第一章 緒論
第二節 《金瓶梅》英譯文本背景與研究
細緻生動,將作者與狄更斯(Charles Dickens)、喬伊斯(James Joyce)或納博科 夫(Vladimir Nabokov)等知名小說家相提並論(Hightower, 1953,轉引自王麗娜,
1980,頁 358)。6
美國大百科全書條對小說的寫實成分最為稱許,提及「《金瓶梅》是中國第 一部偉大的現實主義小說,雖然寫的是中國十二世紀早期的故事,實際反映中國 十六世紀末其整個社會各個等級人物的心理狀態,宣揚了懲惡揚善的佛教觀點,
生動而逼真的描繪中國十六世紀社會生活和風俗」(王麗娜,1980,頁 357)。7而 大英線上百科全書也有類似介紹,不過對當中的性愛場景頗有微詞—除了指出小 說寫實內容,「記述勾結官府、謀財害命、蹂躪婦女事跡,反映明中葉社會黑暗 腐敗,人物刻畫生動,尤長人情世態」,也不忘提到小說「細節真實,男女性關 係有過份渲染之處」。8
就學術研究範疇而言,《金瓶梅》既是中國明代小說「四大奇書」之一,開 創中國通俗白話小說濫觴,又為「世界文學」,中外對其討論長年來已獲不少成 果,視角也愈形多元開闊,從早年論及作者考據、版本歸屬、成書年代等面向,
隨後轉趨討論小說反映社會現實,近期則進一步往藝術層面發展。9
第二節 《金瓶梅》英譯文本背景與研究
《金瓶梅》這部經典文學,除了於中國廣為流傳,國外譯文及研究也行之有
6 小說相關評價也可參考 William Nienhauser, ed. The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature Bloomington: Indiana UP.1986, pp. 287-91; David Tod Roy. Introduction. The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei, Volume 1: The Gathering. NJ: Princeton UP. 1993.
7 另可參考小野忍著,〈《金瓶梅》之日譯與歐譯〉(黃得時譯),《中外文學》,4(8),1976
,頁 99-100。
8 參見大英百科全書(Encycolpedia Britannica)線上繁體中文版,智慧藏百科網 。查詢日期:
12/02/2012。取自<http:// daying. Worpedia.com/Content.aspx?id=015504>
9 國外相關研究多探討原文價值及內容評析,可參考 Carlitz, Katherine. The Rhetoric of Chin P'ing Mei. Bloomington: Indiana UP. 1986.文中指出,小說以家喻國的意味濃厚—西門慶可視為「末代朝 廷」,六房則象徵地方六部,妻妾間爭寵嫉妒,亦可類比為後宮/官場的派系鬥爭。此外,性愛 不只是個人自甘墮落,而是當代官官相護的政治實況,以及國家遭遇危機的徵兆。而”Codes and Correspondences in Chin Ping Mei”一文,則分析小說陰陽意向。另也有藉《金瓶梅》與《紅樓夢》
兩部小說,分析中國宅院的花園意象,何以安排情節、對應人物心理,參見 Mary Scott. The Image of Garden in Chin Ping Mei and Hongloumeng, Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) Vol.
8, No. 1/2, 1986, pp. 83-94.
4
年。日本始於 18 世紀末,歐洲則自 19 世紀中葉起便有不少討論,且經各譯本引 介,讓各地讀者有機會一窺小說面貌。就早期外譯而言,以日譯與歐美譯本為兩 大主線,現則有日、英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬蘭、俄、匈、捷、南斯拉 夫、越、蒙等語種(王麗娜,1980,頁 360)。《金瓶梅》一如《紅樓夢》與《水 滸傳》等古典小說,早期外譯大致可分為發表於國內外刊物的片段譯文,以及出 版社出書的節譯或全譯本。就英譯而言,至今共有兩全譯本及一節譯本,10節譯 本雖保留情節與精髓,文字多所刪減簡化,故本研究將排除與原文差異甚大的節 譯本,針對兩全譯本為探討主題。
(一) 兩英全譯本簡介
現存的兩英全譯本,一者為英籍艾支頓(Clement Egerton,以下簡稱「艾」)
所譯「The Golden Lotus: a translation from the Chinese original of the novel Chin Ping Mei」(《金蓮》);一者則為芮效衛(David Tod Roy,以下簡稱「芮」)所譯「The Plum in the Golden Vase or Chin Ping Mei」(《金瓶梅》)。兩人譯作出版時間相隔久 遠,不過皆由學術取向出版社發行,分別是 1939 年 G. Routledge 出版的一書 4 卷,以及自 1993 年起 Princeton University Press 陸續推出的 4 卷,全書共計 5 卷,
尚有 1 卷仍未發行,11故本研究範圍著重於兩者皆有的前 80 回。
(二) 譯者生平
艾支頓生於 1890 年,曾一度任職主教,父親為鄉村教區牧師。卸下神職後,
10 此英譯本為 1939 年米奧爾(Arthur Bernard Miall)轉譯自德文節譯本《金瓶梅:西門慶與期 六妻妾奇情史》(Kin Ping Meh; Cder die abentewerliche Geschichte Von Hsi Men and Seinen Sechs Frauen)之複譯本,內有漢學家韋利(Arthur Waley)作序。該譯本在戰時於上海出版翻印,在 日人間廣泛流傳,戰後幾位作家依此撰寫小說,大量引用譯文內容,甚至保留其中誤譯。另美籍 ChaiChu 與 WinberyChai 曾翻過《金瓶梅》第 1 回,此片段翻譯刊載於 1956 年美國阿爾普頓—世 紀出版社(Appelton-Century)《中國文學寶庫英文》(A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology including Fiction and Drama)一書。詳見葛永海,〈營建「金學」巴比塔—域外《金瓶 梅》研究的學術理路與發展走向〉,《文藝研究》,7,2008,頁 69,亦可參考小野忍著,《《金瓶 梅》之日譯與歐譯》,頁 99-100。
11 芮譯本 1993 年正式出版首卷,2001 年推出卷二,卷三及卷四分在 2006 年及 2011 年推出,卷 5 預計於今(2013)年 8 月問世。
5
他投身軍戎,一戰時晉升中校(Colonel Frederick Clement Christie Egerton),並於 戰後享有軍隊薪俸。除擔任神職人員與軍官,艾也曾身兼文字編輯與作家,既有 天分又多產,長年筆耕不輟。由於博學多聞,閱歷甚豐,且精通數語,包括拉丁、
希臘、德、法語等,中年受聘擔任劍橋大學講師。而所出版著作也相當精彩,主 題包羅萬象,如宗教或教育議題、遠赴非洲見聞、傳記性政治短文等,不過,其 中最聞名於世的仍是《金瓶梅》英譯。12
艾會從作家轉為學者,主要是因參與波蘭人類學家馬林那斯基(Bronislaw Malinowski)的專題討論,使他自此對人類學產生莫大興趣,進而影響個人日後 發展。以旅遊來說,他終其一生都抱持高度興趣,不但熱愛閱讀旅遊札記,往返 各地的實地經歷亦豐,偶爾甚至會執筆撰寫,從日本富士山賞景到西非探險等皆 是筆下主題。而當中觀點多由人類學出發,尤重與當地人互動描述是否詳盡,又 或省思不同社會文化對「性」何以解讀互異。13基於對他種文化的好奇與熱情,
便開啟艾學習中文的契機,進而展開《金瓶梅》翻譯。而譯作之譯者序提及,翻 譯目的原先是為「了解他種文明心理學」(Egerton, 1939, p. viii),14此初衷與其身 分背景或也大有關係。
睽違逾半世紀,小說又出現另一譯者漢學家芮效衛。芮生於中國,父母皆為 傳教士,早期便有機會接觸中國文化。中學時期修習漢語,一路皆受著名漢學大 師提攜教導,師從德克卜德(Derk Bodde)、費正清(John King Fairbank)、海陶 爾(James Robert Hightower)、霍克斯(David Hawks)等學者,奠定其漢學紮實 根基(齊林濤,2013)。芮約在韓戰時首次閱讀艾譯本,之後屢次重讀原本,再
12 艾早年著作關注宗教、音樂、旅行書寫等,如”Handbook of Church Music,” “the Future of Education,” “African Majesty: a Record of Refuge at the Court of the King of Bangangte in the French Cameroons”。爾後則轉趨政治,40 年代出版的”Reaction, Revolution, or Re-Birth”,描寫葡萄牙右 翼天主教總理,50 年代另有兩本書問世,內容為支持總理對安哥拉政策。詳見 Anne Witchard. Lao She in London. HK: HKUP. 2012, pp.72-77.
13 詳見 Clement Egerton(1938). African Majesty: a Record of Refuge at the Court of the King of Bangangte in the French Cameroons, p. 296. London: George Routledge & Sons.,亦可參考 Robert Hegel. “General Introduction”, in Lanling Xiaoxiaosheng,The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics), Clement Egerton, trans., vol.1. North Clarendon, VT: Tuttle. 2011, p. 29.
14 原文為“…I thought I should like to study these [social] applications [of a modern school of psychology] in the case of a developed civilization other than our own. ”
6
加上多年來韓南(Patrick Hanan)等漢學家諸多研究,使他大有啟發,獲益匪淺。
在芝加哥大學漢學系任教期間,持續對《金瓶梅》各面向深入研究,發現前人尚 有未竟之功,並分別在 1970、80、90 年代申請補助,傾力投入翻譯及研究。15芮 藉過去對漢文化的多年積累,1982 年正式展開金瓶梅翻譯,至今全書百回已全 數譯畢。16
(三) 翻譯動機與目的
艾支頓曾言及會選定《金瓶梅》翻譯堪稱因緣際會。一戰後之所以開始學習 中文,是為瞭解他種文明的社會心理學,並想透過閱讀小說,找尋實際素材,一 探其中複雜人物與社會關係。而會接觸《金瓶梅》,首先是從考第耶(Henri Cordier)
之《中華圖書目錄》(Bibliotheca Sinica),內容提到「《金瓶梅》敘述中國社會男 女生活的人情世故與情愛糾葛,這些情景也可在文明社會的人們身上見到。若是 翻譯這本書,就中國人風俗習慣而言,無書能出其右。」17再者,顧威廉(Wilhelm Grube)《中國文學史》(Geschichte der Chinesischen Literatur)指出,「本書作者呈 現出超凡的觀察力與敘述功力,中國其他小說都難以望其項背。」18另外,勞費 爾(Berthold Laufer)也在《滿文文獻概說》(Skizz der Manjurischen Literature)
表示,「以小說藝術層面來說,此書屬上乘之作。」並進一步認為,小說描繪人 物真實自然,能陳述人性「會有」而非「應有」的情慾,寫實程度媲美易普生(Henrik
Johan Ibsen)與左拉(Emile Zola)
,應否定小說「不合道德、傷風敗俗」的負面
15 1976-1977 年、1983-1986 年以及 1994-1995 年間。可參考 David Tod Roy, The Plum in the Golden Vase, or, Chin P'ing Mei, Volume 1: The Gathering, p. xiv-xv.
16 可參考芝加哥大學東亞與文化網站訊息。查詢日期:03/10/2013。取自
<http://ealc.uchicago.edu/news.shtml.>
17 原文為”In it there is set before us a whole company of men and women in all the different relationships that arise in social life, and we see them pass successively through all the situations through which civilised human beings can pass. The translation of such a book would render superfluous any other book upon the manners of the Chinese.”參見 Clement Egerton. Introduction.
The Golden Lotus: A Translation from the Chinese Original of the Novel Chin Pʻing Mei. London:
Routledge, p. ix.
18 原文為” the author of this book…displays a power of observation and descriptions so far above the average that all the remaining novel literature of China put together has nothing to compare with it.
ibid.
7 師期間(1924-1929),抑或是兩人同居三年(1924-1926),又或是回國演講著述,
從未談及幫忙艾翻譯《金瓶梅》,但在《我的幾個房東》一文中,透露出與艾私
19 原文為”As an artistic production, this work belongs…among the highest of its class…that the novel is unmoral must be flatly denied: it is as little unmoral as any work of Zola or Ibsen, and like them a work of art from the hand of a master, who well understands his fellow men; who depicts them with their passions, as they are and not as…they ought to be.” ibid.
20 原文為”Without the untiring and generous given help of Mr. C.C. Shu, who, when I made the first draft of this translation, was Lecture in Chinese at the School of Oriental Studies, should never have dared to undertake such a task. I shall always be grateful to him.”,出自 ClementEgerton, Translator’s Note. The Golden Lotus: A Translation from the Chinese Original of the Novel Chin Pʻing Mei。另 Anne Witchard 於 Lao She in London 一書,敘述艾支頓夫婦當時經濟拮据,為節省開支與老舍同居,期 間由老舍支付房租,艾支頓妻子供膳,並記錄兩人語言交換過往老舍旅居英國時為提升英語能 力,積極閱讀英文小說,同時也鼓勵艾藉閱讀增進語文能力,在其任教之餘,譯成《老張的哲學》
(1926)與《趙子曰》(1928)兩部狄更斯小說,並出版探討文化差異的《二馬》(1928)。參見
(1926)與《趙子曰》(1928)兩部狄更斯小說,並出版探討文化差異的《二馬》(1928)。參見