• 沒有找到結果。

A Study on Cross-cultural Adjustments of Taiwanese Female Expatriates in China

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A Study on Cross-cultural Adjustments of Taiwanese Female Expatriates in China "

Copied!
9
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

APPENDICES

Appendix A. Interview questionnaire

您好:

非常感謝您在百忙之中接受本研究之訪談。本研究主題為『台籍女性外

派人員在大陸之跨文化調適研究』,欲探討目前派任大陸之女性人員在生

活、文化及工作上的調適情況,及相關的調適策略。

本研究之訪談大綱分為兩大部分。第一部份為基本背景資料,第二部分 為訪談問題大綱。訪問請教時間大約兩小時以內,訪談內容將不會涉及工作 業務機密及個人隱私,並僅做為學術研究使用。為便於訪談後之資料分析,

敬請 同意全程錄音,錄音所得之資料在整理成逐字稿後,必敦請 您協助確 認資料內容無誤後,再以匿名方式呈現。因此敬請 您放心接受訪談。

您對學術界的支持及年輕學子的提攜,將使得國內人力資源相關研究與 知識得以提升與擴展。

耑頌

安好愉快

國立臺灣師範大學國際人力教育與發展研究所 指導教授 蔡錫濤  教授兼所長 研究生  徐釧錡  研究所學生

敬上

聯絡信箱:cchsu.tw@msa.hinet.net 聯絡電話:0952-965230

(2)

台籍女性外派大陸人員之文化調適研究

A Study on Cross-cultural Adjustments of Taiwanese Female Expatriates in China

訪談綱要 Interview Guide 背景 / Background

派外時間、派外任期、派外職務、在台工作時間、之前的派駐經驗(地 點)及時間長度。

Assigned time period, tenure, assigned position, prior assigned experience, and working experience in Taiwan.

決定接受外派的動機和理由?

Reasons and motivations for accepting assignment.

一般生活適應 / General life adjustment

對生活環境,包括食住、安全、衛生、醫療、交通、氣候、休閒娛樂、

教育,適應嗎?困難?

The adjustment situation and difficulties on environment, diet, housing, safety, hygiene, medical care, transportation, weather, recreation, and education

剛到大陸時,對吃的東西適應嗎?現在呢?花了多久的時間多久才適 應?

Could you adjust well on local diet when you arrived in China? How is it now? How long did you get used to it?

剛到大陸時,對當地氣候適應嗎?現在呢?花了多久的時間多久才適 應?

Could you adjust well on the weather when you arrived in China? How is it now? How long did you get used to it?

安全的問題,曾經造成困擾嗎?如何因應這個問題?到大陸大概多久才 比較放心?

Were you worried about the public safety? How you cope with this problem?

How long did you get used to it?

衛生上是否有不適應的地方?現在習慣嗎?多久才比較習慣?

Could you accept hygiene condition in China? How is it now? How long did you get used to it?

對當地醫療是否安心?若有困擾,如何因應?

(3)

Could you get used to the medical care in China? How you cope with this problem?

交通上是否感到困擾?剛到時和後來使用的交通工具有何變化嗎?現 在習慣嗎?多久才比較習慣?

How was the traffic in China? What’s your transportation when you arrived and now? How long did you get used to it?

現在平常的休閒娛樂是什麼?剛到時呢?是否有適應的困難?

What’s your recreation in daily life? How was it when you arrived? Is there any adjustment problem in this point?

當地提供的教育系統是否是您未來生活規劃的考量?為什麼?

Does the education system and facilities affect your long-term planning in China? Why?

整體而言,剛到大陸最不適應的是?現在呢?

In general, what aspect was the most maladjustment when you arrived?

How is it now?

生活上,公司提供了哪些協助?您覺得有用嗎?

What daily life assistances that your company provided? Were they useful for you?

您覺得公司應該在生活上再提供什麼樣的協助?

What other assistances that the company should provide?

在日常生活中,與當地人的互動頻率與情況?溝通是否有困難?

The frequency and situation of interacting with local people, and the communication

在您日常生活中,與當地人互動的頻率?

What is the frequency of interaction with locals?

台幹同事是影響您生活與文化適應的關鍵因素嗎?如何影響?

Do your Taiwanese colleagues affect your adjustment? How is it?

現在與當地人相處的情況?剛到大陸時和當地人的相處情況?有溝通 和相處上的困難嗎?

How do you interact with locals now? How was it when you arrived? Is there any problem in interaction and communication?

現在有當地的朋友嗎?如果有,經常談論的話題是哪些?

Do you have local friends? What are the topics you talked about?

有隨行的家人嗎?家人在當地的適應情況?困難?

The relocated families’ adjustment and problems

(4)

是否有隨行的家人?家人是否適應當地的生活?適應的困難在哪?多 久才適應?

Did your families relocate with you? What adjustment problems they encountered? How long did they spend to adjust?

家人對於您的外派有何反應嗎?家人的態度是否影響您在大陸的適 應?

How did your families react to your expatriation? did their attitude affect your adjustment in China?

當時被派遣過來,有什麼樣的顧慮嗎?是否考慮婚姻 家庭規劃的問 題?

What considerations you had when you decided this assignment? did you ever consider the marriage and family associated planning ?

文化適應/ Cultural adjustment

當地文化風俗與台灣的不同?有無法接受的地方嗎?

Could you talk about the difference of host culture and customs in China?

did you ever encounter any problem?

工作適應/ Work related adjustment

目前在大陸工作內容與環境和台灣的不同?(工作內容與職責、政府的 政策與制度、與當地員工和同事的互動、管理模式)

Could you talked about the difference of job content and environment in China?

您在台灣公司時的工作內容與職責?到大陸時,有什麼不同?

What’re your job content and duty in Taiwan and China?

您對大陸的工作是否感到困難?

Did you have difficulties on assigned job?

當地政府的政策與制度是否對您有所影響?工作上或生活上?

Did the local policy and regulations affect your job or life?

當地員工對女性派外人員的看法?當地員工在工作上的態度?

The viewpoints that host employees hold toward female expatriates and their working attitudes

當地員工對女台幹的態度?想法?

How the host employees treat female Taiwanese managers?

當地員工在工作上的態度?和台灣有什麼不同?是否影響您的管理方 式?

How were host employees’ work attitudes? Were there differences with

(5)

Taiwan? Did these differences affect your manage style?

您的管理和工作多久覺得已經步入軌道?

How long did you spend to familiar with your job and management style in China?

在當地同事的相處和台灣相同嗎?有沒有什麼困難?多久後比較適 應?

How did you interact with local colleagues? Were there difference and problems? How long did you take to adjust?

對於目前外派工作表現的自我評價?如果有機會,是否願意再繼續留 任?

The self-evaluation on assignment and willingness of continuing assignment 對於目前工作表現的自我評價?

How you evaluate your assignment performance?

如果有機會,您是否願意繼續留任?

If possible, will you continue your assignment?

您願意繼續留在大陸工作嗎?

Are you willing to stay and work in China in the future time?

工作上遇到困難,公司提供了哪些協助與訓練?是否受用?

The assistances and trainings that company provided.

派駐大陸時,公司提供了哪些協助?

What assistance that company provided when you assigned to China?

職務上是否提供訓練?

Did company provide any orientation or training?

您覺得有用嗎?有什麼不足的地方?

Were these trainings helpful? Was there any insufficient part?

其他/ Others

整體而言,您花了多久的時間適應在大陸的生活?若以十分為滿分,您 認為您現在適應的分數是幾分?剛到大陸時呢?

In general, how much time you spend to adjust your general life in China?

Could you score your adjustment level in China now and when arrived, using 10 as the best?

整體而言,您花了多久的時間適應在大陸的工作?若以十分為滿分,您 認為您現在適應的分數是幾分?剛到大陸時呢?

In general, how much time you spend to adjust your work in China? Could you score your adjustment level in China now and when arrived, using 10 as

(6)

the best?

整體而言,您花了多久的時間適應在大陸的文化?若以十分為滿分,您 認為您現在適應的分數是幾分?剛到大陸時呢?

In general, how much time you spend to adjust the culture in China? Could you score your adjustment level in China now and when arrived, using 10 as the best?

您認為在您周遭的女性台幹的整體適應情況如何?

Could you talk about other female expatriates’ adjustment situation in China that you observed?

這些女性台幹曾經抱怨過什麼問題?

What problems these female expatriates compliant?

如果也有女性將被派駐到大陸,您會給他什麼建議?

What suggestions you would like to provide for other female who are going to be assigned?

(7)

APPENDIX B. The Procedures of Coding Data

1. The following paragraph is an example of interview transcription.

2. The transcription is also the base of data analysis. The important information is marked at the first step. And then, the ideas are described in the left column, the coding numbers are also indicated for each idea.

03-03-14 一 群 人 出 去 很少落單

03-03-15 穿著不暴露 03-03-16 幾 乎 是 星 期 五晚上出去,吃飯、休

03-03-17 晚 上 很 少 在 外逗留

03-03-18 六 日 是 一 群 台幹搭車或包車出去

03-03-19 聽很多事,會 怕,減少外出

03-03-20 廠 內 福 利 不 錯,食衣住行都顧到

03-04-21 安全是蠻 OK

(在這裡的安全問題呢?)

基本上我們都是一群人出去,我們很少落單,我們也不 會穿著太暴露,那打 D 阿或…,其實我們的頻率上幾 乎不會有單人出現,那我自己一個人出去…就是最少還 是會有兩個人,而且我們大概…因為我們公司有宿舍,

而且有門禁,那我們會出去幾乎都只是晚上…一到禮拜 五晚上,因為我們禮拜六還要開會嘛,所以出去幾乎都 是禮拜五晚上,大概六七點,出去吃個飯,然後可能就 是做些休閒活動,比如說按按腳啦,按背,就是一些生 理上的治療,然後就大概八九點回來,我們晚上很少 說,會在外面逗留,或去幹嘛,我們幾乎沒有,我們幾 乎不會去做一些…而且跑到偏僻的地方,那禮拜六、禮 拜天,如果有休假的話,幾乎都是一群台幹就是搭火 車,或包車,去哪個觀光區或定點去玩,所以安全上,

其實我們蠻…因為聽很多很多那種事件,那我們也會 怕,所以我們自己盡量減少外出,盡量待在廠內,因為 廠內對我們的福利也不錯,食衣住行都幫我們顧到,我 們也不用去擔心,即使我一個月、兩個月不出去,我也 不會餓死,我也不會冷死,那其實這個部分,對我們來 講是蠻 OK,出去就是看自己啦,

(恩,所以基本上對昆山這裡的安全是 OK,可是還是 會擔心,那是要自己去…)

我覺得要自己…那是自己的行為啦,只要說你不要在那 種很晚的時間、很沒有人的地方,或穿著很暴露,或你 財露白,那我覺得這其實都 OK 的。

Step 1:

Mark the important information.

Step 2: Describe ideas.

Step 3: Code a number.

(8)

3. Cluster the same or similar important ideas. Based on these data, a critical construct is formed.

4. Some different or opposite ideas are marked for further discussion.

適應面向 主題 關鍵概念

02-02-07 安全覺得還好 02-02-08 安全是一開始來的時 候比較不擔心的

03-04-21 安全是蠻 OK,看個人 行為

04-14-110 這裡治安不錯,

05-04-15 上海這邊治安不錯 06-03-16 這裡的安全,我覺得 OK

07-09-47 住家有警衛,安全 OK 09-03-14 住小社區,安全、管 理上好很多

09-03-19 這裡的治安比台灣好 01-03-08 安全一直都很擔心 08-02-05 住的地方治安很差 08-04-25 一開始沒有特別想到 治安的問題

08-04-26 之後才漸漸比較小心

治安無虞

03-03-17 晚上很少在外逗留 03-03-19 聽很多事,會怕,減 少外出

08-03-20 平常不太出門

減少外出

01-03-09 出去不要招搖 03-03-15 穿著不暴露

08-04-22 安全上要自己小心

個人行事謹慎 General

Life

安全

03-03-14 一群人出去很少落單 群體行動 Step 4:

Cluster and form constructs.

Mark different or opposite ideas.

(9)

5. Gather the constructs and reassign their coding numbers.

6. Form a table to illustrate important research findings.

Code Adjustment Aspect

Code Topic Code Adjustment Strategy Item

A-01-01 Reduce eating outside

A-01-02 Ask cookers to modify flavor A-01-03 Choose Taiwanese restaurants 01 Diet

A-01-04 Gradually accept local flavor A-02-01 Use the heater

02 Weather

A-02-02 Reduce going outside A-03-01 Behaved themselves A-03-02 Collective action A-03-03 Reduce going outside A-03-04 Speak Taiwanese 03 Security

A-03-05 Avoid sensitive topics

A-04-01 Select dependable restaurants A-04-02 Reject to eat at local vendors A-04-03 Bear the uncleanness

04 Hygiene

A-04-04 Neglect the uncleanness A-05-01 Eat medicine brought from

Taiwan 05 Medical

Care

A-05-02 Go back Taiwan to take medical care

06 Traffic A-06-01 Take company bus 07 Recreation A-07-01 Collective action A General

Life

08 Education A-08-01 Expect better associated facilities

參考文獻

相關文件

Monopolies in synchronous distributed systems (Peleg 1998; Peleg

Corollary 13.3. For, if C is simple and lies in D, the function f is analytic at each point interior to and on C; so we apply the Cauchy-Goursat theorem directly. On the other hand,

Corollary 13.3. For, if C is simple and lies in D, the function f is analytic at each point interior to and on C; so we apply the Cauchy-Goursat theorem directly. On the other hand,

On the other hand, the pre-Lunar New Year Sale on clothing, falling price in fresh pork and a waiver of welfare housing rentals by the Housing Institute for the first quarter of

On the other hand, rising prices in new arrivals of summer clothing, men’s and women’s footwear and the expiry of waiver of welfare housing rentals by the Housing Institute after

The relief fresco "Stories of the Buddha's Life" embody the advancement of life education: a profound outlook on life, religion and life and death, ultimate care, life

5.1.1 This chapter presents the views of businesses collected from the business survey, 12 including on the number of staff currently recruited or relocated or planned to recruit

• Centre for Food Safety, Food and Environmental Hygiene Department – Report of study on sodium content in local foods. • Centre for Food Safety, Food and Environment