《觀世音菩薩普門品》偈頌的解讀
— — 漢 梵 本 對 讀 所 見 的 問 題
黃 國 清
圓光佛學研究中心漢譯經典研究室
一 、 引 言
鳩 摩 羅 什(344-413)1 譯《 妙法蓮 華經 》( 下簡稱 《妙法 華》 或什譯 本)
的 第 二 十 五 品 為《 觀 世 音 菩 薩 普 門 品 》( 下 簡 稱《 普 門 品 》),這 一 品 自 古 以 來 即 從《 妙 法 華 》中 抽 出 單 行 流 通,2 佛子 們日常 讀誦,有助 於慈悲 胸懷 的長 養;在 遭 遇 逆 境 時,此 品 也 提 供 心 靈 的 慰 藉。現 行 流 通 本 在 長 行 後 接 著 是 二 十 六 首 偈 頌,古 代 刻 本 如《 高 麗 大 藏 經 》等 皆 如 此,然 而,西 晉‧竺 法 護(約 223-300)所譯《正 法華經 》二 十三品《光 世音普 門品 》並無 偈頌,較早 的《 妙 法 華 》注 釋 書 也 不 見 對 偈 頌 的 注 解 或 述 及,故 什 譯 本 本 來 有 無 偈 頌 的 譯 出 ? 偈 頌 的 譯 者 是 誰 ? 是 本 文 要 解 決 的 第 一 個 問 題 。
1 有關鳩摩羅什生卒年代的討論,參見 R. H. Robinson, Early Madhyamika in India and China.
(Madison: The U. of Wisconsin P., 1967) 第三章附注 1,頁 244-247。
2 天台智顗著有《觀音玄義》二卷(收於《大正藏》冊 34),即為注解《普門品》的著作,
所以此品的別出流通當在智者大師以前。
其 次 , 在 閱 讀 《 普 門 品 》 頌 文 時 , 發 現 多 首 偈 頌 的 文 義 滯 礙 難 解 , 查 閱 前 賢 的 注 解 亦 感 見 解 差 異 頗 大。這 種 以「 四 句 五 言 」詩 頌 體 翻 譯 梵 文 偈 頌 的 作 法,由 於 所 用 的 漢 字 不 夠,經 常 產 生 削 足 適 履 的 問 題,以 致 造 成 譯 文 過 於 簡 省,甚 至 犧 牲 某 些 梵 文 的 文 義,增 加 漢 譯 本 讀 者 的 解 讀 困 難。3 本 文研 究 的 第 二 個 重 點,即 是 透 過 漢 譯 本 與 現 存 梵 本 的 對 讀,說 明 漢 譯 本 的 解 讀 問 題,並 儘 可 能 地 還 原 偈 頌 的 意 旨,以 協 助 現 代 讀 誦 者 更 確 切 地 掌 握 偈 頌 的 文 意 。
二 、《 普 門 品 》 偈 頌 的 翻 譯
考 察 梁 ‧ 法 雲(467-529)《 法 華 義 記 》 卷 八 < 觀 世 音 品 第 二 十 四 >4 、 隋‧智 顗(538-597)《 妙 法 蓮 華 經 文 句 》卷 十 下 < 釋 觀 世 音 菩 薩 普 門 品 >5 、 隋‧吉 藏(549-623)《 法 華 義 疏 》卷 十 二 < 觀 世 音 菩 薩 普 門 品 第 二 十 五 >6 , 雖 對《 普 門 品 》的 文 句 逐 段 進 行 消 文 解 釋,卻 都 未 提 及 此 品 的 偈 頌;到 了 唐‧
窺 基(632-682)《 妙 法 蓮 華 經 玄 贊 》 卷 十 末 < 觀 世 音 普 門 品 > , 則 見 到 對 頌 文 的 疏 解。7 另外,唐‧玄應 作於貞 觀末年 的《 一切 經音義 》卷 六,亦 列有 頌 文「 祝 詛 」、「 掣 電 」、「 降 雹 」、「 戒 雷 」、「 慈 意 」諸 條。8 法 雲、智 顗、吉 藏、窺 基 被 推 尊 為 中 國《 法 華 經 》四 大 注 釋 家,9 同樣注解 羅什所 譯的《妙 法 華 》, 而 對 《 普 門 品 》 偈 頌 的 疏 解 遲 至 唐 代 才 出 現 , 這 與 偈 頌 的 譯 出 與 編 入 此 經 的 時 間 有 關 。
隋 ‧ 闍 那 崛 多(約 604 卒 )共笈多譯 《添品 妙法 蓮華經 》的 序文說 :「而 護所闕者,《普門品》偈也。什所闕者,《藥草喻品》之半、《富樓那》及《法 師》等二品之初、《提婆達多品》、《普門品》偈也。」10 足見 闍那崛 多所見
3 關於以「四句五言」詩頌體翻譯梵文偈頌的缺失,參見萬金川〈《俱舍論‧世間品》所記 有關「緣起」一詞的詞義對論——以漢譯兩本的譯文比對與檢討為中心〉,《佛學研究中 心學報》(台北:台大文學院佛學研究中心),第1 期(民國 85 年),頁 1-30。
4 《大正藏》冊 33,頁 678a-c。
5 《大正藏》冊 34,頁 144c-146b。
6 《大正藏》冊 34,頁 623c-629b。
7 窺基疏解《普門品》的全文,見《大正藏》冊 34,頁 846c-849c;其中頌文解釋的部份在 頁849b-c。
8 《高麗大藏經》(台北:新文豐影印)冊 32,頁 90a-b。
9 參見菅野博史《中國法華思想》(東京:春秋社,1994),頁 3-4。
10 《大正藏》冊 9,頁 134c。
《 正 法 華 經 》 和 《 妙 法 華 》 的 《 普 門 品 》 均 無 頌 文 的 部 份 。 序 文 又 說 :「竊 見《提婆達多》及《普門品》偈先賢續出,補闕流行,余景仰遺風,憲章成 範。大隋仁壽元年辛酉之歲,因普曜寺沙門上行所請,遂共三藏笈多二法師,
於大興善寺重勘天竺多羅葉本。《富樓那》及《法師》等二品之初,勘本猶 闕;《藥草品》更益其半;《提婆達多》通入《塔品》;《陀羅尼》次神力之後;
《囑累》還結其終。字句差殊,頗亦改正。」11 所謂的「憲 章成範 」,即依 循 前 人 譯 文 的 意 思。敘 說《 普 門 品 》偈 頌 前 人 已 經 譯 出,他 們 在 隋 文 帝 仁 壽 元 年(601)以 梵本勘 正並 將之編 入《 添品妙 法華 》中。
唐‧ 道 宣(596-667)《續 高僧傳‧闍 那崛多 傳》也 有相關的 記述:「以周 明帝武成年,初屆長安。……會譙王宇文儉鎮蜀,於彼三年,恆任益州僧主,
住龍淵寺,又翻觀音偈、《佛語經》。」12 認 為 《 普 門 品 》 偈 頌 是 闍 那 崛 多 止 住 益 州( 今 四 川 成 都 )龍 淵 寺 期 間 所 譯。鐮 田 茂 雄 也 指 出 闍 那 崛 多 是 在 武 帝 時 代,為 益 州 總 管 上 柱 國 譙 王 宇 文 儉 翻 譯《 妙 法 蓮 華 經 普 門 品 》重 說 一 偈 一 卷 等,地 點 就 是 在 益 州 龍 淵 寺。13 北周 武 帝 在 位 期 間 是 西 元 560-578 年 。 闍 那 崛 多 與 道 宣 的 說 法 不 同,當 以 闍 那 崛 多 本 人 的 敘 述 為 準,故 推 測 闍 那 崛 多 係 採 用 前 賢 的「《 普 門 品 》偈 」( 觀 音 偈 )譯 文,可 能 也 有 所 勘 定,後 人 不 知 道 這 段 因 緣 , 遂 將 偈 頌 的 翻 譯 者 歸 於 闍 那 崛 多 等 人 。
後 代 根 據 《 添 品 妙 法 華 》, 將 偈 頌 移 植 於 《 妙 法 華 ‧ 普 門 品 》, 故 所 見 什 譯 本《 普 門 品 》的 長 行 之 後 就 有 了 頌 文,於 是 產 生 了 頌 文 是 否 為 羅 什 所 譯 的 不 同 說 法 。 唐 ‧ 湛 然 《 法 華 文 句 記 》 卷 十 下 言 :「文後偈頌什公不譯,近 代皆云梵本中有,此亦未測什公深意。《續僧傳》中云偈是闍那崛多所譯。
今從舊本,故無所釋。」14 湛 然 所 見 的 經 本 已 有 偈 頌 , 但 他 根 據 《 續 高 僧 傳 》認 定 為 闍 那 崛 多 的 譯 作;且 指 出 智 顗 係 依 據 舊 本,而 當 時 偈 頌 尚 未 譯 出,
所 以 沒 有 加 以 疏 解 。 其 後 《 法 華 》 注 釋 家 多 持 此 說 , 如 宋 ‧ 遵 式(964-1032)
《 釋 普 門 品 重 頌 》說:「重頌是隋煬大業中智者滅後,笈多所譯,方入大部。」
15 所 謂 的 「 笈 多 所 譯 」, 應 是 他 和 闍 那 崛 多 編 譯 的 《 添 品 妙 法 華 》, 宋 ‧ 聞
11 同前注。
12 《大正藏》冊 50,頁 433c。
13 參見鐮田茂雄:《中國佛教通史》,關世謙譯(高雄:佛光,民國75 年),第3 卷,頁 455。
14 《大正藏》冊 34,頁 358a。
15 《新纂卍續藏》冊 35,頁 163c。
達 《 法 華 經 句 解 》 卷 八 云 :「什師譯本即無重頌,今此偈文是後來人以笈多 本經中之偈入此本中,相承傳誦。」16 文中 的「笈 多本經」,即《添品 妙法 華 》。 隨 著 時 間 的 經 過 , 後 人 不 察 , 就 誤 以 為 什 譯 本 原 來 就 有 頌 文 , 如 明 ‧ 如 愚(生卒年 不詳 )《妙 法蓮 華 經 知 音 》卷 七 云:「晉譯元無頌文,本譯有者,
梵本增損,譯人傳持不同故。」17 晉 譯 指 西 晉 竺 法 護 譯 本 , 本 譯 應 該 就 是 他 看 到 的 什 譯 本。現 代 法 師 在 解 說 或 注 解《 妙 法 華 》或《 普 門 品 》時,在 指 出 全 經 譯 者 為 鳩 摩 羅 什 的 同 時,卻 未 說 明 偈 頌 的 翻 譯 因 緣,容 易 讓 聽 讀 者 誤 以 為 羅 什 譯 出 了 頌 文 。18
綜 合 以 上 所 述 ,《 普 門 品 》偈 頌 的 譯 者 絕 不 可 能 是 羅 什 ,也 應 該 不 是 闍 那 崛 多 等,但 後 者 對 此 品 偈 頌 能 在 後 世 廣 泛 流 傳 有 很 大 的 貢 獻。若 非 闍 那 崛 多 等 對 前 賢 所 譯 偈 頌 的 採 用 、 勘 正 及 編 入 《 添 品 妙 法 華 》, 再 經 後 人 移 補 於 什 譯 本 內 , 則 我 們 今 日 所 見 的 《 普 門 品 》 流 通 本 可 能 就 不 是 這 種 樣 式 。
三 、《 普 門 品 》 偈 頌 的 解 讀 問 題
關 於 梵 文 經 漢 譯 後 可 能 無 法 傳 達 原 本 意 旨 的 主 要 原 因 , 稻 津 紀 三 認 為 是 :「 梵 語 中 , 文 法 就 那 樣 地 與 邏 輯 相 結 合 , 在 個 個 概 念 的 文 法 變 化 與 文 句 的 文 法 構 造 之 中 , 包 含 著 哲 學 性 的 問 題 , 但 漢 譯 無 法 對 其 作 充 分 的 再 現 。 」
19 這種 詞語之 間的邏 輯連 結關係,在 漢語中 主要 透過語 序和 虛詞來 表達。20 問 題 是《 普 門 品 》偈 頌 的 漢 譯 為 了 滿 足「 四 句 五 言 」的 形 式,常 因 為 所 能 運
16 《新纂卍續藏》冊 30,頁 619b。
17 《新纂卍續藏》冊 31,頁 467b。
18 如太虛大師:《法華經教釋》(高雄:佛光,民國 68 年)說:「『具足妙相尊,偈答無盡意』
十字,若譯作長行文,為爾時世尊以偈答曰八字,則問答段落之起訖,較為明顯。今譯 者並譯為頌文,殆取便誦讀之意乎!」(頁486)其中的「今譯者」,多數讀者會誤認為羅 什。未提及頌文之翻譯問題者如智諭法師:《妙法蓮華經講記》(台北:西蓮淨苑,民國 78 年)、淨心法師:《觀世音菩薩普門品淺說》(台北:九龍蓮社,民國81 年)等。當然,
這種未特別說明頌文譯者的情形,已常出現在古代《妙法華》注疏中,或許注釋家不認 為這個問題的解決對理解經文是重要的。
19 稻津紀三:《佛教人間學世親唯識說根本的研究》(東京:三寶,1937 初版,
1988 增補新版),頁 2。
20 高名凱指出:「有的語言則注重造句法與虛字,而缺乏形態學(morphology),中國語就是 其中的一個。……中國語只是缺乏形態學,而不是沒有語法。中國語言在形態學方面比 印歐語言貧乏,但在語詞秩序的安排和利用虛字方面則比印歐語言,尤其是古代的印歐 語豐富。」見氏著:《漢語語法論》(台北:開明,民國74 年台一版),頁 28。
用 的 字 數 太 少,使 譯 出 的 文 句 趨 於 晦 澀,甚 至 易 作 出 錯 誤 的 解 讀。以 下 透 過 漢 、 梵 本 的 對 讀 , 依 序 分 析 有 問 題 的 偈 頌 。
(一 )世 尊 妙 相 具 , 我 今 重 問 彼 : 佛 子 何 因 緣 , 名 為 觀 世 音 。 具 足 妙 相 尊,偈 答 無 盡 意:汝 聽 觀 音 行,善 應 諸 方 所。21
這 是 《 普 門 品 》 的 第 一 、 二 頌 , 荻 原 雲 來 等 所 校 梵 本 22( 下 稱 荻 原 本 ) 於 第 二 頌 後 出 一 校 記 說 明《 添 品 妙 法 華 》偈 頌 之 前 的 長 行 在「 爾 時 無 盡 意 菩 薩 即 說 偈 曰 」 前 加 有 「爾時莊嚴幢菩薩問無盡意菩薩言:『佛子以何因緣名 觀世音?』無盡意菩薩即便遍觀觀世音菩薩過去願海,告莊嚴幢菩薩言:『佛 子!諦聽觀世音菩薩所行之行。』」23 指 出這其 實 是 前 二頌 的 翻 譯 ,但 誤解 了 頌 文 的 意 思 , 將 意 指 世 尊 的 形 容 詞 “citradhvaja" 視為一 位菩薩 的名 字。
24 除 了 這 個 問 題 之 外 , 前 引 《 添 品 妙 法 華 》 所 添 加 的 文 句 與 現 存 梵 本 前 二 頌 的 意 旨 甚 為 接 近 。25 參 照現存 梵本 來解漢 譯本 的第一 頌,「我 今重問彼」
的「 彼 」字,是「 其 意 義 」(etam artham),也就 是觀世 音菩 薩得名 之理 由的 意 義 。 漢 譯 本 譯 出 了 “etam" ( 彼 ), 卻 未 見 “ artham" ( 意 義 ) 的 翻 譯 ,
r
21 《大正藏》冊 9,頁 57c。
22 荻原雲來與土田勝彌編集:《改定梵文法華經》(東京:山喜房,1935 發行,1994 三版)。
本文所引梵本,主要依據此本,遇文字有疑義時,則另參照其他校本。
23 《大正藏》冊 9,頁 192b-c。
24 荻原本,頁 367,附注 7。
25 H. Kern 對此二頌英譯如下:“ 1. Kitradhvaga asked Akshayamati the following question: Fo what reason, son of Gina, is Avalokitesvara (so) called? 2. And Akshayamati, that ocean of profound insight, after considering how the matter stood, spoke to Kitradhvaga: Listen to the conduct of Avalokitesvara."(莊嚴幢問無盡意下述問題:「佛子!以何因緣,(此菩薩)名 為觀世音?」[如]誓願之大海的無盡意觀察其理由後,回答莊嚴幢:「請聽觀音的大行。」) 見氏著:Saddharma-Pundarika or The Lotus of the True Law. (New York: Dover Publications, 1963) ,頁 413。但 Kern 在第一頌譯文後作注,認為此頌意思與長行完全不同,而且對 Kitradhvaga 這個菩薩名稱的突然出現感到不解。松濤誠廉等譯:《法華經》(II)(東京:
中央公論社,1976 初版,1988 新訂三版)為梵本的日譯,其譯文的意義如下:「無盡意
(菩薩)問(我):『莊嚴的具幢主(妙相具)(世尊)啊!由於何種原因,(此)勝利者之 子名為觀世音?』就其理由而探詢其(名稱)的意義。那時,究察如此的情況後,莊嚴 的具幢主(具足妙相尊)(的我)就誓願之海(的觀世音),告訴無盡意(如下):請你聽觀世 音的修行。」(頁 226-227)兩種譯文的意旨並不完全相符,也與《添品妙法華》有別,但 僅為細部差異,三本的大意基本上一致。
另 外 也 不 見 梵 本 頌 文 中 的 “karanat" ( karana[理 由 ]的 從 格 [ablative]) 的 對 應 譯 語 ,26 所 以 對 照 梵 本 , 當 可 使 解 讀 更 為 精 確 。 此 外 , 現 存 梵 本 第 二 頌 有 “pranidhi-sagaru" ( 誓 願 之 大 海 ) 的 詞 語 , 據 《 添 品 妙 法 華 》 添 加 的 文 句,這 是 指 觀 世 音 菩 薩 所 發 的 誓 願 之 海,然 不 見 漢 譯 本 頌 文 有 與 此 對 應 的 譯 文 。 漢 譯 本 可 能 將 此 結 合 於 第 三 頌 的 翻 譯 中 , 成 為 「 弘 誓 深 如 海 」, 現 存 梵 本 第 三 頌 並 無 可 對 應 的 文 字 。 又 漢 譯 本 第 二 頌 最 後 的 「 善 應 諸 方 所 」, 雖 無 解 讀 上 的 困 難,但 梵 本 中 找 不 到 這 樣 的 意 思,推 測 是 作 為 前 句「 汝 聽 觀 音 行 」 的 補 充 說 明。漢 譯 本 似 乎 將 梵 本 第 二 頌 與 第 三 頌 的 意 義 結 合 在 一 起 翻 譯,故 這 兩 頌 不 能 分 開 來 解 讀 。
(二 )我 為 汝 略 說:聞 名 及 見 身,心 念 不 空 過,能 滅 諸 有 苦。27
「 有 」 是 指 種 種 的 存 在 狀 態 。 此 處 的 「 能 滅 諸 有 苦 」 字 , 在 梵 本 中 作
“sarva-duhkha-bhava-woka-nawakah",28 為單 數主格,用 來指稱 觀世 音菩 薩,意 思 是「( 彼 為 諸 種 )存 在 狀 態 中 一 切 苦 痛 與 憂 愁 的 滅 除 者 」,以 說 明「 不 空 過 」的 理 由。能 滅 除「 諸 有 苦 」的 主 體 是 觀 世 音 菩 薩,而 非 憶 念 觀 世 音 名 號 者 。 普 行 法 師 解 為 :「 無 論 聞 其 名 號 , 見 其 應 身 , 而 能 恭 敬 禮 拜 , 一 心 稱 念 者,都 不 會 落 空;觀 世 音 菩 薩,即 以 神 力 加 被,使 他 滅 除 了 三 界 諸 有 的 苦 難。」採 取 使 役 形 式,意 旨 雖 不 能 說 與 梵 本 有 所 違 背,但 滅 除 苦 痛 與 憂 愁 的 動 作 者 變 成 了 憶 念 觀 音 者。「 不 空 過 」,梵 本 作 “bhavatiha amogha praninam"
(荻 原本,頁 368),意 為「 對諸有 情而言,不 會空過 」,其中 “praninam" 是
“pranin"(有 情)的複 數屬格 (genitive),漢 譯本並 未譯 出這個 詞語,不過 似 乎 不 影 響 到 意 義 的 理 解 。
(三 ) 或 被 惡 人 逐,墮 落 金 剛 山,念 彼 觀 音 力,不 能 損 一 毛。29
26 梵文見荻原本,頁 367。另蔣忠新編注:《梵文妙法蓮華經寫本》(北京:中國社會科學出 版社,1988,下簡稱蔣本)作 “karana"(頁 368),亦為從格形式。
27 《大正藏》冊 9,頁 57c。
28 荻原本,頁 368。蔣本作“sarvabhavaduhkhawokanawano"(頁 369),將“bhava"移到
“duhkha"之前,仍可與荻原本作相同的解讀。也可將“sarva"視為“bhava"的限定 詞,而為「一切存在」,當然荻原本也可作這樣的解讀。組成梵文複合詞中的諸個詞語,
不一定要按照語序來理解。
29 《大正藏》冊 9,頁 57c。
其 中 「 墮 落 金 剛 山 」 一 句 的 解 讀 , 宋 ‧ 聞 達 法 師 《 法 華 經 句 解 》 釋 為
「 失 足 墮 山 」;30 宋‧守倫 法師《 科註 妙法蓮 華經 》說「 若須 彌、金 剛,此 是 崇 高 危 嶮 難 侔 之 處,設 或 有 人 於 此 墮 落 」;31 現 代注釋 書的 解法類 似。32 從
「 墮 落 」的 詞 義 來 看,這 樣 的 解 讀 不 能 算 錯,然 而,若 是 如 此,則 此 頌 和 前 頌「 若 在 須 彌 峰,為 人 所 推 墮 」的 意 思 大 抵 相 同,問 題 是 為 何 要 同 時 列 出 意 旨 極 為 接 近 的 兩 頌 呢 ? 參 照 現 存 梵 本 ,「 或 被 惡 人 逐 , 墮 落 金 剛 山 」 的 對 應 梵 文 為 “vajra-maya-parvato yadi ghatanarthaya hi murdhni osaret",33 松濤 誠 廉 等 譯 為「 若 為 了 殺 害 的 緣 故,將 金 剛 所 成 的 山 投 向( 彼 人 )的 頭 」,34 如 此,此 頌 的 意 旨 就 與 前 頌 就 有 了 差 別。漢 譯 本 無「 頭 」字,可 能 出 於 省 略 。 至 於 將 “osaret" 這 個動 詞譯為「墮 落」,或許 因為此 字為 動詞字 根√sr ( 疾 走、流、滑 落、吹、逃、攻 擊 )加 上 接 頭 詞 ava( o 為 其緊 縮形式 ),ava 帶 有 「 向 下 」 的 意 思 , 故 有 「 向 下 投 向 」 的 意 涵 ,35 所 以 譯 者 採 用 「 墮 落 」 這 個 譯 詞 。
(四 ) 蚖 蛇 及 蝮 蠍,氣 毒 煙 火 燃,念 彼 觀 音 力,尋 聲 自 迴 去。36
何 謂「 氣 毒 煙 火 燃 」? 聞 達 法 師 說:「 毒 虫 之 氣 如 煙 火 然。」37 普行法 師 說:「 這 類 毒 虫 的 毒 氣,如 煙 火 然 燒,觸 即 被 害 ! 」38 淨 心法師 亦言:「這 些 毒 蟲 之 類 , 會 吐 出 像 煙 火 一 樣 的 毒 氣 。 」39 另 外 許 多 注 釋 書 對 一 句 則 無 明 確 的 解 說 。 現 存 梵 本 「 蚖 蛇 及 蝮 蠍 , 氣 毒 煙 火 燃 」 的 對 應 文 句 作 :
30 《新纂卍續藏》冊 30,頁 619c。
31 《新纂卍續藏》冊 30,頁 639a。
32 如太虛大師:《法華經教釋》,頁 487;普行法師:《法華經易解》,頁 601;知定法師:《妙 法蓮華經觀世音菩薩普門品釋》,收於《觀世音菩薩普門品》(台北:金楓),頁100-101;
淨心法師:《觀世音菩薩普門品淺說》,頁139 等。
33 荻原本,頁 368。
34 松濤誠廉等譯:《法華經》(II),頁 228。H. Kern, Saddharma-Pundarika or The Lotus of the True Law. 的英譯類似。(頁 414) 藤井教公:《法華經》(下)(東京:大藏出版社,1992)亦指 出此為「某人將金剛山投向頭部」,與「被追逐而從金剛山落下」的意義,文意非常不同。
(頁1101,附注)
35 F. Edgerton 認為此字的現在直述句第三人稱為他言應是“avawirati",解為「落於他的頭 部」(alight, fall upon his head),參見氏著:Buddhist Hybrid Sanskrit and Dictionary (II).
(Kyoto: Rinsen book Co.,1985),頁 75b、76b。
36 《大正藏》冊 9,頁 58a。
37 《法華經句解》,《新纂卍續藏》冊 30,頁 620a。
38 見普行法師:《法華經易解》,頁 603。
39 見淨心法師:《普門品淺說》,頁 147。
“drsti-visaih parivrto jvalanarci-wikhair dusta-darunaih",40 坂 本幸男 等譯 為 :「 因 吐 出 火 燄 而 極 為 恐 怖 , 於 目 光 中 含 毒 的 蛇」;41 松 濤 誠 廉 等 譯 作 :「放 出 燃 燒 的 火 燄( 那 樣 的 )光,單 只 見( 人 )即 已 毒 害,看 到 就 恐 怖 的 蛇 之 魔 物 等 」。42 這 些毒蟲 放出 熾盛的 火燄,此為「煙 火燃 」。至 於「氣毒」,應對 應 於 現 存 梵 本 的 “drsti-visa" ,《 梵 和 大 辭 典 》 指 出 過 去 曾 漢 譯 作 「 見 毒 、 眼 毒 」, 意 為 「 以 其 目 光 毒 人 」。43 《 佛 說 因 緣 僧 護 經 》 指 出 龍 有 聲 毒 、 見 毒、氣 毒、觸 毒 四 種,見 毒 是 以 目 見 人 即 能 毒 人,氣 毒 是 以 氣 噓 人 來 毒 人 。
44 故 無 論 是 「 氣 毒 」 或 「 見 毒 」, 均 解 得 通 。「 氣 毒 」 與 「 煙 火 燃 」 本 應 為 二 事 , 漢 地 注 釋 家 卻 將 其 合 為 一 事 來 加 以 解 釋 。
(五 )真 觀 清 淨 觀 , 廣 大 智 慧 觀 , 悲 觀 及 慈 觀 , 常 願 常 瞻 仰 。 無 垢 清 淨 光,慧 日 破 諸 闇,能 伏 災 風 火,普 明 照 世 間。45
在 現 存 梵 本 中 , 這 些 頌 文 之 前 有 長 行 “atha khalv Aksayamatir hrsta-tusta-mana ima gatha abhasata"( 那 時,無 盡 意 菩 薩 心 懷 歡 喜 與 滿 足 , 說 了 這 些 偈 頌 ) 的 文 句 , 可 能 出 自 後 人 的 添 加 ,46 表 示 接 下 來 是 無 盡 意 菩 薩 所 說 的 偈 頌。從「 真 觀 清 淨 觀 」以 下 的 幾 頌,確 實 是 在 讚 歎 觀 世 音 菩 薩 , 由 無 盡 意 菩 薩 口 中 說 出 較 為 合 理。從 現 存 梵 本 讀 來,這 兩 頌 中 的 許 多 詞 語 是 呼 格(vocative)形 式,茲 參考坂 本幸 男等與 松濤 誠廉等 的日 譯譯出 如下:「具 澄 清 之 眼 者 啊 ! 具 慈 愛 之 眼 者 啊 ! 具 智 慧 和 知 見 殊 勝 之 眼 者 啊 ! 具 慈 愍 之 眼 者 啊 ! 具 清 淨 之 眼 者 啊 ! 具 殊 妙 容 顏 與 殊 妙 之 眼 的 可 愛 樂 者 啊 ! 放 出 清 淨 無 垢 之 光 者 啊 ! 放 出 如 陽 光 般 之 離 暗 智 光 者 啊 ! 放 出 不 為 風 吹 滅 之 火 燄 般 的 光 者 啊 ! 您 放 射 光 芒 照 亮 世 間 。 」47 現 存 梵 本 用 呼 格 稱 歎 觀 世 音 菩 薩
40 荻原本,頁 370。
41 坂本幸男與岩本裕譯注:《法華經》(東京:岩波,1962),頁 265。
42 松濤誠廉等譯:《法華經》(II),頁 228-229。
43 荻原雲來編:《漢譯對照梵和大辭典》(東京:講談社,1986),頁 606b。
44 《大正藏》冊 17,頁 566c。另《蘇婆呼童子請問經》指蛇虫之毒有六種,第五為「眼毒」,
「其蟲以眼視人,即便得毒。」(《大正藏》冊17,頁 733c)然六種中並無「氣毒」。
45 《大正藏》冊 9,頁 58a。
46 狄原本,頁 371。然荻原的校記指出 Cambridge University Library 所藏寫本、河口海慧氏 將來寫本(照相版)、藏譯本並無此句。蔣本亦有此句,然“Aksayamatir hrsta-tusta-mana"
作“aksayamati bodhisatvo hrsta"。(頁371)H. Kern, Saddharma-Pundarika or The Lotus of the True Law 說這句話是由後人所加,寫在旁邊空白。(頁415,附注 3)
47 見坂本幸男與岩本裕譯注:《法華經》,頁 265-266;松濤誠廉等譯:《法華經》(II),頁
具 有 種 種 的「 眼 」與 放 出 種 種「 光 」,漢 譯 本 的「 觀 」字 與「 慧 日 破 諸 闇 」、
「 能 伏 災 風 火 」 等 則 表 達 「 眼 」 和 「 光 」 的 作 用 , 為 一 種 意 譯 。「 常 願 常 瞻 仰 」對 應 於「 具 殊 妙 容 顏 與 殊 妙 之 眼 的 可 愛 樂 者 」,「 願 」當 作「 傾 慕 」解 , 由 於 觀 世 音 菩 薩 的 殊 妙 容 顏 和 殊 妙 眼 睛 , 使 世 人 常 生 傾 慕 , 常 思 瞻 仰 。《 法 華 經 句 解 》 解 為 「 常 常 發 願 得 獲 瞻 仰 此 。 」48 《 科 註 法 華 經 》 解 為 「 令 眾 生 常 願 修 此, 常 仰 茲 觀。」49 足 見這 句的漢 譯已 讓讀者 難以 掌握意 旨。「能 伏 災 風 火 」 對 應 於 「 放 出 不 為 風 吹 滅 之 火 燄 般 的 光 者 」, 意 義 差 別 甚 大 , 可 能 是 所 依 版 本 文 字 不 同 所 致 。 荻 原 本 作 “apahrtanila-jvala-prabha " ( 頁 371),“ apahrta" 為過 去分詞,有「已 止息、已破 壞、已 壓倒 」等意 思,故 漢 譯 本 理 解 為「 已 壓 伏 風 和 火 」,視「 風 」(anila)與「 火 」(jvala)為 並 列 關 係 。 荻 原 本 的 校 注 指 出 另 有 版 本 作 “aparahatanala-jvala-prabha" ,50 “ anala"
與 “jvala"同 為「火 」, 有意義 上的 重複, “anala" 可能 為“ anila" 之誤,
若 是 如 此 , 則 此 句 可 譯 為 「 放 出 不 為 風 所 吹 滅 之 火 燄 般 的 光 者 」。 若 從 整 體 文 脈 來 看,此 頌 是 以「 光 」來 稱 讚 觀 世 音 菩 薩,漢 譯 本「 能 伏 災 風 火 」的 譯 文 顯 得 有 點 突 兀 。
(六 ) 悲 體 戒 雷 震,慈 意 妙 大 雲,澍 甘 露 法 雨,滅 除 煩 惱 燄。51
日 人 清 田 寂 雲 分 析 「 悲 體 戒 雷 震 」 如 下 :「 原 文 為 kripa-sambhuta-suwila-garjita,kripa 原為 kripa,是 『 憐 愍 』、『 同 情 』。 其 次 的 sambhuta 為 sam+√bhu( 結合、生 出等 )的過 去 受 動 分 詞,有『 由 … … 而 生 、 由 … … 而 出 』等 的 意 思,所 以 譯 成『 體 』吧 ! suwila 的 su 為『妙、正、非 常 』( 副 詞 ),wila 為 戒( 習慣、舉止 ),而 為『 妙 戒 』。Garjita 為 √garj(吼 、 轟 鳴 )的 過 去 受 動 分 詞,視 為 中 性 名 詞 而 譯 成『 雷 鳴 』、『 震 雷 』。直 譯 的 話 , 可 說『 悲 愍 為 體( = 由 悲 愍 而 生 )的 妙 戒 的 雷 震 者 』或「 因 悲 心 所 生 的 妙 戒 , 其 名 聲 響 震 者 」, 意 思 是 由 堅 定 地 持 守 愍 慈 眾 生 之 心 所 生 的 妙 戒 , 其 名 聲 如
229-230。梵文見荻原本,頁 371。
48 《新纂卍續藏》冊 30,頁 620b。
49 《新纂卍續藏》冊 30,頁 640b。
50參見荻原本,頁371,附注 5。蔣忠新本則作”aparahata-anilajala-prabha”。(頁 371)蔣忠新 本頁374 附注 223 指出藏譯本作”sprin gyis chod par gyur pa med pa’i ’od”(雲所無法遮蔽 的光),相當於”jaladhara-aparahataprabha”。
51 《大正藏》冊 9,頁 58a。
雷 般 響 震 ,是 稱 讚 觀 音 之 德 的 一 句。」52 聞 達法 師解作:「 菩薩 之戒,不殺 生 初( 當 作 物 ), 悲 則 護 生 ,戒 體 淨 故 ,名 聲 遠 聞 ,如 雷 之 震 。」53 與 前述 清 田 的 解 法 相 近 。 守 倫 法 師 則 釋 為 :「 為 法 現 形 , 本 期 救 苦 , 故 說 法 身 名 為 悲 體。 此 身 先 用 戒 德 驚 人, 如 天 雷 震, 物 無 肅 不( 當 為 不 肅 )。 」54 因為 漢 譯 本 的「 體 」字,故 與「 法 身 」關 聯 起 來。若 作 此 解,則 戒 德 用 來 警 戒 世 人 , 令 生 敬 肅 之 心,從 而 去 惡 生 善。何 種 解 法 較 能 與 觀 音 的 慈 悲 精 神 相 貫 通 呢 ? 我 們 再 從 「 慈 意 妙 大 雲 」 一 句 來 思 考 。 此 句 現 存 梵 本 作 “wubha-guna maitra-mana maha-ghana",55 坂本 幸男等 譯作:「 具有清 淨之德、慈 悲之心 的 大 雲 ( 者 )」。56 這 清 淨 之 德 與 慈 悲 之 心 都 屬 於 觀 音 , 她 像 大 雲 般 普 覆 眾 生 。《 普 門 品 》 所 蘊 含 的 是 完 全 他 力 的 思 想 , 信 仰 者 只 要 至 心 稱 念 觀 世 音 菩 薩 名 號,即 能 獲 得 菩 薩 神 力 的 加 被,脫 離 苦 厄 的 處 境,或 獲 得 修 行 方 面 的 深 進 。57 根 據 整 體 文 脈 , 觀 世 音 菩 薩 不 太 可 能 以 戒 警 人 , 要 悲 苦 的 世 人 透 過 持 戒 來 自 力 除 滅 煩 惱。按 菩 薩「 三 聚 淨 戒 」有「 攝 眾 生 戒 」一 項,出 於 慈 心 攝 受 利 益 一 切 眾 生 , 應 該 就 是 「 悲 體 戒 」 所 指 。58 淨 心 法 師 說 :「『 悲 體 』 是 菩 薩 所 證 的 大 慈 悲 的 法 身 理 體,這 悲 體 是 由 嚴 持 淨 戒 所 報 得,所 以 說:『 悲 體 戒 』。 菩 薩 從 這 大 悲 的 戒 體 , 運 用 身 輪 妙 用 , 示 現 三 十 二 應 身 , 以 大 神 通 力 , 駭 動 十 方 佛 剎 , 猶 如 大 雷 的 震 動 , 一 切 眾 生 , 都 能 聞 知 , 所 以 說 :『 悲 體 戒 雷 震 』。 」59 頗有可 從之處 。
(七 ) 妙 音 觀 世 音 , 梵 音 海 潮 音 , 勝 彼 世 間 音 , 是 故 須 常 念 。
52 見清田寂雲:〈法華經普門品偈正解〉,《叡山學院研究紀要》,第 15 號(1992 年11 月),頁 1-13。
53 《法華經句解》,《新纂卍續藏》冊 30,頁 620b。
54 《科註妙法華》,《新纂卍續藏》冊 30,頁 840c。
55 荻原本,頁 371。
56 見坂本幸男等:《法華經》,頁 267。另松濤誠廉等譯:《法華經》(II)譯為「具有正德與慈 心的雲」(頁230),文意相近。
57 如此品說:「若有眾生,多於婬欲,常念恭敬觀世音菩薩,便得離欲。若多瞋恚,常念恭 敬觀世音菩薩,便得離瞋。若多愚癡,常念恭敬觀世音菩薩,便得離癡。」(《大正藏》
冊9,頁 57a)
58 清田寂雲則認為這種戒「當然是自利、利他一貫的戒,雖有三聚淨戒或密教之三摩耶戒等 種種形態的差異,但應充分地尊重其內容、精神而加以活用。」他相信《普門品》為《妙 法華》的一品,不會墮落為單純的利益信仰,所以其中也應包含眾生自我努力的成分。
參見氏著:〈法華經普門品偈正解〉。問題是《普門品》是從觀世音菩薩的境 界展開,菩薩的悲願與神力不可思議,不能從人心的利益信仰的角度來思考。
59 見淨心法師:《普門品淺說》,頁 157。
念 念 勿 生 疑,觀 世 音 淨 聖,於 苦 惱 死 厄,能 為 作 依 怙。60
前 一 頌 現 存 梵 本 作 “megha-svara dundubhi-svaro jala-dhara-garjita brahma-susvarah svara-mandala-paramim gatah smaraniyo Avaloketesvarah"61
( 應 憶 念 具 雲[般 ]音 聲、鼓 [般 ]音 聲、大海所發 [般 音聲 ]、梵 天 [般 ]美 妙音聲,
體 得 音 聲 曼 荼 羅 之 究 竟 的 觀 世 音[菩 薩 ]。)第 一句「妙音 觀世音」配 合中國 五 言 詩 每 句 上 二 言 下 三 言 的 形 式,將「 妙 音 」置 於「 觀 世 音 」之 前,由 於 漢 語 是 重 語 序 的 ,「 妙 音 」 成 為 「 觀 世 音 」 的 限 定 詞 , 可 解 為 「 具 足 妙 音 的 觀 世 音 菩 薩 」。 這 「 觀 世 音 」 就 是 指 觀 世 音 菩 薩 , 是 後 文 「 須 常 念 」 的 對 象 。 然 而,中 國 祖 師 並 不 作 這 樣 的 理 解,他 們 把「 妙 音 」、「 觀 世 音 」和「 梵 音 」、
「 海 潮 音 」 視 為 對 等 並 列 的 四 個 詞 , 如 《 法 華 經 句 解 》 釋 為 :「 開 悟 一 切 微 妙 之 音 、 觀 察 世 間 赴 感 之 音 。 」62 中 國 祖 師 透 過 漢 譯 本 的 文 句 , 似 乎 無 法 作 出 正 確 的 解 讀 。 至 於 「 勝 彼 世 間 音 」 一 句 , 清 田 寂 雲 指 出 :「 原 文 為
“ svara-mandala-paramim gatah",svara 為 音聲,mandala 為 圓、車輪、領 域 等 意 思 , 譯 為 輪 、 圓 、 場 等 , 也 音 譯 為 曼 荼 羅 。parami 為 完 成 、 究 極 , paramim gata 為 到達 究極 (者 )。」63 認 為「勝 彼世間 音」 是一種 意譯 ,但 似 乎 無 法 表 達 梵 文 的 深 廣 內 容。此 外,關 於 次 一 頌 的「 念 念 勿 生 疑 」一 句 , 清 田 也 指 出 雖 然 不 能 說 漢 文 譯 法 有 誤 ,但 原 文 為 “smaratha smaratha"(念 呀 ! 念 呀 ! ), 是 動 詞 的 命 令 式 。64 《 法 華 經 句 解 》 解 作 :「 一 念 疑 心 , 能 為 道 障 ,應 當 深 信 ,勿 生 疑 惑 。 」65 《科 註法華 經》注解說:「念念者,相 續 繫 念 也 。 」66 是 因為古 代佛典 缺乏 標點符 號所 造成的 誤讀 。
60 《大正藏》冊 9,頁 58a。
61 荻原本,頁 371-372。
62 《新纂卍續藏》冊 30,頁 620b-c。又如太虛大師釋為:「能觀世間音者,本為不可思議、
不可測度之微妙性體,以此微妙性體能持音故,為眾音所從出故,故名妙音。而其大用 所在,即觀眾音聲而施救濟,故名觀世音。」(《法華經教釋》,頁490)普行法師解作:
「智辯無礙的妙音,尋聲救難的觀世音。」(《法華經易解》,頁606)知定法師解為:「菩 薩說法,音聲美妙,不偏空有,真俗圓融,故曰妙音(Ghosa)。以妙觀智,徹照世間,凡 有稱念,無不普應,名觀世音。」(《妙法蓮華經觀世音菩薩普門品釋》,頁116)其他相 同例子還很多。
63 見清田寂雲:〈法華經普門品偈正解〉。
64 同前注。藤井教公亦指出過去將「念念」訓解為「念念之中」而為副詞,「念」實應作動 詞解,為命令形的重複,所以據梵本應作:「念呀!念呀!勿生起疑問。」漢文也作這樣 的理解,則文意較通。參見氏著:《法華經》(下),頁 1101,附注。
65 《新纂卍續藏》冊 30,頁 620c。
66 《新纂卍續藏》冊 30,頁 841b。
四 、 結 語
本 文 嘗 試 分 析 《 普 門 品 》 的 十 個 偈 頌 , 約 佔 漢 譯 本 二 十 六 頌 的 三 分 之 一 強,足 見 漢 譯 本 偈 頌 存 在 著 許 多 解 讀 問 題。經 過 歸 納,漢 譯 本 的 解 讀 問 題 主 要 出 於 以 下 幾 點 原 因 :
(一 ) 譯 文晦 澀難解 。如 「氣毒 煙火 燃」、「 悲體 戒雷震 」等 。
(二 ) 文 意 表 面 上 似 可 解 , 但 易 作 出 錯 誤 的 解 讀 。 如 「 墮 落 金 剛 山 」 的
「 墮 落 」當 作「 向 下 投 」解;「 常 願 常 瞻 仰 」的「 願 」字 應 作「 傾 慕 」解;「 妙 音 觀 世 音 」的「 觀 世 音 」指「 觀 世 音 菩 薩 」;「 念 念 勿 生 疑 」的「 念 念 」為 重 複 的 兩 個 動 詞 等 等 。
(三 ) 譯 文 可 能 有 所 刪 略 。 要 以 二 十 個 漢 字 翻 譯 一 個 梵 文 偈 頌 , 不 是 一 件 容 易 的 事,常 出 現 刪 略 的 情 形。如「 我 今 重 問 彼 」的「 彼 」字,現 存 梵 本 為 「 彼 意 義 」;「 墮 落 金 剛 山 」 句 可 能 略 去 「 頭 」 字 ;「 妙 音 觀 世 音 , 梵 音 海 潮 音 」,現 存 梵 本 另 有 雲 音、鼓 音;「 慈 意 妙 大 雲 」句 現 存 梵 本 作「 具 正 德 與 慈 意 的 大 雲 」 等 等 。 現 存 梵 本 文 意 的 明 晰 度 高 於 漢 譯 本 。
(四 ) 可 能因 可運用 的字 數不夠 而採 意譯。如「 常願 常瞻仰 」,現存梵 本 作「 具 殊 妙 容 顏 與 殊 妙 之 眼 的 可 愛 樂 者 」;「 勝 彼 世 間 音 」句,現 存 梵 本 作「 體 得 音 聲 曼 荼 羅 之 究 竟 」; 皆 難 以 用 五 個 漢 字 譯 出 。
(五 ) 漢 譯 本 無 法 精 確 表 達 梵 文 詞 語 間 的 連 結 關 係 與 格 位 。 如 「 真 觀 清 淨 觀,廣 大 智 慧 觀,悲 觀 及 慈 觀,常 願 常 瞻 仰。無 垢 清 淨 光,慧 日 破 諸 闇 , 能 伏 災 風 火 」,「 悲 體 戒 雷 震 , 慈 意 妙 大 雲 」, 現 存 梵 本 全 作 呼 格 , 以 讚 歎 觀 世 音 菩 薩 的 聖 德 ;「 妙 音 觀 世 音 , 梵 音 海 潮 音 , 勝 彼 世 間 音 , 是 故 須 常 念 」 一 頌,「 妙 音 」、「 梵 音 」、「 海 潮 音 」、「 勝 彼 世 間 音 」等 皆 在 修 飾「 觀 世 音( 菩 薩 )」。
(六 ) 譯 文 可 能 有 誤 。 如 「 能 伏 災 風 火 」 與 前 後 文 均 表 達 放 出 光 明 的 意 義 無 法 貫 通 。
其 他 未 分 析 的 頌 文 , 也 有 多 頌 出 現 如 上 問 題 。 因 此 , 鑑 於 佛 典 偈 頌 翻 譯 採「 五 言 四 句 」形 式 所 衍 生 的 種 種 問 題,透 過 梵 漢 本 的 對 讀,有 助 於 我 們
更 確 切 地 掌 握 頌 文 的 意 旨。最 後 要 強 調 的,是 本 文 絕 無 意 完 全 以 現 存 梵 本 為 標 準 來 評 判 漢 本 譯 文 的 正 誤,翻 譯 當 時 所 據 的 梵 文 原 本 可 能 不 同 於 我 們 今 日 所 見 者,但 漢 譯 本 與 現 存 梵 本 的 對 照,由 於 文 意 的 差 異 與 文 字 的 詳 略,確 實 能 夠 讓 我 們 對 比 出 許 多 問 題 , 也 可 以 幫 助 我 們 理 解 某 些 晦 澀 的 文 句 。