• 沒有找到結果。

數字間的-代表語氣停頓,也就是自然斷句處。

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share " 數字間的-代表語氣停頓,也就是自然斷句處。 "

Copied!
15
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第 第 第

第四四四章四章章章 兩種兩種兩種兩種字幕字幕字幕字幕版本版本版本比較版本比較比較比較

行數與字數規範,是字幕翻譯最大的特色與限制,前一章所述為小說與字幕相比所 採的不同翻譯策略,本章則將著重於兩種字幕版本的比較。此次所比較的兩個字幕版 本,一個是來自巨圖公司所代理的 DVD 中文字幕,另一個 HBO 字幕版本,則是筆者於 2004 年 8 月為 HBO 台所譯。雖然是老片重播,但筆者之前並未看過電影、原著小說或 譯本,就直接動手翻譯。此次得以閱讀小說原文譯本,並與 DVD 字幕比對,給了筆者 審視自身譯文的機會。

就電影字幕而言,國內的翻譯生態頗為特殊,雖然電影對白都一樣,但電影院、電 影台、DVD 所採用的字幕卻來自不同譯者,而不同電影台又會分別採用不同譯者,也 因此有了可以加以比較的對象。

一般來說,DVD 的譯文版本最易取得也最易為人所保存,因為只要購買巿面所販 售的 DVD 即可,而電影台的譯文版本和電影院的版本一樣,除非當場錄下否則無法取 得。筆者是因為恰巧為 HBO 台翻譯本片,所以保有一份字幕譯本。以下就針對此二譯 本,做一簡單的介紹及比對。

第一節 第一節 第一節

第一節 標點符號的使用標點符號的使用標點符號的使用標點符號的使用

筆者一開始比對兩種版本的譯文時,第一個注意到就是兩者標點符號的使用法不 同,這一點與譯者的翻譯策略無關,而是依翻譯公司規定,但標點也是譯文呈現的一環,

同樣會影響到觀眾的觀感,所以特別提出介紹。

因為筆者是 HBO 台的譯者,所以對於其標點符號的規定較清楚;相較之下,DVD 版本的規定就僅能從觀察中歸納得出。HBO 台所有標點符號及數字一律使用半形(即 英文所用的標點符號),包括逗號、問號及引號,刪節號則使用‥,且僅能使用於原文 欲言又止的情況下。而 DVD 版本則使用全形標點(包括數字亦採用全形),且大量使用

(2)

刪節號,會讓觀眾覺得頗為干擾。

至於 HBO 台採用半形標點,合理的推測應是為了節省字數,因為電影字幕原本就 有字數限制,若使用全形標點,勢必得使字數更為精簡,使譯者的壓力更大,字幕也會 塞得更滿,不是那麼賞心悅目。此外,本片的 DVD 字幕有時會出現字幕規格不一的情 形,如刪節號有時用...,有時又用…,雖說觀眾可能不會注意到這些小細節,但也反映 出 DVD 字幕的把關可能較不嚴格。

第二二節 翻譯策略翻譯策略翻譯策略翻譯策略

字幕與小說之間的翻譯策略,有根本上的不同,這點在前一章已提及,這裡討論的 兩個字幕譯本,基本上翻譯策略相去不遠,有的話也是程度上的差異,也就是譯者本身 的差異,而非因表達媒介不同所導致。

排除格式規定所造成的差異外,大體上而言,HBO 版本的字幕,也就是筆者的譯 文,較為一板一眼,而 DVD 字幕較為靈活,讓筆者學到不少,試舉數例說明。在電影 剛開始時,史帝文和新任雇主路易斯在早餐時閒聊了幾句,這時路易斯突然提出英文報 紙刊登訃聞的事,他認為這項習慣很有趣,因為美國並沒有這種慣例:

字幕原文:Every son-of-a-gun gets his stately funeral oration.

筆者譯文:隨便什麼傢伙//都有人獻以莊重的悼辭 DVD 譯文:就算生前不入流//訃聞也能把他捧上天

筆者當初在譯此句時傷透了腦筋,最後的譯文雖然將原文的訊息都忠實傳達,但是 語意並不明確,很難讓人一下抓住路易斯說這句話的意思。DVD 版本未緊跟原文,而 是採用中文的慣用語,「不入流」及「捧上天」,正好相對的詞語,簡潔有力地傳達出路 易斯覺得令人莞爾之處。字幕最重要的功能,是讓觀眾快速抓住對白所要傳達的意義,

(3)

因此一字字傳達出原文訊息,有時並不是最好的策略。

類似的例子也在稍後出現。新來的女僕為了和愛人結婚,不惜放棄事業,打算離職。

肯頓小姐苦勸她不要一頭栽入愛情中,而罔顧現實生活:

字幕原文:You'll find it’s not easy to live poor.

筆者譯文:你會發現過窮日子並不好受 DVD 譯文:貧賤夫妻百事哀

本句中筆者受到原文牽絆,譯出的句子沒錯,但是卻忽略了中文有更常見的說法,

DVD 版本不但字數更精簡,也可以讓觀眾更快抓住句意,是較成功的譯文。

此外,DVD 字幕的語境一般來說較低,也就是使用較通俗的用語。舉例來說,班 恩先生是肯頓小姐從前的同事,一次偶遇後,班恩先生便開始追求肯頓小姐,在一次約 會中,班恩先生說起自己不想再當僕役,並反問肯頓小姐是否還想繼續服侍人:

字幕原文:Is it your intention to remain in service?

筆者譯文:你會想繼續當僕役嗎?

DVD 譯文:妳想一輩子幹這一行嗎?

在此處原文的語境並不低,DVD 譯文如此翻譯,會給人一種兩人非常熟稔的感覺,

但這與電影設定不合,事實上兩人久未見面,這是在達靈頓府巧遇後,班恩先生才約肯 頓小姐在外單獨見面。而且先前在聊天時,班恩先生曾經脫口說出較不雅的辭彙 (stuff it),而他立刻就向肯頓小姐道歉,可見班恩先生不願在肯頓小姐面前用過於低俗的用 字,所以在此處讓班恩先生說出這樣的句子,其實不甚恰當。

類似的例子還有肯頓小姐後來賭氣接受班恩先生的結婚,並告知史帝文,請史帝文 讓她能盡快離職:

(4)

字幕原文:But if you'd be able to release me earlier, I'd be grateful.

筆者譯文:但如果你能讓我早點離開//我會很感激你 DVD 譯文:如你能早點放人//我會更感激

此處 DVD 採用了較口語的說法「放人」,給人一種略帶譏諷的感覺,就像是肯頓小 姐恨不得早日離開,其實也頗為符合當時肯頓小姐氣到口不擇言的感覺。筆者譯文則給 人一種故做矜持的感覺,兩者都是可接受的譯文。

另外如適時省略主詞,改變詞性等翻譯技巧,DVD 也都表現得較好。如有一幕是 肯頓小姐(後來成了班恩太太)和先生吵架後離家住在外面,而班恩先生前去找她,請 她回來,肯頓小姐看到他臉上有刮傷,便伸手摸了一下,問了一句:

字幕原文:Cut yourself shaving.

筆者譯文:你刮鬍子刮傷了 DVD 譯文:刮臉刮到啦

這裡其實原文就省略了主詞,但筆者版本卻畫蛇添足地加上了主詞,削弱了對白的 氣勢。因為此處肯頓小姐只是稍微流露出關心,很快地就將手縮回,並將臉別開,並未 給班恩先生太多好臉色。DVD 的譯文則完整地呈現出這種意味。

此外筆者本身在重新審視當時所譯的譯文時,發現還有一大缺點,就是字數常常過 多,造成滿滿的兩行,字幕擠了太多字可能會令觀眾感到不耐。DVD 字幕較少這種情 形,有時是譯法的確實為精簡,但多數時候只是將句子從雙行分為兩行,因此相對來說,

就有斷句過於瑣碎,對白未停頓時即換句的問題。字幕閃動過快也會造成視覺負擔,有 時會造成句意不連貫。

試舉例討論,史帝文在接獲肯頓小姐來信後,在回覆的信件中對肯頓小姐表達讚 美,並提及當年肯頓小姐就職時的推薦信十分優異,結果也證明所言不虛:

(5)

字幕原文:You presented the most excellent references that I've seen. Which proved to be well deserved indeed.

筆者譯文:你的推薦信是我所看過最優秀的//結果也證明十分中肯 DVD 譯文:妳的前任僱主大力推薦妳…

後來我才知那並非溢美之詞

筆者譯文第一行的字數有 14 字,已是 HBO 台的字數上限,而下一行字數同樣也偏 多,滿滿的字幕擠在一起,雖然時間上允許,也就是觀眾可以在畫面停留時間內看完,

但是並不賞心悅目。而 DVD 的作法則是加以精簡,並分成兩個畫面。但是 DVD 譯文 同樣有缺點,因為後句的原文過短,譯文稍長可能會使觀眾來不及在字幕切換前看完。

另一類似的例子,史帝文曾向新雇主路易斯提及人手不足,之後再說起從前的女管 家肯頓小姐有意回來幫忙:

字幕原文:A former housekeeper, at present living in Clevedon has indicated that she might be prepared to return to service.

筆者譯文:我們的前管家現在住在克利夫敦//她說她可能可以回來服務 DVD 譯文:以前的女管家住在克里福頓…

…她表示願意重回職場

同樣地,筆者譯文第一行的字數為 14 個字,已是字數上限,下一行字數也不少,

會對觀眾造成負擔。此處 DVD 的作法就較好,字數精簡得當,分成兩個畫面,同時也 符合原文字句長短。

要解決雙行字幕過滿,第一就是要精簡字數,第二就是要適當斷句。字幕的斷句是 一大挑戰而就筆者本身的作品而言,常常過於謹慎,不敢大刀闊斧地斷句,深怕譯出不 完整的句子,因此造成雙行。

另外就前幾例也可看出,筆者常常過於緊跟原文,將原文訊息一字字譯出,一板一

(6)

眼的結果是造成字數過多。比對之後,筆者深覺往後應在字數精簡、靈活度(如不緊跟 原文,而是以中文慣用語代替;改變詞性等)這兩方面加以改進。

第三節 第三節 第三節

第三節 斷句斷句斷句斷句問題問題問題問題

字幕中最常見的結構問題,就是斷句不當。斷句不當,指的是在不恰當的地方斷句,

形成不完整的句子,就像是先拋給觀眾一個句子的碎片,要觀眾記好,再和下一個畫面,

甚至是接下來好幾個畫面接在一起。雖然說這不是誤譯或辭不達意等重大問題,但若一 再出現,卻也十分惱人,甚至影響觀賞影片的情緒。以下就舉出幾個影片中斷句不當的 例子加以討論:

史帝文在接獲肯頓小姐來信,感覺她似乎有意回府邸工作後甚為振奮,立刻回了一 封信給肯頓小姐,並在信中稱讚她過去的表現,以下就是信的部分內容:

電影原文:Let me state that, when you left to get married, / no housekeeper ever managed to reach your high standard / in any department.

筆者譯文:這麼說吧,當你因結婚而離開後

再也沒有一位管家//能在任何一方面及得上你 DVD 譯文:自從妳離開此去結婚之後…

…其他的管家都…

…遠不如妳

建議譯文:這麼說吧,自從你結婚離職後 再沒有一位管家能及得上你

這裡 DVD 譯文後兩句的斷句並不自然,原本應合在一起的句子,硬生生被截斷,

就像是有人話說了一半,故意打住,想製造出吊人胃口的感覺,但這並非原句的意思,

(7)

此句只是史帝文單純地在稱讚肯頓小姐,所以沒有分成兩句的必要。

對照電影對白後可發現,語氣的自然停頓點有兩處,即字幕原文標示"/"的地方,

DVD 字幕也許是想依照原文的語氣斷句,在句子的長度上亦能配合,但問題是這種斷 句法並不合乎中文習慣,與其截斷中文以符合對白語氣,不如以完整中文句子表達,原 文的自然停頓則有對白的聲音可補足。

筆者譯文的譯法是在同一畫面中呈現完整句子,避免讓觀眾因為不完整的句子而感 到干擾,但缺點是逐字譯出使得字數過多,造成雙行佔去過多畫面,所以建議將原文中 的"in any department"訊息略去,直接說後來找的管家都及不上肯頓小姐即可,如此無損 原意,又不致使字幕顯得太臃腫而喧賓奪主。

在此次比對時發現,DVD 字幕較常出現斷句不當的例子,試再舉一例。有次肯頓 小姐發現家中的瓷像位置不對,心知是老史帝文出了差錯,便要史帝文來看,但史帝文 硬是不肯去看,兩個人僵持不下,不知不覺聲音就大了起來,史帝文便要肯頓小姐注意 自己的聲量:

電影原文:Miss Kenton, I would ask you to keep your voice down. What'd the other servants think of hear us shouting about a Chinaman?

筆者譯文:請你小聲一點

其他僕人聽到我們因//陶瓷人偶而爭吵會怎麼想?

DVD 譯文:請妳小聲一點//如果別的僕人聽到我們為…

一尊瓷娃娃爭執//他們會怎麼想?

這兩句話史帝文在情急之下說得相當快,但文意又過長無法合在同一畫面中,因此 根據句子的自然斷句分為兩個畫面是最合理的作法。DVD 譯文因為第二句的譯文過長,

無法置於同一畫面中,所以移至前一畫面,造成不完整的句子,其實只要把第二句加以 縮減,就可置於同一畫面,如筆者譯文的譯法,雖然仍有雙行且字數過多的毛病,但已 是最好的作法。

(8)

將原本完整的譯文任意切斷,使句子被截去一段擠到下一行,是本片 DVD 字幕較 常出現的毛病。再舉一例說明,達靈頓公爵在首次邀集各國貴賓至府邸前,和友人一同 商討會議事宜,並討論到此次會議的關鍵人物,即來自法國的代表:

電影原文:-It’s vital that we've agreed a common policy before the arrival of your Frenchman. What's his name? -Giscard Dupont D'Ivry.

筆者譯文:我們必須在那個法國人抵達前//先取得共識 -他叫什麼來著?//-吉斯卡杜龐迪佛烈

DVD 譯文:重點是,在你請的法國代表來之前//我們必須先…

-…達成共識,他叫什麼名字?//-杜邦

這段分別公爵和友人先後發言,DVD 字幕不知為何將原本完整的句子切斷,讓人 在觀看時有滯礙的感覺,相當不流暢,其實就算將「達成共識」合併至第一句的畫面中 亦無妨,只是字數會太多,佔去過多螢幕,但相比之下,仍會比呈現出不完整的句子來 得好。筆者譯文則是將"it's vital"的意義納入「必須」之中,所以譯文較短,且維持句子 的完整,較合乎一般字幕的要求。

另一個斷句時常出現的毛病是雖然句子完整,但斷句過快,句子可以合併在一起卻 沒合併,這種情況會讓字幕閃動過快,造成觀眾的負擔。如在史帝文曾對肯頓小姐提及,

應稱呼其父親為老史帝文先生,而非威廉,並說肯頓小姐直呼老史帝文先生為威廉是不 恰當的。肯頓小姐聽了之後怒不可抑,於是語帶諷刺地硬擠出下面一段話:

電影原文:I'm sure it must have been very galling for your father to be called William / by "one such as myself."

筆者譯文:我想你父親被"我這種人"//直呼為威廉一定很不快 DVD 譯文:想必令尊一定覺得…

…被我這樣的人直呼其名…

(9)

…是件很苦惱的事

建議譯文:我想令尊被"我這種人"直呼其名 一定很不快

在電影中肯頓小姐這個句子其實說得很急,只有在標示出"/"的地方停頓較長,DVD 將把這句話斷為三句,在換句幕的時候無法配合句子的停頓點,字幕在語氣未停頓時便 換動,可能會讓觀眾覺得有點干擾,所以不是很恰當。而筆者譯文雖然能呈現完整的句 子,但是缺點是字數過多,會變成雙行字幕,佔去過多畫面。

建議譯法則是依照電影對白語氣,將句子斷為兩句,前句較長,後句較短,符合電 影對白時間。同時設法精簡字數,使第一句成為單行,減少對畫面的影響,另將人稱以 敬稱表示,也可表達出肯頓小姐反諷的意味。

第四四節 詞序詞序詞序詞序問題問題問題問題

中英文句法結構不同,因此有時不同訊息單位出現的前後順序也不同,小說當然可 以隨意調動,就算是將某一訊息搬至前後段,也不致影響閱讀,可依譯者的意思譯出最 通暢的譯文。字幕翻譯因為原文會同時播送,加上型式有所限制,必須配合語氣停頓斷 句,有時因為句子太長,或是斷句過多,形成不完整的句子,或關鍵詞序間距離過遠,

會造成理解困難;或是詞序調動過大,出現對白與字幕牛頭不對馬嘴的情形。

詞序在電影字幕中會形成問題,是因為本地在播放外語影片時,習慣都會保留外語 發音,僅加上中文字幕(通常只有動畫會配上中文發音)。再加上國內英語教育普及,

大部分觀眾的英語能力皆有一定水準,如果詞序調動過大,觀眾所看到的和聽到的差異 過大,多少會覺得錯亂。字幕是視覺語言,電影對白是聽覺語言,兩者應盡量相輔相成,

互相呼應,才能給觀眾最佳的觀賞享受。

在電影一開場時,肯頓小姐在信中提及在報紙上看到達靈頓府的近況,原本公爵的

(10)

後代無意維持,要將宅邸拆毀,幸而美國參議員路易斯先生買下府邸,才保全了史帝文 安身立命的地方。以下就是肯頓小姐描述知道此事後的心情:

電影原文:1I was relieved 2to read how an American millionaire named Lewis 3had saved Darlington Hall, / 4so you wouldn't be turned out of your home after all.

筆者譯文:2知道一位叫路易斯的美國富翁//3買下達靈頓府時1我才鬆了一口氣

4這樣你就不會被迫離開家了 DVD 譯文:2從報上讀到美國百萬富翁...

路易斯3保全了達林頓宅...

...4如此一來你就不會//被掃地出門,1我才鬆了一口氣 建議譯文:2知道美國富翁路易斯//3買下府邸時1我才放下心

4這樣你就不會被掃地出門了

在此例中,筆者版本和 DVD 版本正巧採用了不同策略。筆者將原文分為 4 個訊息 單位,就原文語氣停頓而言,應是 123-423。筆者版本顧及了原文訊息順序及中文習慣,

呈現的詞序為 231-4,在同一畫面中訊息和對白聲音可相互呼應。但缺點是造成雙行,

且兩句都很長,字幕佔去畫面不少空間。

而 DVD 版本的斷句法不恰當,第一和第二句應合在一起才是完整的句子,這種斷 句法等於是要觀眾自己組合句子,實在有違字幕協助觀眾理解的原則,如此一來訊息單 位變成 2-23-41,譯文與對白相差甚遠,對於絲毫不諳英文的觀眾來說,也許不會造成 太大的困擾,但現在國人皆具有一定的英文水準,這種搬動也許會使觀眾覺得很難與電 影對白接軌,使得觀賞經驗不夠流暢。

建議的譯法是仍維持 231-4 的詞序,讓字幕與對白盡量配合,同時採用減譯,略去 次級訊息如「百萬富翁」的「百萬」,以「府邸」代替「達靈頓府」,這些次級訊息並不

23

數字間的-代表語氣停頓,也就是自然斷句處。

(11)

影響原意,因此略去不會造成太大的問題。另外再以「放下心」代替字數較多的「鬆了 一口氣」。這樣就能兼顧原文詞序,又不至於佔去太多畫面。

電影對白一般都是簡短的對話,所以詞序問題較少,但本片是在描寫上流社會,所 以有時會有長篇大論的情況出現,越長的句子越容易出現詞序的問題。如達靈頓公爵有 一次在和其他貴賓討論民主議題,來賓為證明民主是危險的作法,是將國家政策交給眾 多愚民,所以開口詰問史帝文一連串外交問題,其中一個如下:

電影原文:1Do you share our opinion / 2that M. Daladier's recent speech on North Africa's situation 3was simply a ruse / 4to scupper the nationalist fringe of his own domestic party?

筆者譯文:1你是否贊同我們的意見

2達拉第總理近日針對北非//發表的談話3只是一個花招

4目的是打擊他自己黨內的//國家主義偏激分子 DVD 譯文:1你是否也同意2達拉弟總統…

2有關北非政策的演說…

4不過是為了…

4肅清黨內//民族主義份子的3手段?

建議譯文:1你是否也認為

2達拉第總理的//北非政策演說3只是虛幌一招

4目的是要打擊黨內民族主義分子

在本例中原文的詞序為 1-23-4,筆者版本同樣也是 1-23-4,符合原文語序及語氣停 頓點,但缺點是字數過多,佔去過多畫面,而且第一句感覺太過生硬。而 DVD 版本的 詞序為 12-2-3-43,與原文相差甚遠,而且譯文是不完整的句子。

此句中的關鍵訊息為"ruse",意指「策略、花招或詐術」。DVD 版本的譯文將此訊 息搬到最後,觀眾要到第四行字幕出現,才知道問題關鍵。此外「的手段」前面的修飾

(12)

語太長,讓這個名詞顯得頭重腳輕,不如乾脆將之省略,也不會影響原意。再者,DVD 版本斷句斷在非自然停頓點,字幕感覺較不順暢。

建議譯法是將第一句改為較自然的用語,再依原有詞序將"ruse"一詞置於第二行,

使詞序依舊維持與原文相同的 1-23-4,並設法將字數加以精簡,兼顧詞序、語氣停頓點 及語意流暢,同時對畫面的影響減至最小。

類似的長句同樣也出現在片中的外交場合,有一次達靈頓公爵邀請英國首相和外交 大臣,前來府邸與德國使節會面,談話中英國首相提及對德國與捷克之間紛爭的看法:

字幕原文:1We don't intend to involve the British Empire in a war /2simply because 3of a quarrel 4in a faraway country /5between people of whom we know nothing.

筆者譯文:1我們無意將大英帝國捲入戰火

2只因為4一個邊境國家3發生爭端

5那裡的人我們根本不認識 DVD 譯文:1大英帝國不想捲入戰事…

2就只因為4遙遠的某國…

5一群我們毫無所知的人//3起了爭執 建議譯文:1大英帝國不想捲入戰事

2就只因為4遙遠的某國3發生爭端

5我們對那些人根本毫無所知

在本例中原文詞序為 1-234-5,筆者版本的詞序為 1-243-5,若以畫面為單位,詞序 可完全呼應原文,缺點是譯文略顯呆板且不夠正式;DVD 版本的詞序則為 1-24-53,將 原來置於第二句的訊息單位 3 移至第三句的句尾,雖然詞序與原文稍有出入,但還不至 於影響理解,而且譯文也較為流暢。

有時在電影字幕中,流暢與詞序只能二選一,因為字幕譯文的主要功能在於輔助,

所以應是流暢重於詞序。但就本例來說,兼顧流暢與詞序並非不可能的事。建議譯文即

(13)

採用與原文類似詞序 1-243-5,再將用字稍做調整,就可呈現出正式而流暢的譯文。

另外一個與詞序相關的問題,是名詞的前飾句過長,這會給人頭重腳輕的感覺,而 如果是在字幕中,因為斷句不當,還可能產生句子不完整的問題。試舉例說明,史帝文 在得到新主人准許後,開車前去拜訪肯頓小姐,路途車子拋錨,小鎮上的醫師載他一程,

史帝文提起自己服務於達靈頓府,醫師便問起關於公爵的事:

字幕原文:1Wasn’t there a 2Lord Darlington / 3involving that appeasement business 4that got us into the war?

筆者譯文:1那裡是不是有一位2達靈頓公爵//3推動姑息政策4害我們捲入戰爭?

DVD 譯文:1不是有位3姑息納粹…

4害我們參戰的2達林頓伯爵嗎?

建議譯文:1不是2有位達靈頓公爵

3姑息納粹4害我們參戰?

本句原文詞序為 12-34,而 34 為 2 的形容子句,中文習慣把形容詞都放在名詞前面,

DVD 版本也採用這樣的譯法,因此詞序調動為 13-42,但問題是 13 本身並不是完整的 句子,而且人名前的形容詞也過長。不過和筆者版本相比,DVD 版本的用字較為精簡 靈活,補譯「納粹」一詞,可使字數更為精簡,觀眾也能更清楚劇情。

其實跟著原文詞序,就能譯出較平衡的句子,如筆者版本的詞序是 1234,順序與原 文相同,句子也完整,缺點是未斷開因此造成雙行,而且字數過多。因此建議譯法是保 有 DVD 的譯法,調動為原文詞序 12-34,如此就能譯出精簡平衡而又完整的句子。

長句結構另一個常遇到的問題就是插入句,插入句在一般文章翻譯中不致於造成問 題,因為插入句之前的句子也都還留在同一篇幅上,就算跟著原文語序走,也能譯得流 暢。但是字幕必須換行,但是如果在字幕中也跟著原文結構走,原本的句子被插入句打 斷,又未適當處理,很容易就會使句意無法連貫,讓觀眾看完下文忘了上文。

長句原本就難處理,加上插入句後更是棘手,試舉例說明。在影片中首次召開的國

(14)

際會議中,各國貴賓齊聚達靈頓府,在會議的最後一晚的晚宴上,許多人紛紛起身發言,

其中一位就是來自法國的杜邦先生。杜邦先生是此次會議的核心人物,也是公爵及其友 人急欲說服的對象,此時杜邦先生說到願意對德國採取善意的舉動:

電影原文:1I promise you that I shall do my utmost / 2to change my country's policy towards that nation 3which was once our foe, / 4but is now I may venture to say / 5our friend.

筆者譯文:1我保證將竭盡所能

2改變法國對德國的政策

3我們曾經是敵人,5但現在是朋友 DVD 譯文:…1我保證盡最大的努力…

2改變敝國…

3對昔日敵人…

4但現在,我大膽的說…

5是友人的2政策 建議譯文:1我保證將竭盡所能

2改變敝國對德國的政策//3我們曾是敵人

4但我敢說5現在是朋友

本句看似一整段話卻只有一個句子,將訊息單位加以編號後為 1-23-4-5,其中 3、5 是 2 的後飾句,中間還插入了 4 的插入句。這麼長的一句話不可能全部置於同一畫面,

適必得加以斷句。

DVD 字幕的詞序為 1-2-3-4-52,乍看之下與原文詞相去不遠,但卻是一股腦地將所 有修飾語譯出置於名詞前,使得動詞「改變」與受詞「政策」之間隔了太多字,就算是 在書面,這種譯法也不太妥當,更何況字幕必須分行,DVD 的譯法將一個完整的句子 分成四個畫面,句子支離破碎,很容易使觀眾看得一頭霧水。

(15)

筆者譯文的詞序則是 1-2-35,斷句與原文略有出入,且略去了 4 的訊息。筆者版本 一開始就交待了「德國」,利用增譯形成完整的句子,之後再補述兩國間的關係。因為 本句為外交辭令,所以說得委婉冗長,語氣停頓也較多,最後一次停頓則有懸疑的意味,

先說出是敵人,之後再說出是朋友,筆者譯文的譯法保有了這樣的意味,但缺點則是將 插入句"I may venture to say"完全略去。

建議譯法則是依照原文語氣自然停頓,分為三句,最後一個停頓點因為之後只接兩 個字,字幕會換動過快,而且會形成不完整的句子,不合中文習慣,所以併入第三句,

使詞序成為 1-23-45,與原文相同。沿用 HBO 的增譯法譯出完整句意,但將「曾是敵人」

搬至第二畫面,如此也較符合電影對白的語氣停頓單位,雖然會造成雙行,但字數不會 太多,仍可接受。第三畫面則將"I may venture to say"譯為「但我敢說」,加入連接詞形 成完整的句子。所以一般遇到插入句或長句,適當增譯不失為可行的手法。

參考文獻

相關文件

※步進點主要應用於步進電路中。當不使 用步進指令時,步進點可作為一般的輔助 繼電器使用。 FX2 PLC的步進點可分為初

黑色色調(bk) 屬於深調(dp) 屬於亮調(v) 灰色調(ltGy).. 兩色比較 兩色調關係

估計兩母 體平均數 差時樣本 數的選擇 估計兩母 體比例差

本研究採用三種判斷準則來比較 Nelson-Siegel Model、Extend Nelson-Siegel Model 與 Nelson-Siegel-Svensson Model 的配適能力,配適結果如表 4 表示,其中

第二種為專門論述西方印刷字體發展史的著作,目前具代表性例如前節所 述,哈佛大學出版的 Daniel Berkeley Updike《Printing Type: Their History, Forms and

階段一 .小數為分數的另一記數方法 階段二 .認識小數部分各數字的數值 階段三 .比較小數的大小.

兩年舉辦一次的慕尼黑漫畫節在本月 20 日揭開序幕,將進行為期四天的展

兩年舉辦一次的慕尼黑漫畫節在本月 20 日揭開序幕,將進行為期四天的展