 年推出卷二,卷三及卷四分在 2006 年及 2011 年推出,卷 5 預計於今(2013)年 8 月問世。 4.
(13) 他投身軍戎,一戰時晉升中校(Colonel Frederick Clement Christie Egerton) ,並於 戰後享有軍隊薪俸。除擔任神職人員與軍官,艾也曾身兼文字編輯與作家,既有 天分又多產,長年筆耕不輟。由於博學多聞,閱歷甚豐,且精通數語,包括拉丁、 希臘、德、法語等,中年受聘擔任劍橋大學講師。而所出版著作也相當精彩,主 題包羅萬象,如宗教或教育議題、遠赴非洲見聞、傳記性政治短文等,不過,其 中最聞名於世的仍是《金瓶梅》英譯。12 艾會從作家轉為學者,主要是因參與波蘭人類學家馬林那斯基(Bronislaw Malinowski)的專題討論,使他自此對人類學產生莫大興趣,進而影響個人日後 發展。以旅遊來說,他終其一生都抱持高度興趣,不但熱愛閱讀旅遊札記,往返 各地的實地經歷亦豐,偶爾甚至會執筆撰寫,從日本富士山賞景到西非探險等皆 是筆下主題。而當中觀點多由人類學出發,尤重與當地人互動描述是否詳盡,又 或省思不同社會文化對「性」何以解讀互異。13基於對他種文化的好奇與熱情, 便開啟艾學習中文的契機,進而展開《金瓶梅》翻譯。而譯作之譯者序提及,翻 譯目的原先是為「了解他種文明心理學」 (Egerton, 1939, p. viii) ,14此初衷與其身 分背景或也大有關係。 睽違逾半世紀,小說又出現另一譯者漢學家芮效衛。芮生於中國,父母皆為 傳教士,早期便有機會接觸中國文化。中學時期修習漢語,一路皆受著名漢學大 師提攜教導,師從德克卜德(Derk Bodde)、費正清(John King Fairbank)、海陶 爾(James Robert Hightower)、霍克斯(David Hawks)等學者,奠定其漢學紮實 根基(齊林濤,2013) 。芮約在韓戰時首次閱讀艾譯本,之後屢次重讀原本,再 12. 艾早年著作關注宗教、音樂、旅行書寫等,如”Handbook of Church Music,” “the Future of Education,” “African Majesty: a Record of Refuge at the Court of the King of Bangangte in the French Cameroons”。爾後則轉趨政治,40 年代出版的”Reaction, Revolution, or Re-Birth”,描寫葡萄牙右 翼天主教總理,50 年代另有兩本書問世,內容為支持總理對安哥拉政策。詳見 Anne Witchard. Lao She in London. HK: HKUP. 2012, pp.72-77. 13 詳見 Clement Egerton(1938). African Majesty: a Record of Refuge at the Court of the King of Bangangte in the French Cameroons, p. 296. London: George Routledge & Sons.,亦可參考 Robert Hegel. “General Introduction”, in Lanling Xiaoxiaosheng,The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics), Clement Egerton, trans., vol.1. North Clarendon, VT: Tuttle. 2011, p. 29. 14 原文為“…I thought I should like to study these [social] applications [of a modern school of psychology] in the case of a developed civilization other than our own. ” 5.
(14) 加上多年來韓南(Patrick Hanan)等漢學家諸多研究,使他大有啟發,獲益匪淺。 在芝加哥大學漢學系任教期間,持續對《金瓶梅》各面向深入研究,發現前人尚 有未竟之功,並分別在 1970、80、90 年代申請補助,傾力投入翻譯及研究。15芮 藉過去對漢文化的多年積累,1982 年正式展開金瓶梅翻譯,至今全書百回已全 數譯畢。16. (三) 翻譯動機與目的 艾支頓曾言及會選定《金瓶梅》翻譯堪稱因緣際會。一戰後之所以開始學習 中文,是為瞭解他種文明的社會心理學,並想透過閱讀小說,找尋實際素材,一 探其中複雜人物與社會關係。而會接觸《金瓶梅》 ,首先是從考第耶(Henri Cordier) 之《中華圖書目錄》(Bibliotheca Sinica),內容提到「《金瓶梅》敘述中國社會男 女生活的人情世故與情愛糾葛,這些情景也可在文明社會的人們身上見到。若是 翻譯這本書,就中國人風俗習慣而言,無書能出其右。」17再者,顧威廉(Wilhelm Grube) 《中國文學史》 (Geschichte der Chinesischen Literatur)指出, 「本書作者呈 現出超凡的觀察力與敘述功力,中國其他小說都難以望其項背。」18另外,勞費 爾(Berthold Laufer)也在《滿文文獻概說》(Skizz der Manjurischen Literature) 表示,「以小說藝術層面來說,此書屬上乘之作。」並進一步認為,小說描繪人 物真實自然,能陳述人性「會有」而非「應有」的情慾,寫實程度媲美易普生(Henrik Johan Ibsen)與左拉(Emile Zola),應否定小說「不合道德、傷風敗俗」的負面 15. 1976-1977 年、1983-1986 年以及 1994-1995 年間。可參考 David Tod Roy, The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei, Volume 1: The Gathering, p. xiv-xv. 16 可參考芝加哥大學東亞與文化網站訊息。查詢日期:03/10/2013。取自 <http://ealc.uchicago.edu/news.shtml.> 17 原文為”In it there is set before us a whole company of men and women in all the different relationships that arise in social life, and we see them pass successively through all the situations through which civilised human beings can pass. The translation of such a book would render superfluous any other book upon the manners of the Chinese.”參見 Clement Egerton. Introduction. The Golden Lotus: A Translation from the Chinese Original of the Novel Chin Pʻing Mei. London: Routledge, p. ix. 18 原文為” the author of this book…displays a power of observation and descriptions so far above the average that all the remaining novel literature of China put together has nothing to compare with it. ibid. 6.
(15) 評價。19 《金瓶梅》之原著價值,從上述諸多來源皆無庸置疑,且符合譯者關注層面, 艾因此自 1924 年便著手翻譯,一共耗時 5 年譯成,直至刊行歷經 15 年光陰。書 中扉頁獻給我的朋友「To C.C.SHU /MY FRIEND」及譯序內容,足見翻譯期間備受 好友老舍(本名舒慶春)幫助,甚至坦言「要是少了他不厭其煩又熱心慷慨的支 持,當初也許根本不敢接下這項任務」。20即便老舍在倫敦大學東方學院擔任講 師期間(1924-1929) ,抑或是兩人同居三年(1924-1926) ,又或是回國演講著述, 從未談及幫忙艾翻譯《金瓶梅》,但在《我的幾個房東》一文中,透露出與艾私 交甚篤,且自身關注通俗文學,並致力推動中國文學外譯,種種跡象皆可看出兩 人合作譯介的背景。21而艾於譯作謝辭中,除言及中國學者老舍的鼎力相助,也 獲致多方協助,22可見艾雖對漢文化了解未深,小說全回仍因此能在域外順利出 版。 另一譯者芮效衛的翻譯動機,除了源於前期譯本有所不足,自己在多方刺激. 19. 原文為”As an artistic production, this work belongs…among the highest of its class…that the novel is unmoral must be flatly denied: it is as little unmoral as any work of Zola or Ibsen, and like them a work of art from the hand of a master, who well understands his fellow men; who depicts them with their passions, as they are and not as…they ought to be.” ibid. 20 原文為”Without the untiring and generous given help of Mr. C.C. Shu, who, when I made the first draft of this translation, was Lecture in Chinese at the School of Oriental Studies, should never have dared to undertake such a task. I shall always be grateful to him.”,出自 Clement Egerton, Translator’s Note. The Golden Lotus: A Translation from the Chinese Original of the Novel Chin Pʻing Mei。另 Anne Witchard 於 Lao She in London 一書,敘述艾支頓夫婦當時經濟拮据,為節省開支與老舍同居,期 間由老舍支付房租,艾支頓妻子供膳,並記錄兩人語言交換過往老舍旅居英國時為提升英語能 力,積極閱讀英文小說,同時也鼓勵艾藉閱讀增進語文能力,在其任教之餘,譯成《老張的哲學》 (1926)與《趙子曰》(1928)兩部狄更斯小說,並出版探討文化差異的《二馬》(1928) 。參見 Anne Witchard, Lao She in London,p. 72. 21 漢學家何谷理(Robert Hegel)在 Tuttle 版序言推測,金瓶梅英譯應為老舍翻譯初稿,再由艾 支頓潤飾而成。文中引述導演胡金銓指稱譯作為兩人密切合作,並指出 1940 年英漢學家翟理斯 (Lionel Giles)的金瓶梅誤譯研究,其中「籬」 (fence)/「扇」 (fans)訛誤,較可能是英語學 習者因讀音相近才會混淆。而艾所指原文「簡報體」 (telegraghese)用字精簡,何氏認為可能是 受限於老舍本身英文能力,而非明代小說的文體特色。此外,艾支頓初識老舍時才剛學習中文不 久,即便深諳數語,亦不可能對中國小說有如此深刻掌握。他初譯時與老舍同居時間吻合,最後 修飾譯稿階段,老舍離開後則多方諮詢意見。詳見 Robert Hegel. “General Introduction,” in Lanling Xiaoxiaosheng,The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics), p. 19.亦可參考胡金銓,《老舍和他的 作品》,香港:文化生活出版社,1977,英譯版為 Lao She in England。 22 如前柏林大學中文系教授賽門(Walter Simon) ,當時為華語學院讀書會教授,於艾翻譯時一 同幫忙解惑,且另有他人協助校閱全書。詳見 Clement Egerton,同註 20。 7.
(16) 下有些想法,23也顯見於對《金瓶梅》的高度評價。他不僅將這部古典文學類比 為經典世界文學「源氏物語」(Genji Monogatari)及「唐吉軻德」 (Don Quixote), 更指出作者複雜寫實的寫作手法,得以匹敵喬伊斯(James Joyce)及納博科夫 (Vladimir Nabokov)兩大小說家。此外,芮長年對《金瓶梅》研究挹注心力, 學術貢獻值得肯定。24他自 1982 年開始進行翻譯,於今終於全數譯畢,歷時 30 多年。當初甚至為求全心投入,不惜卸下教職,而這些心血結晶全顯現在各卷章 節註解及附錄,旁徵博引且考據詳實,向讀者解釋原作艱澀難懂或妙趣橫生的文 字遊戲,並展現原作豐富的「互文性」。以芮譯本卷二為例,便詳述了 103 頁註 解及 41 頁索引,更附有 40 頁插圖,內容豐富,宛如百科全書。. (四) 譯文目標讀者與預設策略 綜觀前述觀點,艾支頓確信《金瓶梅》為富含心理與文化的文學寶庫。他著 手翻譯時,頗能樂在其中,且隨著愈發享受原作藝術,原先研究心理學的動機也 隨之拋諸腦後。而後理念轉為傳達「自己當初閱讀小說的感受」 ,時而要讀者「保 有耐心」,之後便能撥雲見日,逐漸豁然開朗,體會當中樂趣。他直言自己並不 考慮走「學術翻譯」,捨棄鉅細靡遺的註解,試圖用流暢英文表達原文精髓,可 見其主要讀者為一般大眾。 即便如此,他仍盼自己盡可能「忠實」翻譯,不隨意更動原作段落(Egerton, 1939, pp. vii, ix)。25據其譯者序,中西小說敘事差異俯拾皆是,西方作者一般會直. 23. 謝辭中感謝多人讀過部分譯作,並提供個人寶貴見解,其中不乏享譽國際的漢學家。詳見 David Tod Roy. Acknowledgement. The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei, Volume 1: The Gathering. 24 芮歷來發表出版諸多學術文章,參見 David T. Roy,” Chang Chu-Po’s Commentary on the Chin Ping Mei,” in Andrew H. Plaks, ed.Chinese Narrative: Critical And Theory Essays, 1973, pp. 115-123. Princeton: Princeton UP.; “The Case for T'ang Hsien-Tsu's Authorship of the Jin Ping Mei,”Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol. 8, No. 1/2 (Jul., 1986), pp. 31-62.; ”The Use of Songs as a Means of Self-Expression and Self-Characterization in the Chin P'ing Mei,”Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), Vol. 20, (Dec., 1998), pp. 101-126. 25 原文相關段落為”I could see no excuse for tampering with the author’s text…”;”I would, doubtless, have been possible to escape some of the difficulties by omitting the passages in which they occur, but I could not bring myself to do this or even to cut down occasional passages which seems to me a little dull. ”;”…a translator has no right to mutilate any author’s book-that I felt necessary not to cut out any of the details of behavior given by the author.” 8.
(17) 接刪去某些角色,或對部分情節輕描淡寫,而《金瓶梅》作者卻如數家珍,用最 平實詳盡的語言描繪,但他終究決定即便原譯語差異頗大,「若要翻譯,便要全 數翻譯」(…if the book was ever produced at all, it must be produced entirely.)。艾 十分認同小說生動描寫人物個性,並認為儘管原文作者寫作風格受限,卻能以言 行舉止等細節,將角色特性刻劃入木三分,為此他更加確立自己「忠於原作」的 翻譯策略。這種理念似乎與《紅樓夢》譯者霍克斯(David Hawkes)之「全部翻 譯」(translation everything)相去不遠,實踐上是否如此,容後再多加討論。 不過,艾自承所謂的「忠實」策略,並未涵蓋小說詩歌與性愛書寫。艾認為 文中詩歌無足輕重,僅為裝飾,翻成英文形同「胡言亂語」 (gibberish) ,因此譯 文大多省略不譯或大幅刪改。26至於小說煽情露骨的性愛場景,譯者則認為,除 譯為拉丁文別無他法,藉此保護讀者,避開尺度問題。後來市面也出現專書,將 拉丁文段落單獨翻譯成書,直到 1972 年紐約 Paragon Book Gallery 出版社才將這 些段落全數譯成英文發行。27 就翻譯策略來說,《紅樓夢》翻譯家霍克斯(David Hawkes)曾提及,若自 己閱讀原著所得樂趣,能藉全譯偶讓讀者感受當中旨趣,便可不枉此生。譯者芮 效衛明言,將霍視為楷模,多年來一直深受啟發(Roy, 1993, p. 18)。28誠如艾提及 中西敘事差異,29不時讓譯者感到「為難」 (embarrasing)(Egerton, 1939, p. viii), 26. 夏志清於《中國古典小說》(The Classic Chinese Novel)也有類似評比,他認為小說作者全篇 冗長繁雜的細節,夾雜譏諷口吻不符現實,又或道德和宗教立場時有矛盾,有損其偉大地位。Indira Satyendra 卻持相反觀點,她 1986 年論文《charpter-opening Mottoes in CHIN P’ING MEI and Scott’s THE HEART OF MIDLOTHIAN》中便指出,夏似乎認為小說若刪去詩歌、引述、篇頭等段落,以節 譯版型式出現將有助益,然她指出這些元素皆是小說主軸,一旦刪之,反損及小說價值,並舉 Walter Scott 的作品為例。參見 C. T. Hsia. The Classic Chinese Novel : A Critical Introduction, NY: Columbia UP. 1968, pp.181,188. 27 參見葛永海(2008) ,《「營建金學巴別塔」—域外《金瓶梅》研究的學術里路與發展走向》 , 頁 70。 28 原文為“ My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is an unfinished novel, it was written (and rewritten) by a great artist with his own lifehood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.” 29 有關中西敘事差異的析論,夏志清提到中西小說對完整性的認知差異,前者偏重結合陰陽五 行以及角色間的相互關係,後者則為線性發展,傾向情節、時間取向。參見 C. T. Hsia,The Classic Chinese Novel : A Critical Introduction, p. 167. 9.
(18) 芮於譯者序則更進一步點出,譯文可能會影響譯文讀者觀感,有時看起來不太自 然,甚或有些奇怪,但他希望讀者能容忍這項「缺點」 (flaw) ,從而得以欣賞原 作,體會當中藝術價值(Roy, 1993, p. xlviii)。30芮於此論述雖仍透露以西方敘事為 尊,但相較前期艾譯,似乎更強調原文經典地位,所有內容皆不容置喙,悉數譯 出無形中也推升原著至中心地位。或許正因如此,對原文處理深受霍譯影響,即 便不符譯語規範,卻仍傾向忠於原著,如重現《金瓶梅》的重複特性、於文內增 譯等策略皆是如此。 關於《金瓶梅》多處文句一再重複,芮認為皆為作者苦心經營,有其特殊意 涵,因此竭盡所能全數翻譯,並援引譯者博德(Brian Bord)對作者納博科夫 (Nabokov)寫作風格的獨到見解,試圖強調作者會刻意重覆語句,是為營造整 體文字效果,讀者唯有一再重讀,才能發現隱含旨意。故此,他表示自己翻譯是 為反映小說「複雜性」(complexity),盡可能保留其中創新修辭,另內文夾雜的 詩詞俚語,無一不刻意縮排,藉格式做出差異,讓讀者稍加停頓,意識到原語體 例或論調的些微轉變。就小說原文而言,透過將敘事手法迥異的小說文本「全 譯」 ,以及於格式特意「縮排」等翻譯策略,不難看出芮意欲凸顯的「異化效果」, 這對西方讀者來說,應是一大挑戰。 除文內強調異化,譯作中附有大量註解,則是芮譯文外「異化」的一大特色。 芮解釋自己使用註解,是因《尤里西斯》(Ulysses)或《蘿莉塔》(Lolita)這類 作品,翻譯時皆需大量註解,才足見箇中深意。而《金瓶梅》這部小說成書於 16 世紀,情節複雜又富藝術價值,同樣也需龐大註解,才能為人所欣賞咀嚼。 一如前述兩部作品,這部小說有多處引述前人作品或隱喻,皆未明指出處背景, 芮要不逐一查證標明來源,就是依時間先後列出所有可能性,從而呈現此書豐富 的文本互涉,藉以展現原作者學識何其淵博(Roy, 1993, p. 17)。 30. 原文為“Since I believe that these repetitioud elements are not fortuitous, but part of the author’s conscious artistry, I have striven, to the extent possible, to render all such passages in exactly the same way whenever they occur. Occasionally this may produce a slight awkwardness in English, but I hope the reader will put up with this flaw in order to better appreciate one of the salient features of the text. ” 10.
(19) 由此可見,芮對原作推崇備至,體現在譯作資料甚豐,於文內全譯縮排,於 文外提供龐大索引註解,另也於前言收錄個人多年心血及他人研究成果,正副文 本所涉深度廣度幾乎無人能及,而試圖採行的異化策略,亦是不言自明。反觀艾 譯,強調「忠實為尚」,盡量譯出全文,似乎傾向異化,惟詩文及性愛部分不在 此列。而兩者實際翻譯是否從其預設,將於後章節再敘。. (五) 兩英譯本評價 《金瓶梅》這本巨著推出時相當講究,艾譯全册為厚厚的四大本,封面全為 綠色羊皮外加燙金字體,後又再版四次(1953、1955、1957、1964 年) ,其中包 括 1954 年紐約格拉夫出版社(Grove Press)修訂後再版。31《金瓶梅》首部英全 譯本甫推出,便引起文壇注意,1930 年代《大公報文學副刊》便刊載消息,包 括出版時間、出版商與發行書店、定價與預購價、傳印本數、國外評價等32。不 過,此佚名評論對譯文評價語帶保留,並推測成果必定不甚完好,原因是「《金 瓶梅》既非神話《西遊記》 ,也非《紅樓》 ,無法以想像力作功」 ,雖具寫實成份, 「但世代久遠,人情風俗隔閡,中國人閱讀時都仍有費解之處,西方人何能深能 其味?西人誤會膚淺之弊恐不能免。」即使評論者當時尚未購得譯作詳加閱讀, 這些臆測透露出對譯本品質存疑,甚至偏向負面評價,不過還是讚揚譯者能花四 年多完成譯作,著實令人懾服(佚名,1991,頁 32)。 譯作推出評價究竟為何,可從有限的當代文獻找到答案。艾譯作剛出版立即. 31. 〈幫朋友翻譯金瓶梅〉,詳見《人民政協報》 。查詢日期:11/04/2012。取自 <http://blog.sina.com.cn/s/blog_4827d2f10100y7or.html>;以及葛永海, 《「營建金學巴別塔」—域 外《金瓶梅》研究的學術里路與發展走向》 ,頁 70。另以格拉夫出版社而言,福勒(Edward Fowler) 曾指出,該出版社與諾福(Alfred Knopf) 、新方向(New Direction) 等出版社,皆為美國著名出 版商,兼重文學價值與商業利益,50、60 年代對日本長篇或短篇小說出版極為重要,一來可見 其出版取向,二來也能略知異域文本於美國本土的發展方式。轉引自 Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. NY: Routledge. 1998, p.71. 32 評論指出,譯作出版商為英國 Kegan Paul 出版社,預定於今春出版,可在倫敦 38 Great Rusell St. 書店買到,當時定價為 8 磅 8,預購價則能以 7 磅 7 購得,且傳印共 1000 部。文中也提及國外 對小說評價,如美漢學家海陶爾(James R. Hightower)認為「可與西方最偉大小說媲美」,法國 大百科全書也指為「中國通俗小說發展史上一個偉大創新」等。參見佚名, 〈 《金瓶梅》英譯續志〉 , 收錄自周鈞韜(主編) 。《金瓶梅資料續編 1919-1949》 ,北京:北京大學出版社,1991,頁 32。 11.
(20) 受到 Times Literary Supplement 刊物關注,1939 年 8 月 15 日於當期刊登書評篇 幅頗長,內容多著重譯者翻譯緣由及原作介紹,相形之下譯評則相當有限。據說 加拿大外交官兼歷史學家諾曼(Egerton Herbert Norman),閱讀此《金瓶梅》英 譯本,認為小說將中國商業資本成長的情況如實描繪,給予高度評價。33而學者 柯易耶(H. Bruce Collier)則認為,全篇皆以英文慣用語表達,不免流失原文些 許風味,但整體而言仍為佳作,表現小說之寫實精彩,讓中國眾多現代小說相形 失色。 中國學者兼作家老舍亦對《金瓶梅》原著與英譯抱予高度肯定。在《現代中 國小說》文中表示: 「明代最傑出的白話小說是《金瓶梅》 ,由英國人克萊門特. 艾支頓(Clement Egerton)譯成英語,譯本書名是《金蓮》 (The Golden Lotus)。 在我看來, 《金瓶梅》是自有中國小說以來最偉大的作品之一。 《金瓶梅》用山東 方言寫成,是一部十分嚴肅的作品,是大手筆。」 (陳進武,2009,頁 35)學者 夏志清(1968)也在《中國古典小說》中「金瓶梅」相關章節,讚揚艾譯事成功, 明指此版本為當時最佳譯作。他認為艾儘管遵照原本為崇禎本,而非萬曆或更早 版本,且翻譯時簡化或刪除部分段落,卻仍瑕不掩瑜,避免重大錯誤,部分原因 可能是得力於中國小說家老舍的傾力幫助,此本實在值得嘉許。34 相隔 50 餘年,芮譯自 1993 年首推出,便獲高度評價。漢學家盧慶濱(Andrew Lo)(2002)即為文指出,譯文分五卷推出,卷卷令人期待。評論有提及,芮譯 能滿足各式讀者所需。比方說,對中國晚明社會世俗文化有興趣的讀者,從譯文 多處便能找到蛛絲馬跡,舉凡各類商品價格、女子服飾珠寶配飾(符合人物家族 地位)、纏足習俗與小腳尺寸、男子居家/官場帽式裝束、中國文化習俗(節慶 煙火、抬轎提燈籠)、西門慶書房等,皆可細細玩味。至於對文學有所研究的讀 者,則能透過譯者謹慎又細緻的翻譯,感受作者如何承繼過去中國文學短篇與通 俗小說戲曲,藉以安插在小說中表達豐富用語,諸如修辭、俳句、俚語、歇後語 33. 關於金瓶梅的其他日、歐譯本資料,以及歐各譯本名稱相互影響的流變,可參考小野忍, 《金 瓶梅》之日譯與歐譯》 ,頁 99-100。 34 C.T. Hsia. “Ch’in Ping Mei,” in The Classic Chinese Novel : A Critical Introduction, p. 165. 12.
(21) 等。此外,最為人所稱道的,莫過於其中龐大又實用的註解,不僅具體為讀者建 構當代背景與文化風俗,從而也提供小說譯本互文性(pp. 616-7)。35 華盛頓大學麥迪遜中心主任海歐納(Charles Horner)則認為,芮譯文堪稱「最 終版」 (definitive) ,近期無人能及,且一旦譯畢,便躋身翻譯中國經典名家之林, 與理雅各(James Legge) 、翟里斯(Herbert Giles) 、阿瑟韋利(Arthur Waley)等 漢學家齊名。他指出芮幾乎追溯小說所有典故指涉,並悉數羅列註釋,有些典故 起源,恐怕連博學的非母語讀者都難理解,目前全都得以清楚重現。另外,他也 意味深長地表示,芮將這部寫實小說完整呈現,無形中也讓讀者反思當前社會的 文化迷失與人性墮落(pp. 71-72)。. 表 1、《金瓶梅》兩英譯全文本背景整理. The Plum in the Golden Vase or Chin The Golden Lotus 譯作. Ping Mei 《金蓮》 《金瓶梅》 艾支頓. 芮效衛. (Clement Egerton,以下簡稱「艾」 ). (David Tod Roy,以下簡稱「芮」). 譯者. 1993 年起由 Princeton UP 陸續推出各卷 36. 1939 年 G. Routledge 出版一書 出版時地. (2001、2006、2011),如今第 5 卷尚 4卷 未發行。. 譯者身分 翻譯目的. 學者(知識份子). 漢學家. (1) 了解他種社會心理學. (1) 改進前譯,貼近原文,彰顯底蘊。. 35. 互文性為芮譯一大特色,從而備受學界讚揚。參見洪濤(2010) ,〈從東吳弄珠客「 《金瓶梅》 序」看詮釋和英譯問題〉 ,收錄自黃霖、吳敢、趙杰(主編),《第七屆(清河)國際《金瓶梅》 學術討論會論文集》 ,頁 306,長春:吉林大學出版社;David Tod Roy. Introduction. The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei, Volume 1: The Gathering, p. Xlviii. 36 G. Routledge 為著名學術出版社,出書多為研究取向,且原作為古典小說,設定讀者應多具學 術背景,然艾(1939)於譯作前言表示, 「自己由小說所得樂趣,促使他採用特定形式,讓讀者也 能感同身受」(p. x.),可見其欲使故事廣為流傳之初衷,故於後將讀者大分為一般大眾與研究型, 且分屬於通俗及學術譯本。 13.
(22) (2) 娛樂性質. (2) 學術翻譯. 37. 設定讀者. 一般大眾. 研究型讀者(或一般大眾). 預設策略. 忠實異化(不包括詩詞、性愛). 全然異化(全譯、註解、縮排). 當時多為正面,後因刪減部分段落為人. 幾無負評,惟對大量註解適切性略有疑. 所詬病。. 慮。. 譯文評價. 資料來源:研究者自行整理. 綜而觀之,兩位譯者之策略大抵為通俗與學術翻譯,譯作所呈現面貌也因而 大異其趣。這也可從兩者迥異的翻譯目的理解。誠如艾於前言所述,並不致力於 學術翻譯,反之芮則試圖以詳盡註解清楚勾勒原作,並囊括前人研究以資學界(或 大眾)參考。而評價部分,早期學界雖多對艾譯予以肯定,但因部分段落省/略 譯,相較晚進芮譯呈現小說全貌,似乎也終不敵其完整性。. 第三節 古典小說英譯之時代流變 大體而言,英美市場譯文策略從早期歸化至上,於今逐漸演變為愈來愈多學 者倡言或採行異化,中國古典小說英譯作為特定文類是否也有此趨勢?而《金瓶 梅》兩譯作付梓時間相隔久遠,除個人翻譯初衷影響各自策略取向,是否也服膺 所處時代翻譯主流?這種文學系統約定俗成的「規範」(norms),為多元系統論 者佐哈爾(Itamar Evan-Zohar)或圖里(Gideon Toury)所謂的制約力量,亦是操 縱學派勒菲弗爾(Andre Lefevere) (1992)所提「詩學」 ,近期學者韋努第(Lawrence Venuti)(1995)也提出諸多例子佐證,皆言及特定「詩學」為確立正統地位, 排擠他種文學觀。. 37. 學者單德興〈我來‧我譯‧我追譯—《格列佛遊記》背後的「遊記」 〉一篇,針對「學術翻譯」 提出定義,包括原著應具歷史性、學術性及典範性,翻譯時為其作註,並結合學術研究。單所參 與的國科會經典譯注計畫,文中譯註豐富,本身即成研究對象。本文依此定義,尤標榜譯作學術 研究價值,與上述僅為貼近原作的目的略有不同。參見單德興,〈我來‧我譯‧我追譯—《格列 佛遊記》背後的「遊記」〉 ,《人文與社會科學簡訊》,8(4),2007,頁 75-85。 14.
(23) 以下整理前人對古典小說英譯之研究,檢視明代四大奇書及蜚聲國際的清代 經典小說《紅樓夢》的翻譯流變。就各階段翻譯目的、譯者身分、譯文形式及多 元系統四方面,觀察 19 世紀以來中國古典小說英譯的時代詩學及其變遷,並討 論本文重點—《金瓶梅》兩英譯文本是否符合特定規範。. 表 2、古典小說英譯之翻譯史簡表38 三國演義 第. 翻譯. 一. 目的. 水滸傳. 西遊記. 學習語言材. 金瓶梅. 紅樓夢. 宗教(道德教. 學習語言材. 化) ;娛樂;. 料;瞭解亞洲. 文學. 文化(殖民主. 料(附注釋的 階 中文讀本). 段. 義取向). ︵. 譯者. 外交官、漢學. 資料不詳. 傳教士、漢學. 漢學家. 英駐華領事. 19. 身分. 家(Herbert. (H.S.). 家(Herbert. (L. Bazin). (Bencraft. 世. Giles, John. 紀. Davis, S.W.. (John Davis)、. 中. Williams)、傳. 外交官、總督. ︱. 教士. Joly)、公使. Giles). 20. 譯文. 片段譯文(刊. 片段譯文(刊. 片段譯文(刊. 法、日片段譯. 片段譯文. 世. 形式. 於期刊) 、節. 於期刊). 於小冊子、報. 文(刊於雜. (刊於外語期. 刊、文集). 誌、文集). 刊、單行本). 紀. 譯. 38. 此表參考整理自前人研究成果,內容以英譯為主,惟《金瓶梅》小說 20 世紀初才有英譯本問 世,故仍列出他種語言譯本。而時間畫分方面,因考量研究主要為呈現各小說英譯本趨勢,而非 確切年代,加上表格空間限制,僅將 19 世紀中到 20 世紀末大分為三階段。欲知各譯本詳細背景, 可參考王麗娜,〈水滸傳在國外〉, 《天津外國語學院學報》 ,1,1998,頁 64-71;王麗娜、杜維 沫, 〈三國演義的外文譯文〉, 《明清小說研究》 ,4,2006,頁 70-85;陳宏薇、江帆, 〈難忘的歷 程—《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究〉 , 《中國翻譯》 ,05,2003,頁 46-52;鄭錦懷、吳永昇, 〈 《西游記》百年英譯的描述性研究〉 , 《廣西社會科學》 ,10,2012,頁 148-53;謝天振, 《中西 翻譯簡史》 ,北京:外語教學與研究出版社,2009。 15.
(24) 初. 多元. ︶. 系統. 第. 翻譯. 二. 目的. 邊緣. 邊緣. 邊緣. 邊緣. 邊緣(1840 鴉 片戰後). 個人興趣. 階. 給讀者中文. 娛樂(故事. 娛樂(故事. 迎合讀者;順. 原著;娛樂. 性) ;介紹中. 性) ;個人興. 從出版社商業. (故事性). 國文化. 趣. 取向,凸顯東. 段. 方傳奇及異域. ︵. 風情(悲劇愛. 20. 情). 世. 譯者. 外交官、漢學. 漢學家. 大學教授(王. 漢學家、學. 大學教授(王. 紀. 身分. 家(Herbert. (Herbert Giles,. 際真)、漢學. 者、大學講師. 際真). Giles). Cyril Birch,. 家(Arthur. 兼作家. ︱. Geoffrey. Waley). 20. Dunlop)、大學. 世. 教授(Sidney. 紀. Sapiro)、作家. 中. (Pearl Buck). 初. ︶. 譯文. 選譯(刊於期. 片段譯文、節. 片段譯文、節. 節譯(刊於報. 形式. 刊) 、轉譯、. 譯、轉譯、全. 譯、編譯(如. 刊) 、改寫、. 全譯(C.H.. 譯(部分刊於. 兒童讀本). 全譯. Brewilt Taylor). 選集). 多元. 邊緣(向中心. 邊緣(向中心. 邊緣(向中心. 邊緣(向中心. 國內五四與新. 系統. 靠近);戰神. 靠近);數譯. 靠近). 靠近);少見. 紅學運動興. 和火神組成. 因未確實傳. 研究成果,但. 起,國外較英. 的《中國神話. 達原作精. 中期日譯本. 美列強仍為邊. 16. 節譯.
(25) 故事集》. 神,西方評價. 及研究大有. 緣,多強化西. 不佳(如過度. 進展. 方既定刻版印. 直譯的 Pearl. 象(但比前期. Buck 或意譯. 向中心靠近). 的 J.H. Jackson,惟 Sidney Sapiro 本公認簡練 通俗,傳達原 著) 第. 翻譯. 忠實對照原. 忠實傳達原. 介紹中國文. 時勢所趨,推. 再現原文藝術. 三. 目的. 文;突出小說. 文優美簡潔. 化,讓文學走. 展中國文化. 價值. 階. 重點,介紹情. 風格. 向世界. 段. 節精彩部份 大學教授. 翻譯家、大學. 漢學家. 翻譯家(楊戴. (Sidney. 教授、漢學家. 夫婦) 、漢學家. Sapiro). (余國藩)或. (David Hawks,. 兩者合作. John Minford). ︵. 譯者. 20. 身分. 翻譯家. 世 紀 中. 譯文. 選譯、節譯、. 全譯(次要韻. 全譯(後又出. ︱. 形式. 全譯(Moss. 語或文化詞. 刪節版) 、編. 文精心考證選. 20. Roberts,後又. 彙不翻). 譯(如兒童讀. 譯. 世. 出刪節版). 紀. 多元. 39. 中心(推崇向. 全譯. 全譯,且對原. 本) 中心;學術為. 39. 中心;學術為. 中心,國內外. 中心,視角客. 張浩然(2001)提出,目前大多數學者、譯者和海外漢學家都認為,羅譯本為最佳譯本,但 是較少提及其中不足之處。張煜、田翠芸(2007)也指出,羅譯忠實傳達中華古典文化精髓,譯 筆優美,語言靈活,譯者的創造性對中國文化傳承至關重要。參見文軍、李培甲,〈國內《三國 演義》英譯研究:評述與建議〉 ,《北京第二外國語學院學報》,8,2011,頁 24-30。 17.
(26) 末 ︶. 系統. 原語靠近的. 主. 主(書籍市場. (日韓歐美. 觀,國內外研. 異化譯本) ;. 及讀者心理. 俄)研究研究. 究議題多元;. 仍有大眾市. 變化,使余全. 頗為繁盛;學. 學術為主. 場(如電影. 譯本影響未. 術為主,但仍. 《赤壁》或電. 及前期韋利). 有少數普通. 玩遊戲). 讀者. 資料來源:研究者自行整理. 綜觀而言,從 19 世紀中葉到 20 世紀末,中國古典小說英譯於西方文學系統 從邊緣轉趨中心。就翻譯目的而言,第一階段各小說為功利取向,翻譯多為尋求 40. 娛樂或語言學習,有譯者便明言翻譯動機為幫助漢語學習。 因此,小說編排時 有雙語並陳或附上註釋等特性,且多載於外人主要學習語言的外文期刊,又或擷 取片段再發行成簡單好讀的單行本,由此皆可看出首重實用的時代趨勢。 值得一提的是,此階段正值 1840 年中英鴉片戰後,中西交流之初,譯者多 為來華使節、傳教士、外交官或海關洋行職員,各譯本流通範圍不廣,僅限於殖 民圈。一方面可能譯者多具外交專才,精進口語能力更勝原作價值,如傳教士郭 實臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803-1851)便曾於英文期刊《中國叢報》 (Chinese Repository)表示,當時極為風行的《紅樓夢》冗長乏味,僅利於語言 學習(謝天振,2009) 。一方面西方列強挾船堅砲利侵略各地,遂使中國門戶洞 41. 開,即使對中國文化有興趣,也不免抱持殖民主義, 一方面則是譯者對中文掌 握或許仍顯不足,此時小說譯文僅限片段,隨意增刪選譯仍無傷大雅,文學邊陲 地位可見一斑。 第一階段譯者,除絕大多數為傳教士或外交人員,尚有不少學養豐厚的漢學 40. 來華傳教士裘利(Bencraft Joly)曾於其《紅樓夢》譯作前言表示,若譯本能有助於當代或後 人學習漢語,便能心滿意足。參見陳宏薇、江帆,《難忘的歷程—《紅樓夢》英譯事業的描寫性 研究》,頁 47。 41 英國於中國通商開埠的時間較早,且勢力範圍較大,對漢籍外譯影響甚深。參考謝天振, 《中 西翻譯簡史》,頁 222-3。 18.
(27) 家,為典籍外譯邁向專業且系統化鋪路,包括傳教士出身的理雅各(James Legge)、德庇時(Sir John Francis Davis)、外交人士威妥瑪(Sir Thomas Francis Wade,1818-1895) 、馬李賢(Richard Wilhelm) 、衛三畏(Samuel Wells Williams) 等。而如上表所示,雖早期數部小說皆受漢學家翟里斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)重視,但戰後至 19 世紀末研究多向殖民與商貿利益靠攏,社會仍普 遍服膺功利主義,且要到 20 世紀初譯介編入《中國文學史》 (A History of Chinese Literature) ,才廣受西方讀者注意(陳友冰,2011) 。其他如譯者韋爾(James Ware) 分析《西遊記》人物性格,並比為基督教色彩濃厚的《天路歷程》 (The Pilgrim's Progress) ,又或傳教士李提摩太強調該書為偉大諷諭史詩,強調小說宗教意涵與 文學價值等觀點,此階段由學者專家擔任譯筆的情況,仍為數不多(鄭錦懷、吳 永昇,2012)。 42. 有別於早期實用主義掛帥 ,小說翻譯第二階段則深受兩方面影響,一者為 譯者多為知識份子或學者,如漢學家、大學教授,一者則是出版社為商業考量, 往往為迎合市場居中介入,塑造譯文走向。延續前期由學者推動譯介,此時不少 家喻戶曉的漢學家紛紛投入英譯事業,如前述《西遊記》譯者翟里斯譯出部分《三 國演義》與《水滸傳》,白之(Cyril Birch)、鄧洛普(Geoffrey Dunlop)、阿瑟韋 利也分別對《西遊記》與《水滸傳》翻譯有功。而韋利更曾因不少譯作於西方世 界大受歡迎,且其作轉譯為諸多歐語,廣為流傳影響深遠,《不列顛百科全書》 便稱他為 20 世紀上半「英譯東方文學最傑出的翻譯家」(謝天振,2009)。 另外,學界的重要推手大學教授亦是譯者主要來源,如本研究小說《金瓶梅》 前期譯者艾支頓與協助翻譯的作家老舍皆曾為大學講師,而翻譯《紅樓夢》與《水 42. 英國漢學研究因殖民交戰雖起步較早,卻因官方學界普遍認為,深厚的文學涵養,始終不敵 外交商業等功利需求,外加英國過去挾船堅砲利使中國門戶洞開,相較於法、義、德等歐陸國家, 總秉持「歐洲中心論」 ,未能正視漢學,多位懷抱理想的漢學大師因而紛紛出走,投向美國學術 圈,包括哈佛大學教授韓南、加州大學柏克萊分校教授西里爾白之(Cyril Birch,1925—)皆曾任 職於倫敦大學亞非學院。而這也多少影響美國之後成為漢學研究龍頭,從《金瓶梅》譯者國籍由 英轉美,美國漢學界人才輩出,且不乏後起之秀繼承前人衣缽,如夏志清、浦安迪、芮效衛及其 弟子柯麗德等,都可看出兩國學術發展的消長與轉向。詳見陳友冰(2011) , 《英國漢學的階段性 特徵及成因探析—以中國古典文學研究為中心》 。參考中國國學網。查詢日期:12/30/2012。取自 <http://www.guoxue.com/?p=3776.> 19.
(28) 滸傳》的王際真及翻譯《水滸傳》備受讚譽的沙博理(Sydney Shapiro) ,皆曾於 大學任教。此階段雖以學界出身譯者居多,但仍不乏傳教士後代賽珍珠(pearl Buck)或外交官等從事古典小說翻譯。 就翻譯目的來看,除《金瓶梅》譯者艾支頓及《三國演義》譯者泰勒(C. H. Brewitt Taylor)是為個人興趣,也不乏有志之士極力提倡中國文學瑰寶。尤其中 國本土的老舍或華裔背景的王際真,不單較前期更重視原文,對國內興起的五四 新文學思潮亦頗受啟發,同時又受國外批評理論刺激,有感於推動中國文化之重 要性,投身譯介古典小說,使西方得以一窺東方思想與傳統社會。然而,此階段 譯本面貌卻與真實東方不盡相同,外譯中心也由前期的在華殖民圈,轉為以英美 為主的歐美市場。隨著一戰與二戰前後中美關係日趨熱絡,主流媒體對中國釋出 善意,間接影響英美讀者關注該文化題材,甚至產生興趣。一旦市場出現需求, 譯者、書商或出版社便從中影響譯文呈現,以成功打入本土市場。在純熟的市場 操作下,1920 到 40 年代以中國為題的讀物,亦能躋身英美暢銷書之列,引發廣 大讀者興趣(ibid.)。 既然譯本放眼一般大眾,實際市場操作勢必得順應特定期待。一方面文字簡 明易懂,刻意歸化抹平中西差異,如《金瓶梅》中諸多飲食書寫,多移植為西方 慣用語或文化、 《紅樓夢》形塑成東方羅密歐與茱麗葉的悲劇愛情、 《水滸傳》綠 43. 林好漢變成《四海皆兄弟》(All Men are Brothers) 。而形式上講求篇幅適中, 節譯本遂為大宗,如王良志與王際真 1929 年皆推出的《紅樓夢》、1942 年韋利 之《猴》(Monkey),以及與本研究艾譯本同年推出的米奧爾(Arthur Bernard Miall,1876-1953) 《金瓶梅:西門慶與六妻妾的奇情史》 (Chin P'ing Mei. The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives)等。 另一方面,譯文也刻意凸顯東方傳奇及異域風情,以符合讀者對東方獵奇心 態,如《三國演義》變成《中國神話故事集》 、 《水滸傳》出版社容許譯者刻意直 43. 此為賽珍珠譯本書名,她曾於譯序解釋書名未採直譯,主要是因顧慮讀者無法了解小說梁山 好漢的道義精神。晚年另表示出版社當時堅持改動小說名稱,以免讀者無法看懂。參見馬紅軍, 〈為賽珍珠的「誤譯」正名〉 ,《四川外語學院學報》 ,03,2003,頁 122-6。 20.
(29) 譯,《西遊記》收錄於《中國神話與傳說》,將《金瓶梅》定位為「冒險史」,又 或放大東方傳統社會男性三妻四妾,甚至因情節內容偶有性愛,便將風格迥異的 《金瓶梅》與《一千零一夜》簡化類比。由此可見,第二階段的市場導向,儘管 知識份子執筆翻譯,內容理應更為嚴謹,卻因出版社看準大眾口味,大多改變原 文書寫,從而使譯文趨近目標文化。要不直接弭平差異,就是凸顯東方神秘主義, 以印證西方刻版印象,從而顯示古典小說英譯的文學地位雖向中心靠近,與英美 相比卻仍處邊緣,這或與中國及西方列強當時的國力興衰也有關係。 此外,此階段出版社所設定讀者,不再限於特定身分階級,甚至跨足年輕族 群,遂有諸多兒童改編本於此時應運而生,如韋利便將己譯《猴》 (Monkey)改 編為《猴子歷險記》(The Adventure of Monkey)。就其多次重印再版來看,影響 力大勝前期。而這種改寫方式至今仍廣受讀者青睞,在英譯史上別具象徵意義(鄭 錦懷、吳永昇,2012) 。 繼前期學者型譯者極具代表性,第三階段因學術機構大幅增加,且大眾市場 需求式微,古典文學及典籍英譯的高度學術化便為此期主要特色。美國東亞學術 研究之所以快速成長,主要是二戰爆發及戰後 60 年代的地緣政治需要。這些研 究中心訓練出為數眾多的專業型讀者,評斷譯文良窳,標準多奉原文為圭臬,使 前期市場取向的歸化譯本備受撻伐,從而催生日後不少專業人士的英全譯本,如 1973 年《紅樓夢》、1977 年《水滸傳》,以及陸續出版的《三國演義》與《金瓶 梅》等,美漢學家夏志清甚至稱此為「全譯時代」(謝天振,2009,頁 225)。 本階段雖尚有零星編譯、節譯或大眾讀本,有些甚至於前期頗受歡迎,此時 卻仍推出全譯,且譯者皆是對原文細心考究的大學教授、翻譯家或漢學家,如晚 近《金瓶梅》譯者芮效衛對原文研究多年,於學界貢獻卓著、《紅樓夢》譯者霍 克斯(David Hawks)及楊憲益與戴乃迭夫婦,皆對原文版本細心考證選譯,華 裔漢學家余國藩也推出忠實流暢的全譯。有別於中國讀物在西方市場買氣低迷, 關注熱潮漸形消退,學術界此時可謂獨領風騷。 不僅設定讀者愈發學術,如漢學圈或研究型讀者,譯文評判標準也轉為是否 21.
(30) 「忠於原著」,以重現原文風格與藝術價值,甚至試圖推展中國文化,朝世界文 學邁進,顯示各部小說逐漸走向文學中心。不過,第二階段廣受大眾關注的時代 已不復存在,全譯本的學術討論多侷限於少數群體,難能吸引主流評論家目光。 就譯本流通度來看,從第一階段特定族群(殖民圈語言學習者或對中國文化有興 趣讀者)到第二階段普羅大眾,而後又發展為第三階段特定的研究型專業讀者, 種種皆足見各英譯本於多元文化系統的消長演變。 而以本研究主題《金瓶梅》來看,相較於其他明清古典小說,因長期被視為 淫書,歷史上屢遭查禁,國內外流傳刊載幾經波折,頗受阻撓。胡衍南(2001) 便指出,該小說因遊走道德邊緣,發展備受衛道人士撻伐,連曾為小說作序的謝 肇淛或「恨未得見」的沈德浮,皆對小說主題多所顧慮,惟「細讀」原文的張竹 坡及文龍,才將小說從道德爭辯中解放。誠如前述淫穢段落影響域外傳播,從上 表第一階段譯介初期發展相對停滯也可看出端倪,僅有數部法、日譯本問世。而 第二階段英譯也要到 30 年代末至 40 年代才漸有起色,分別各有一轉譯本及全譯 本發行。 44. 相較於小說原文在國內飽受爭議,研究緩步成長, 海外流通傳播卻相對大 有進展。一方面順應市場娛樂訴求,艾譯以簡單易懂的歸化翻譯,吸引大批西方 一般讀者,不悖時代主流。再者,時值西方浪漫主義發酵,《金瓶梅》小說題材 亦能滿足西方對東方文化之搜奇心態,如艾譯將性愛情節全譯為拉丁文,有出版 社便將其特譯成書,又或對東方「性開放」傳統或自然主義大開眼界。. 45. 另一方面,部分學者對該書版本、作者、成書年份、文化研究等面向進行考 究,可視為海外各地金學研究濫觴。這種孜孜不倦的研究精神,於第三階段與其 44. 自魯迅始,才漸將其與淫穢之書區隔開來,1930 年代與鄭振鐸及沈雁冰(茅盾)為小說詮釋 與研究開拓新局。1940 年論文集《瓶外卮言》 ,分就作者、成書年代、社會背景、版本考證、作 品評價等面向,為小說研究之一大成果。後肇因於 60、70 年代政治氣候,兩岸僅有零星研究, 直至 80 年代起才又風氣大開,如台灣學者魏子雲便為其中代表,近二十年來各方的諸多努力卓 然有成,海外漢學家的成果相當可觀。詳見胡衍南, 《食、色交歡的文本──《金瓶梅》飲食文 化與性愛文化研究》(博士論文)。國立清華大學,新竹,2001。 45 《大中華文庫—金瓶梅漢英對照》為古籍英譯計畫之一,大陸學者楊牧之為其作總序,有感 於西方掀起《金瓶梅》熱,多因譯出其中「自然主義最為突出段落」 ,認為中國為「性開放源頭」, 然常認知侷限多所誤解。參見蘭陵笑笑生原著,《大中華文庫—金瓶梅漢英對照》,頁 1。 22.
相關文件
• It works as if the call writer delivered a futures contract to the option holder and paid the holder the prevailing futures price minus the strike price.. • It works as if the
• When all reactive forces are concurrent at this point, the body is improperly constrained.. 5.7 Constraints for a
For 5 to be the precise limit of f(x) as x approaches 3, we must not only be able to bring the difference between f(x) and 5 below each of these three numbers; we must be able
[This function is named after the electrical engineer Oliver Heaviside (1850–1925) and can be used to describe an electric current that is switched on at time t = 0.] Its graph
Input Log(Intensity) Log(Intensity ) Bilateral Smoothing Bilateral Smoothing Gaussian.. Gaussian
As a byproduct, we show that our algorithms can be used as a basis for delivering more effi- cient algorithms for some related enumeration problems such as finding
• What is delivered is now a forward contract with a delivery price equal to the option’s strike price.. – Exercising a call forward option results in a long position in a
• Similar to futures options except that what is delivered is a forward contract with a delivery price equal to the option’s strike price.. – Exercising a call forward option results