• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧

第三節 研究方法

學者威廉斯(Jenny Williams)與契斯特門(Andrew Chesterman)(2002)曾 言簡意賅地勾勒翻譯地圖,並據哲學基礎,將整個研究領域分為「概念型」

(conceptual)與「實徵型」(Empirical),前者試圖闡明、詮釋或定義概念,論 述概念與系統關係,又或提出有利於研究方法或結果的新觀點或架構;後者則是 藉觀察、實驗等方式取得資料,描述解釋特定現象,以推知事物普遍性,並支持 或推翻原先假說,甚或產生新的假設。本文所關注議題既非詮釋定義,亦非修正 或建立理論,當屬描述分析資料文獻的後者;而於實徵研究下,可再細分「質性 研究」(quantitative research)與「量性研究」(qualitative research)兩類方法,

一者著重微觀描述與深入分析,旨在「發掘事物可能性」;一者則藉客觀數據,

呈現「事物特性或現象的普遍性」(p. 64)。63

改變歸化傾向。參見陳琳,〈紅樓夢「看官」英譯與中國古典白話小說西漸〉,《紅樓夢學刊》,2011,

頁 10-12。

63 本研究所歸類的「質性」與「量性」,定義源於威廉斯(Jenny Williams)與契斯特門(Andrew Chesterman)合著的《研究地圖:翻譯研究方法的入門指引》(The Map: A Beginner's Guide to Doing.

52

本研究主要探究中國白話小說《金瓶梅》豐富的飲食文化英譯,將以操縱理 論之「意識形態」與「詩學」,以及韋努第建構「文化身份」等策略觀點,探討 兩英譯本 1-80 回。本章前兩節分述理論基礎及前人研究成果,本節將透過質/

量性兩大實證方式,就篇章與譯詞角度,進一步具體檢視兩前後譯者翻譯策略。

此外,由各自策略分析個別飲食是否使人物形象塑造有所差異,又或特定飲食情 節是否關乎整體場景建構。此處討論小說文本個別飲食橋段,將依大小飲饌分為 六類,並於後續兩章分述兩譯者之食/飲策略,細部來看該策略對小說大宴小酌 之情節或人物塑造有何影響。

不置可否的是,翻譯研究歷來討論文本以質性視角居多,前文所提方法亦屬 此類,而本文除就此析論,另也期能突破主觀論述,進一步以客觀量化驗證質性 分析結果。據第四、五兩章所探討的兩譯者翻譯傾向,第六章將就同樣六大飲食 類別,針對其中蘊涵文化意涵之「文化詞」,統計譯者小單位「譯詞」之翻譯策 略,歸結艾/芮譯於個別飲食層面傾向歸/異化,並依此檢視客觀數據與主觀質 性結果是否一致。至於兩譯者歸/異化策略傾向,不論質性文本分析或量性數據 統計,判定基準皆為譯語文化。

本文第二章整理中國古典小說英譯之時代趨勢,就譯文形式、譯者身分、翻 譯目的或文學地位等外部因素,討論譯文受眾與翻譯目的轉變,從中印證兩時距 逾半世紀的譯本,文外來看大致符合所屬時代規範。至於譯者與讀者皆愈形專 業,對中國文學經典翻譯日漸重視,是否文內譯文策略也會隨之轉變?而現今「強 調差異」的時代,兩譯本之策略選擇,是否服膺大環境英譯策略「由歸化漸走向 異化」?而歸異化譯本所形塑「文化身份」,又各自對小說情節描繪有何殊異?

簡言之,本研究一方面試從質/量性檢視兩譯文策略,並言及對文本情節鋪陳影 響,另一方面,也盼能將研究結果,納入時代脈絡,以更宏觀角度,來看譯者策

Research in Translation Studies)。文中所舉質性實例,為探討一首詩的多重譯法,並評析個別良窳,

發掘單一文本或素材可能性,與本文探討兩譯作呈現有其相似之處,故研究將文本分析視為「質 性」,以區別文後以統計驗證假設的「量性」。另要澄清的是,這種分法與一般社會科學之「質性」, 多以問卷、訪談、焦點團體等方式不盡相同。

53

略與時代之關聯與意義。

研究所探討文本為《金瓶梅》1-80 回之飲食翻譯,未能分析全篇百回,主要 是受限於芮譯卷五(80-100 回)尚未出版,64無從比較兩譯者策略異同。另以小 說原著來看,有學者認為,小說飲食描寫集中於第 20 回至第 80 回,其餘「寫來 零碎,或僅是公式化的一筆帶過」,且學界普遍認為,小說部分段落為「陋儒補 作」,後 20 回劇情急轉直下,與小說前半風格懸殊,藝術價值無法等量齊觀,65 故暫不考慮小說後半。至於前 20 回,筆者以為仍有討論價值,因此亦納入質量 性分析範疇。

另外,小說原著現今公認版本主要有三,分別是「詞話本」、「崇禎本」與「張 竹坡本」。一般認為,三版分屬「詞話本」與「崇禎本」兩大系統,前者最貼近 小說原貌,後者則因文人大幅刪修,文字情節更趨簡練緊湊。66本文分析之艾譯 底本為「張竹坡第一奇書本」(王麗娜,1980,頁 461),便經刪修、簡化與點評,

而芮則於前言指出,所參考底本為「詞話本」,出版時間較早,情節敘述最接近 原本,且改動幅度最小,各大小場景細節皆予以保留(Roy, 1993, pp. xx-xxi),包括 人物角色的衣飾服裝,享用飲食盛筵都有精彩描繪,完整度大幅超越其他版本。

67為避免原文本身出入影響譯文評析,比較兩譯本差異,僅採原文相同段落,不

64 據亞馬遜(Amazon)線上網路書店,卷五將於今(2013)年 8 月 25 日問世,現已開放預購。

而此卷的飲食段落,尤以春梅所要的「雞尖兒湯」最為精彩,不僅用料豐富,俚俗的性指涉亦在 諧音雙關中表露無遺,後續或能由此切入深究。關於卷五出版資訊,詳見 Amazon 網站。查詢日 期:05 /24 /2013。取自

<http://www.amazon.com/Plum-Golden-Vase-Chin-Ping/dp/0691157715/ref=sr_1_fkmr0_1?s=books

&ie=UTF8&qid=1369409319&sr=1-1-fkmr0&keywords=The+Plum+in+the+Golden+Vase+or%2C+Chin+

P%27ing+Mei%3A+Vol.+5>

65 胡衍南(2001)指出,清代評點家文龍認為,小說九十回以後,筆墨生疏,語言顛倒,頗有 可議處。他也強調,《金瓶梅》小說敘述以西門慶為中心,故精彩飲食始於第 20 回李瓶兒入門後 西門家族成形,直到第 79 回西門慶精盡人亡也頓時劃下句點。

66 《金瓶梅》兩版本比較研究頗多,早期普遍認為崇禎本或張竹坡本之於詞話本,僅為求精簡,

零星文句稍加刪節潤改,近來則指出兩者或非各為雅俗版本,刪減亦會影響其中藝術性。關於兩 版本性描寫的飲食差異,參見胡衍南(2013),〈《金瓶梅》詞話本、崇禎本性描寫比較研究—以 第 72 回到 79 回為中心〉,收錄自《第九屆(五蓮)國際金瓶梅學術研討會論文集》,頁 25-26。

67 張竹坡的《新刻本金瓶梅》中,前期《金瓶梅詞話》的諸多重要情節皆遭刪除,包括衣裳服 飾、飲食、上奏文、祈禱文、講說、戲劇、說唱及不少重要對話等。可參考池本義南,《《金瓶梅 詞話》之文獻分析略論》,頁 132-143。

54

同處亦藉註解標注或文內解釋說明,以排除其他干擾因素。68

前文略提 90 年代初期,譯文之語料庫研究大為盛行,遂使「量性研究」一 時間大量湧入學界,成為新興研究方法,似乎不再讓質性論述專美於前。不過,

不可否認的是,量性研究仍有其侷限。呈現精確數據後,因缺乏有力解讀,往往 探討會略顯浮面。語料庫大家奧洛漢(Maeve Olohan)(2004)便指出,語料庫 研究因太重量化分析而為人所詬病。相較之下,質性研究雖更能深入分析,卻常 流於主觀偏頗,或探討不夠全面等盲點。由此可見,兩研究方法各有優缺,本研 究盼能兼容二者所長,以補過去研究僅採單一視角之失。以下將分就質/量性觀 點說明本文研究方法。

(一) 質性分析

本研究所關注飲食面向,擬由「食」及「飲」分章敘述。而其下分類參考國 內學者胡衍南(2001)之博士論文,修改調整為「食」之「宴飲大菜」、「家常小 菜」及「小吃點心」三類,以及「飲」之「茶飲」、「酒飲」、「粥品羹湯」三 類。就文本分析而言,則以勒菲弗爾之操縱理論為框架,並佐以韋努第歸/異化 策略觀點,探討譯者所採個別飲食策略,是否受「意識形態」或「詩學」影響,

而當中的飲食妙喻或精彩性指涉,於譯文情節鋪陳是否會產生特定觀感效果,進 而強化/弱化人物形象塑造,又或反映角色間位階高低或權力拉鋸。

如前所述,勒氏認為原文之語言與文化會建構出特定思維與世界,亦即「社 會萬象」(universe of discourse)。譯者作為形塑作品的關鍵人物,文本中各層面

「吃喝飲饌」隱藏的象徵秘密,何時會拋開既有成見,揭露原文思路肌理,何時

68 本研究分析文本為兩譯作共有的 1-80 回,來源分為(明)蘭陵笑笑生著,《大中華文庫—漢英 對照金瓶梅》五冊(克萊門特·厄傑頓譯),北京:人民文學出版社,2008;David T. Roy. The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei, 4 vols. NJ: Princeton UP.1993.,並輔以 Clement Egerton(). The Golden Lotus, 4 vols. London: Routledge. 1939. 艾譯本所據「張竹坡第一奇書本」,而芮譯本則為「詞 話本」,分屬兩大系統。而現今版本眾多,經學者胡衍南建議,本文以下引用文字出自(明)蘭 陵笑笑生著,《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》(王汝梅校注),2 vols,長春:吉林大學出版社,1994,

以及(明)蘭陵笑笑生著,《夢梅館校本金瓶梅詞話》(梅節校注),3 vols,台北:里仁書局,2009。

學界公認兩版校注刊印詳實完整,特此感謝胡教授悉心指教。

55

又會淡化或弭平原文異質性,將飽受爭議的場景「粉飾太平」?透過特定主題,

筆者將觀照個別飲食翻譯策略;再者,兩譯者時距長達逾半世紀,「時代因素」

亦為主因。換言之,形塑譯文的因素,除個人意識形態,或與當代翻譯主流亦有 關係,兩者皆屬本文關注面向。

據此,筆者第二章中國古典小說英譯簡表,參考佐哈爾「多元系統」理論,

整理前人文獻,就「翻譯目的」、「譯者身分」、「譯文形式」及「多元系統」

四大面向,試圖梳理中國古典小說英譯各階段之時代傾向,探究 19 世紀末至 20 世紀尾聲所傳達的時代意涵。此期全距可大分為三階段—19 世紀末至 20 世紀 初、20 世紀初至中期,最後則由中期到世紀末,兩譯者分屬第二及第三階段,

由其自身所述目的及策略,多能符合各自時代規範,如翻譯目的與譯者身分等。

由其自身所述目的及策略,多能符合各自時代規範,如翻譯目的與譯者身分等。