古詩十九首之一
青青陵上柏,磊磊澗中石。人生天地間,忽如遠行客。斗酒相娛樂,聊厚不為薄;驅車策駑馬,遊戲宛與洛。洛中 何鬱鬱!冠帶自相索。長衢羅夾巷,王侯多第宅;兩宮遙相望,雙闕百餘尺。極宴娛心意,戚戚何所迫?
【注釋】
〔青青陵上柏二句〕『陵』,大的土山。『柏』,四季常青的樹木。『青青』,猶言長青青。『磊磊』,眾石攢聚貌。『澗』,山 間的溪流。這兩句是托物興起的,用以興起生命短暫,人不如物的感慨。
﹝忽如遠行客﹞『忽』,速貌。『遠行客』,比喻人生的短暫。離家遠行,思家更切,到了那裡,尤其不能久留。不但極 言生命的短暫,而且暗示有厭世的意思。
﹝斗酒相娛樂二句﹞斗酒指少量的酒。
﹝鬱鬱﹞盛貌,形容洛中繁華熱鬧的氣象。
﹝冠帶自相索﹞『冠帶』,官爵的標誌,用以區別於平民,此作貴人的代稱。『索』,求也。『貴人自相索』,是說貴人只 和貴人來往,不理別人。
﹝長衢羅夾巷二句﹞『衢』,四達之道,即大街。『羅』,列也。『夾巷』,夾在長衢兩旁的小巷。這兩句是說大街的兩旁,
羅列著小巷,許多王侯的第宅在巷中,而第宅的大門,則面臨大街,以見氣概之盛,引人注目。
〔兩宮遙相望二句〕『兩宮』,指洛陽城內的南北兩宮。
〔極宴娛心意二句〕『極宴』,窮極宴會。『戚戚』,憂思也。上句寫那些冠帶人物們的生活現象,下句寫他們的現實心情。
【翻譯】
陵墓上長得青翠的柏樹,溪流裡堆聚成堆的石頭。人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。區區鬥酒足以娛樂心意,
雖少卻勝過豪華的宴席。駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間遊戲著。洛陽城裡是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。大 路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百餘尺。達官貴人們雖盡情享樂,卻 憂愁滿面不知何所迫?
古詩十九首之二
今日良宴會,歡樂難具陳。彈箏奮逸響,新聲妙入神。令德唱高言,識曲聽其真;齊心同所願,含意俱未申。人生 寄一世,奄乎若飆塵;何不策高足,先據要津路?無為守貧賤,轗軻長苦辛
【注釋】
〔良宴會〕『良』,善也。『良宴會』,猶言熱鬧的宴會。
〔雜具陳〕『具』,備也。『陳』,列。『雜具陳』,猶言難以一一述說。
〔彈箏奮逸響二句〕『箏』,樂器。『奮逸』,不同凡俗的音響。『新聲』,指當時最流行的曲調。指西北鄰族傳來的胡樂。
『妙入神』,稱贊樂調旋律達到高度的完滿調和。
〔令德唱高言二句〕『令』,善也。『令德』,有令德的人,就是指知音者。『唱』古作『倡』,這裡泛用於言談,『唱高言』,
猶言首發高論。『真』,謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會所得發為高論。
〔齊心同所願二句〕上句說,下面感慨為人人心中所有,下句說,這種感慨大家都沒有把它說出來。
〔奄忽若飆塵〕『奄忽』,急遽也。『飆塵』,指狂風裡被捲起來的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
〔何不策高足二句〕『路』,路口。『津』,渡口。『據要路津』,是說佔住重要的位置。要想『先據要路津』,就必須『策高 足』。『高足』,良馬的代稱。『策高足』,就是『捷足先得』的意思。
〔無為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語氣,和『何不策高足』的反詰語氣相稱應,表示一種迫切的心情。
說明:這首詩寫客中對酒聽歌的感慨,表現出『貧士失職而志不平』的憤激心情。
【翻譯】
今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。這場彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化。有 美德的人通過樂曲發表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。音樂的真意是大家的共同心願,只是誰都不願意真誠說出來。人生 像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散。 什麽不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢?不要因爲 貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。
古詩十九首之三
西北有高樓,上與浮雲齊;交疏結綺窗,阿閣三重階。上有絃歌聲,音響一何悲,誰能為此曲?無乃杞梁妻。清 商隨風發,中曲正徘徊;一彈再三歎,慷慨有餘哀。不惜歌者苦,但傷知音稀!願為雙鴻鵠,奮翅起高飛
【注釋】
〔交疏結綺窗〕『交疏』,一橫一直的窗格子,指窗的製造的精緻。『綺』,有花紋的絲織品。『結』,張掛。『結綺』,張掛 著綺製的簾幕,指窗的裝飾的華美。
〔阿閣三重階〕閣有四阿,叫做『阿閣』,指屋極四面有曲簷,是古代最考究的宮殿式的建築。『三重階』,指臺。樓在臺
上。
〔絃歌〕就是彈唱。
﹝無乃杞梁妻﹞『無乃』,猶言大概。是一種不能肯定的揣測的語氣。『杞梁妻』,齊國杞梁的妻子;杞梁戰死,其妻孤 苦無依枕屍痛哭,其遭遇極人世之至悲。意謂在『高樓』裡奏著這『音響一何悲』的曲調的是誰呢?大概是內心蘊藏有 深長悲哀的人吧。
〔清商〕樂曲名。
〔中曲正徘徊〕『中曲』,指奏曲的當中。『徘徊』,來往行走,不能前進的樣子。這裡借以形容曲調的往復縈迴。
[一彈再三歎] 『一彈』,指奏完一曲絃歌。『再三歎』,指歌辭裡複沓的曲句和樂調的泛聲而言,就是上句所說的『徘 徊』。
〔慷慨有餘哀〕『餘哀』,指作者悲哀的意緒,對別人的感染,不隨樂曲的終止而終止。
〔不惜歌者苦二句〕『苦』,指曲調的哀怨纏綿。『知音』不僅指精通音律,而是通過音律能夠進一步體會到音樂的內在 涵義,奏樂者的心情。這種情感生活在共同時代環境裡的人應該能夠體會得,而『知音』難遇,所以說『但傷』。
〔雙鴻鵠〕皆鳥名,指聽歌者和歌者。
說明:這首詩和『今日良宴會』都是聽曲感心之作。『今日良宴會』是發抒『貧士失職而志不平』的憤慨,這首詩進一步 寫出黑暗時代所帶給一切被壓抑者的苦悶與悲哀,以及他們不甘於現實的想法。所反映的社會精神面貌,較『今日良 宴會』更為深廣。
【翻譯】
那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮雲齊高。高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣簷,階 梯有層疊三重。 樓上飄下了弦歌之聲,正是那《音響一何悲》的琴曲,誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而“抗聲長哭”
竟使杞之都城 之傾頹的女子。爲 商聲清切而悲傷,隨風飄發多麽淒涼!這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲盪迴旋。那琴韻和
“歎”息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲裡的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。
願我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨遊那無限廣闊的藍天白雲裡!
古詩十九首之四
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠道。還顧望舊鄉,長路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老。
【注釋】
〔芙蓉〕蓮花的別名,亦作『夫容』,又名『芙蕖』,或稱『菡萏』。
〔蘭澤多芳草〕『澤』,低下之地。『蘭澤』,生長著蘭草的澤。『芳草』,指蘭。
〔遺〕贈予。
〔所思在遠道〕『所思』所思念的人,這裡是指在『舊鄉』的妻子。『遠道』,指下句的『舊鄉』。
〔漫浩浩〕猶言漫漫浩浩。『漫漫』路長貌。『漫』古通『曼』。『浩浩』,水流貌。這裡用以形容路途的廣寬無邊。
〔同心而離居〕『同心』,古代常用的成詞,一般地都習用於男女間的愛情關係,這裡是說夫婦情感的融洽。這句裡的
『同心』,與『離居』為對稱詞。
說明:這首詩是一位飄流異地失意的人,懷念他在家鄉的妻子,寫出欲歸不得的愁苦心情。
【翻譯】
踏過江水去採蓮花,到蘭草生長的沼澤地採蘭花。採了花要送給誰呢?想要送給那遠在故鄉的愛妻。
回想起故鄉的愛妻,卻又長路漫漫遙望無邊無際。飄流異鄉兩地相思,懷念愛妻愁苦憂傷以至終老。
古詩十九首之五
明月皎夜光,促織鳴東壁;玉衡指孟冬,眾星何歷歷!白露霑野草,時節忽復易;秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適?
昔我同門友,高舉振六翮;不念攜手好,棄我如遺跡。南箕北有斗,牽牛不負軛;良無盤石固,虛名復何益!
【注釋】
〔皎夜光〕猶言明夜光。
〔促織鳴東壁〕『促織』,蟋蟀的別名,一作『趣織』。『趣』是『促』的古字。蟋蟀的鳴聲標誌著秋天的到來,是婦女們忙 著織寒衣的時候了。這句是表明氣候已經進入漸漸寒冷的深秋。
〔玉衡指孟冬〕『玉衡』,北斗七星之一。『玉衡指孟冬』是從星空的流轉說明秋夜已深。
〔白露,秋蟬,玄鳥〕『玄鳥』就是燕,亦作『鷰』,詩中是點明仲秋八月的。『白露霑草』,『寒蟬鳴樹』,也都是帶有季 節特徵的秋天景象。
〔同門友〕同在師門受學的朋友。
〔高舉振六翮〕就是奮翅高飛的意思。用以比喻『同門友』的得志。『六翮』,指翅膀。
〔攜手好〕指共患難的交誼。
〔南箕北有斗二句〕這兩句取『詩經』成語,加以變化,用來比喻『同門友』空有『同門』之名而無真實交誼。
〔良無磐石固〕『良』,誠也。『磐』,大石也。用以象徵堅定不移的感情。
說明:這首詩是秋夜即興之作。篇中寫出秋季景物的淒清,失意的人生活的孤獨和惆悵,歸結到顯貴的朋友不相援引,
表示無限怨望,詞意是非常明顯的。
【翻譯】
皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著。夜空北斗橫轉,那由玉衡、開陽、搖光三星組成的鬥杓,正指向天 象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨!深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶 瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來。時光之流轉有多疾速呵!而從那枝葉婆婆的樹影間,又聽到了斷續的秋蟬流鳴。怪不得 往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節了。京華求官的蹉跎歲月中,攜手同遊的同門好友,先就舉翅高飛、騰達 青雲了。而今卻成了相見不相識的陌路人。在平步青雲之際,把我留置身後而不屑一顧了!遙望星空那“箕星”、“鬥星、“牽 牛”的星座,它們既不能顛揚、斟酌和拉車, 什麽還要取這樣的名稱?真是虛有其名,然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,爲 它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽樣呢?想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的“堅如磐石”;而今“同門”虛名猶存,
“磐石”友情安在?歎息和感慨,炎涼世態虛名又有何用呢?
古詩十九首之六
迴車駕言邁,悠悠涉長道。四顧何茫茫,東風搖百草。所遇無故物,焉得不速老。盛衰各有時,立身苦不早。人生 非金石,豈能長壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶。
【注釋】
〔迴車駕言邁〕『迴』,轉也。『言』,語助詞。『邁』,遠行也。
〔悠悠〕遠而未至之貌。
〔涉〕本義是徒步過水。引申之,凡渡水都叫『涉』。再引申之,則不限於涉水。這裡是『涉長道』,猶言『歷長道』。
〔茫茫〕廣大而無邊際的樣子。這裡用以形容『東風搖百草』的客觀景象,並承上『悠悠涉長道』而抒寫空虛無著落的遠 客心情。
〔所遇無故物二句〕『故』,舊也。『無故物』承『東風搖百草』而言。『東風』,指春風,『百草』是新生的草。節序推移,新 陳代謝,去年的枯草,已成『故物』,當然是看不到了。『焉得不速老』是由眼前事物而產生的一種聯想;草很容易由 榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?
〔盛衰各有時二句〕『各有時』,猶言『各有其時』,是兼指百草和人生而說的。『時』的短長雖各有不同,但在這一定時 間內,有盛必有衰,而且是由盛而衰的;既然如此,『立身』就必須早了。『早』,指盛時。『立身』,猶言樹立一生的事 業基礎。
〔人生非金石二句〕『金』,言其堅,『石』,言其固。上句言生命的脆弱。『考』,老也。『壽考』,猶言老壽。下句是說,
即使老壽,也有盡期,不能長久下去。
〔奄忽隨物化〕『-奄忽』,急遽也。『隨物化』,猶言『隨物而化』,指死亡。
〔榮名〕指榮祿和聲名。
說明:這首詩從客觀景物的更新,聯想到人生壽命的短暫,因而發出『立身不早』,沈淪失意的慨歎。
【翻譯】
轉迴車子駕駛向遠方,遙遠的路途跋涉難以到達。一路上四野廣大而無邊際,春風吹生了枯萎的野草。眼前一切都是陌生無故 物,像草之榮生,人又何嘗不很快地由少而老呢?百草和人生的短長雖各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此處生立業就必 須即時把握。人不如金石般的堅固,人的生命是脆弱的,即使長壽也有盡期,豈能長久下去。生命很快而急遽的衰老死亡,應 立刻進取保得聲名與榮祿。
古詩十九首之七
東城高且長,逶迤自相屬。迴風動地起,秋草萋已綠。四時更變化,歲暮一何速!晨風懷苦心,蟋蟀傷局促;蕩 滌放情志,何為自結束?燕趙多佳人,美者顏如玉;被服羅裳衣,當戶理清曲。音響一何悲!絃急知柱促。馳情 整中帶,沉吟聊躑躅。思為雙飛燕,銜泥巢君屋。
【注釋】
〔東城〕洛陽的東城。
〔逶迤自相屬〕『逶迤』,曲折而綿長的樣子。
〔迴風動地起〕『迴風』空曠地方自下而上吹起的旋風。『動地起』言風力之勁。
〔秋草萋已綠〕『已』,一作『以』。『萋』,通作『淒』。綠是草的生命力的表現,『萋已綠』,猶『綠已萋』,是說在秋風搖 落之中,草的綠意已淒然向盡。
〔四時更變化二句〕『更』,替也。『更變化』,謂互相更替在變化著。
〔晨風懷苦心二句〕『晨風』,鳥名,就是鸇,鷙鳥。是健飛的鳥。『懷苦心』,即『憂心欽欽』之意。『蟋蟀』,是承上文
『歲暮』而言。『局促』,不開展也。『蟋蟀在堂』就是『局促』的意思。秋季漸寒,蟋蟀就煖,由曠野入居室內,到了『在 堂』,則是秋意已深的時候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。『傷局促』,隱喻人生短暫的北哀,提示下文『何為自結 束』的及時行樂的想法。
〔蕩滌放情志二句〕『蕩滌』,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。『放情志』,謂展胸懷。『結束』,猶言拘束。『自結束』,指自 己在思想上拘束自己。
〔燕趙多佳人二句〕『燕趙』,猶言美人。『如玉』,形容膚色潔白。
〔被服羅裳衣二句〕『被服』,猶言穿著,『被』,披也。『理』,指『樂理』,當時藝人練習音樂歌唱叫做『理樂』。
〔絃急知柱促〕『弦急』『柱促』是一個現象的兩面,都是表明彈者情感的激動。
〔馳情整中帶二句〕『馳情』,猶言遐想,深思。『中帶』,內衣的帶子。一作『衣帶』。『沈吟』,沈思吟詠。『躑躅』,住足 也。是一種極端悲哀的情感的表現。這兩句是說:由於聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反覆沈吟,體味曲中的涵 義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沈的悲哀吸引住了。『聊』,姑且。表現無以自遺的悵惘心情。
〔思為雙飛燕二句〕上句是說願與歌者成為『雙飛燕』。下句是『君』,指歌者。『銜泥巢屋』,意指同居。
說明:這首詩,通過客中生活的一個偶然現象,反映出詩人空虛而無著落的現實苦悶和悲哀,與『西北有高樓』意境 相似。
【翻譯】 洛 陽的東城門外。高高的城牆,從曲折綿長、鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上 激蕩而起,空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起,使往昔蔥綠的草野,霎時變得淒淒蒼蒼。轉眼一年又過去了”!
在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了時光流逝?與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀歎,何不早些滌除煩憂、
放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女豔麗其顏如玉般的潔白秀美。穿著羅裳薄衣 隨風飄逸拂動、儀態雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲。《音響一何悲》之曲因 琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風,爲 聽來分外悲惋動人。由於聽曲動心,不自覺地引起遐想、深思,反覆沈吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,無以自遣悵惘的 心情,雙足為之躑躅不前,被佳人深沈的音響一何悲所感動。心裡遙想著願與佳人成為『雙飛燕』,銜泥築巢永結愛侶的深情。
古詩十九首之八
驅車上東門,遙望郭北墓。白楊何蕭蕭!松柏夾廣路。下有陳死人,杳杳即長暮;潛寐黃泉下,千載永不寤。浩浩 陰陽移,年命如朝露;人生忽如寄,壽無金石固。萬歲更相送,聖賢莫能度;服食求神仙,多為藥所誤;不如飲 美酒,被服紈與素。
【注釋】
﹝驅車上東門﹞『上東門』,洛陽東城三門中最近北的城門。『東有三門,最北頭曰上東門』。
﹝郭北墓﹞指洛陽城北的北邙山。城陽恭王劉祇死,葬於北邙,其後王侯卿相亦多葬此,遂成著名的公墓地帶。
〔白楊何蕭蕭二句〕『白陽,松柏』都是墓地上的樹木。古代墓地,多種樹木,用以堅固墓塋的土壤,並作為標誌,便 於子孫祭掃。『蕭蕭』,木葉鳴風的悲聲。只要有點微風,白陽葉就會顫動,發出一種蕭蕭的聲音,使人感到悲哀。『廣 路』,指墓道。北邙山是富貴人的墓地,墓門前有廣闊的墓道。
〔陳死人〕久死之人。陳,久也。
〔杳杳即長暮〕『杳杳』,幽暗也。『即』,就也,『長暮』,猶言長夜。夜是暗黑的,人死一入墳墓,就看不到光明,如同 在長夜之中。
〔潛寐黃泉下二句〕『潛寐』,一作『寐潛』。『寐』,睡也。『寤』,醒也。『黃泉』,指深到有泉水的地下。這兩句承上文
『即長暮』而言,把『陳死人』比作睡覺;可是他卻睡在人所看不見的黃泉之下,千年也不會醒,以喻人死之不可復生。
〔浩浩陰陽移二句〕『浩浩』,水流無邊無際的樣子。『陰陽』,指時間。古人把一切自然界的現象,都看作陰陽之理。例 如天為陽,則地為陰;春夏為陽,則秋冬為陰。『陰陽移』,就是『四時運行』的意思。『年命』,猶言壽命。『朝露』,早 晨的露水,太陽一晒就乾。這兩句,上言歲月之無窮,下說生命之短促。
〔寄〕寓居『寄』,言不久即歸。
〔萬歲更相送〕『萬歲』,猶言自古。『更相送』是說生死更迭,一代送一代,永無了時。『度』通『渡』,超越的意思。『莫 能度』,指不能超越這一客觀規律。
〔服食〕『服』與食同義,『服食』,食也。
〔被服紈與素〕『紈』『素』,都是白色的絲織品,就是絹。
說明:這首詩,是流蕩在洛陽的遊子,因為看到北邙山的墳墓而觸發的人生慨嘆。
【翻譯】
驅車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地。邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著楊枝、萬葉翻動的蕭蕭聲響,松柏樹長滿墓 路的兩邊。人死去就像墮入漫漫長夜,沈睡於黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來。春夏秋冬,流轉無窮,而人的一生,卻像 早晨的露水,太陽一曬就消失了。人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門,一去不返。人的壽命,並不像金子石頭那樣堅 牢,經不起多少跌撞。歲去年來,更相替代,千所萬歲,往復不已;即便是聖人賢人,也無法超越,長生不老。神仙是不死的,
然而服藥求神仙,又常常被藥毒死,還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!
古詩十九首之九
去者日以疏,生者日以親。出郭門直視,但見丘與墳。古墓犁為田,松柏摧為薪。白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!思還 故里閭,欲歸道無因。
【注釋】
〔去者日以疏二句〕『去者』和『來者』,指客觀現象中的一切事物。『來』一作『生』。『生者』,猶言新生的事物,與『來』
同意。『疏』,疏遠。『親』,親近。『日以親』,猶言一天比一天迫近。『以』,古『以』『已』通用,義同。
〔郭門〕城外曰郭,『郭門』就是外城的城門。
〔古墓犁為田二句〕『犁』,農具。這裡作動詞用,就是耕的意思。『摧』折也。上句是說,古墓已平,被人犁成田地;下 句是說,墓上的柏樹,被人斫斷,當作柴燒。
〔白楊〕也是種在丘墓間的樹木。
〔思還故里閭二句〕古代五家為鄰,二十五家為里,後來泛指居所,凡是人戶聚居的地方通稱作『里』。『閭』里門也。
『故里閭』,猶言故居。『還』,通『環』,環繞的意思。『因』,由也。
說明:這首詩,和『驅車上東門』的內容基本相同,所表現的情感是前面一篇的引申。
【翻譯】
死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉 空虛、幻滅。新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經過一次次接觸,就會印爲 象加深而更加親切。走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧 毀而化 禾薪。白楊 勁風所吹,發出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲裡,肅殺的秋意愁煞了人們的心裡。人爲 爲 生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期旅客的遊子,怎不觸目驚心?只有及早返回故鄉,以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。想要 歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了。
古詩十九首之十
生年不滿百,常懷千歲憂。晝長夜短苦,何不秉燭遊!為樂當及時,何能待來茲?愚者愛惜費,但為後世嗤。仙 人王子喬,難可與等期。
【注釋】
〔晝短夜苦長二句〕『秉』,執也。『秉燭遊』,猶言作長夜之遊。
〔來茲〕因為草生一年一次,所以訓『茲』為『年』,這是引申義。『來茲』,就是『來年』。
〔費〕費用,指錢財。
〔嗤〕輕蔑的笑。
〔仙人王子喬二句〕『王子喬』,古代傳說中著名的仙人之一。『期』,待也,指成仙之事不是一般人所能期待。
說明:這首詩,和『東城高且長』『驅車上東門』兩篇用意略同。詩中強調的是及時行樂的思想;
【翻譯】
人生只有短短的數十載歲月,卻常常懷著有千年的愁憂。及時行樂卻怨白晝短夜晚長,那為何不執火燭夜晚遊樂。
韶光易逝太匆匆行樂要即時,時不我予又怎可等到來年。愚笨的人輜珠必計吝嗇守財,逝世兩手空空被後人嗤笑。
世間那有像王子喬駕鶴升天,難以期待那種日子的到來。
古詩十九首之十一
明月何皎皎,照我羅床幃。憂愁不能寐,攬衣起徘徊。客行雖云樂,不如早旋歸。出戶獨彷徨,愁思當告誰?引領還入房,
淚下霑裳衣。
【注釋】
〔羅床幃〕『幃』,音揮,帳也。『羅床幃』,指羅製的帳子。羅質輕薄透光,所以睡在床上能見到明月『皎皎』,以至引起愁思,不 能成寐。
〔攬衣起徘徊〕『攬衣』猶言披衣。
〔彷徨〕與『徘徊』同義。
〔引領〕伸著頸子遠望。這句寫欲歸不得的心情,是承上文『不如早旋歸』而說的。
〔淚下〕一作下淚。
〔裳衣〕一作衣裳。
說明:這首詩也是久客思歸之作,與『涉江采芙蓉』『去者日以疏』兩篇用意略同,而內容各異。
【翻譯】
明月為何這般的皎潔光亮,照著我這羅製的床帳。在這個不眠之夜,月光惹動了思婦的愁腸。她攬衣而起,心事重重地在空房 中徘徊。自忖道:外面固然好,怎比得上家裏呢?在悵惘中,她打開房門走到外面,四下顧望,只見月光滿地,夜涼如水。滿 懷愁緒向誰傾訴呢?她神色淒然地回到房裏,落下淚來。
古詩十九首之十二
行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風,越鳥巢南枝。相去 日已遠,衣帶日已緩。浮云蔽白日,游子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯。
【注釋】
〔生別離〕是古代流行的成語,猶言『永別離』。所謂『生別離』,並非指人生一般的別離,而是有別後難以再聚的涵義,
所以下面說,『會面安可知』。
〔各在天一涯〕『涯』,方也。
〔道路阻且長〕『阻』,指道路上的障礙;『長』,指道路間的距離。
〔會面安可知〕『知』,一作『期』,義同。
〔胡馬依北風二句〕『依』,一作『嘶』。『胡馬』產於北地,『越鳥』來自南方(古代的『越』,指今廣東福建一帶地區),
『依北風』和『巢南枝』是動物一種自發的懷念鄉土情感的表現。這兩句用比喻來代替抒情;『胡馬』『越鳥』尚且如此,
難道『遊子』就不思戀故鄉嗎?
〔相去日以遠二句〕『遠』,指時間而言。上句謂別離之久,下句言思念之深;久別思深,人一天天地瘦下去,衣帶自 然也就一天天地感到弛鬆了。
〔浮雲蔽白日二句〕『文子』:『日月欲明,浮雲蔽之。』『古楊柳行』:『讒邪害公正,浮雲蔽白日。』『浮雲蔽日』,是古 代最流行的比喻。一般的習用於讒臣之蔽賢,『白日』是隱喻君王的。這裡則以之象徵她遠遊未歸的丈夫。我國古代封 建社會裡,君臣之間的關係各夫婦之間的關係,在觀念上是統一的。『浮雲』,是設想他另有新歡,象徵彼此間情感的 障礙。『顧』,念也。『反』,同『返』。
〔思君令人老〕這句是承前『衣帶日已緩』而說的。『老』,並不是說年齡的老大,而是指心情的憂傷,形體的消瘦。 〔歲 月忽已晚〕『歲月』,指眼前的時間;『忽已晚』,言流轉之速。
〔棄捐勿復道二句〕『棄「和『捐』同義。『棄捐』猶言丟下。『勿復道』,不必再說。上句的意思是說,儘管自己如何申訴相 思之苦,但她所思念的人不會因此而歸來,那末說來說去有什麼必要呢?『加餐飯』,是當時習用的一種最親切的安慰 別人的成語。『餐』,一作『歹食』。
說明:這首詩和下面幾首都是思婦詞,雖然寫個人離別之情,但和前面幾篇一樣,也都是東漢末年動盪不寧的社會 現實的反映。
【翻譯】
你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。你與我兩人相距千萬裏遠,我在天這頭你就在天那頭。路途那樣艱險又 那樣遙遠,要見面那知道是什麽時候?北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。彼此分離的時間越長越久,衣服 越發寬大人越發消瘦。飄蕩蕩的遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想再次返回。只因 想你使我都變老了,又是一年很快地到了爲 年關。還有許多心裏話都不說了,只願你多保重切莫受饑寒。
古詩十九首之十三
青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗牖。娥娥紅粉妝,纖纖出素手。昔為娼家女,今為蕩子夫。蕩子 行不歸,空床難獨守。
【注釋】
〔盈盈〕『盈』,同『嬴』(俗作女贏)。『廣雅:釋詁』:『嬴嬴,容也。』就是多儀態的意思。
〔皎皎〕本義是月光的白,這裡用以形容在春光照耀下『當窗牖』的『樓上女』風采的明艷。
〔窗牖〕『牖』,窗的一種,用木條橫直製成,又名『交窗』。『窗』和『牖』本義有區別;在屋上的叫做『窗』。在牆上的叫 做『牖』。這裡的『窗牖』,就是泛指現在安在牆上的窗子。
〔娥娥紅粉妝〕『娥娥』,形容容貌的美好。『紅粉』,原為婦女化妝品的一種。『紅粉粧』,指艷麗的妝飾。『妝』,一作
『粧』、『裝』,義同。
〔纖纖出素手〕『纖纖』,細也,手的形狀。『素』,白也,手的膚色。
〔昔為倡家女二句〕『初學記』引作『自云倡家女,嫁為蕩子婦。』『倡』,發歌也。由此引申,凡是以歌唱為業的藝人就叫
做『倡』。『倡家』,即後世所謂『樂籍』。『倡家女』,猶言『歌妓』。『蕩子』,指長期浪漫四方不歸鄉土的人,與『遊子』
義近而有別。
說明:這首思婦詞,用第三人稱寫的。在『古詩十九首』裡,這樣寫法是唯一的一篇。
【翻譯】
河邊青青的草地,園裡茂盛的柳樹。在樓上那位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。打扮得漂漂亮亮,伸出纖細 的手指。從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外遊蕩的遊俠妻子。在外遊蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子裡,實在是 難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!
古詩十九首之十四
冉冉孤生竹,結根泰山阿;與君為新婚,兔絲附女蘿。兔絲生有時,夫婦會有宜;千里遠結婚,悠悠隔山陂。思 君令人老,軒車來何遲!傷彼蕙蘭花,含英揚光輝,過時而不采,將隨秋草萎。君亮執高節,賤妾亦為何!
【注釋】
〔冉冉生孤竹二句〕『冉冉』,柔弱下垂貌。『孤』,獨。『孤生竹』,猶言野生竹。『泰』,同『太』,與『大』義同。『阿』,曲 處。『泰山阿』,猶言大山裡面。『孤生竹』雖是細弱的植物,但能『結根泰山』,也就可以很好地成長。這兩句是托物起 興的。上句說自己未嫁前身世的孤苦;下句說希望嫁一個終身可以依靠的丈夫。
〔與君為新婚二句〕『兔絲』,是柔弱蔓生植物,『女蘿』,地衣類植物。同樣是依附他物生長,而不能為他物所依附的。
這裡以『兔絲』自比,以『女蘿』比丈夫,兩句的意思是說自己雖已結婚,但新婚遠別,仍然是孤獨而無依靠。
〔兔絲生有時二句〕『生有時』的『時』,即下文『過時而不采』的時。是說草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壯即有衰 老。『會』,聚會,指夫婦的同居。『宜』猶言適當的時間。
〔千里遠結婚二句〕『悠悠』,遠也。上句說離家遠嫁,結婚不容易,是回想去;下句說婚後遠別,久別,是現在的悲哀
〔思君令人老二句〕從下文看,這位女子正是青春時期。上句極言相思之苦。『軒車』,是有屏蔽的車。古代大夫以上乘
『軒車』。這位女子的丈夫婚後遠出,當然是為了尋求功名富貴。『軒車』是她的想像,並非實指。下句是說久遊不歸,
含有盼望他早日得歸來的意思。
〔傷彼蕙蘭花〕『蕙蘭花』,女子自比。『傷彼』,也就是自傷。
〔含英〕『英』,花瓣。『含』,沒有完全發舒。『含英』,指即將盛開的花朵。比喻人的青春活力正在旺盛的時期。
〔君亮執高節二句〕『亮』,信也。『高節』,指堅貞不渝的愛情。『執高節』,即守節情不移的意思。上句是惟恐他丈夫不 如此,也祇有相信其如此,因而聊以此自慰。下句是說,既然如此,我還有什麼可以表示的呢?惟有耐心等待而已。
說明:這首詩,寫新婚後久別之怨,也就是所謂新婚別。風格與『行行重行行』相近,但它所描寫的別恨離愁則集中在 這一點上。
『十九首』所描寫的別恨離愁,歸結起來,當然都是一個社會問題。在這篇裡,詩人是通過女性這一共同的心理特徵的 細緻刻劃而把它表現出來的。古典詩歌中寫相思離別的作品最多,但以新婚別為題材的這還是第一篇。
【翻譯】
我好像那荒野裡孤生的野竹,希望能在大山谷裡找到依靠的伴侶。你我相親新婚時你遠赴他鄉,猶如兔絲附女蘿我仍孤獨而無 依靠。兔絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有倆相廝守的時宜。我遠離家鄉千里來與你結婚,正是新婚恩愛時你卻離 我遠赴他鄉。相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來。我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚 楚憐人盼君早採擷。怕過了時節你還不歸來採擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的凋謝。你信守高節而愛情堅貞不渝,那我就只 有守著相思苦苦的等著你。
古詩十九首之十五
庭中有奇樹,綠葉發華滋。攀條折其榮,將以遺所思。馨香盈懷袖,路遠莫致之。此物何足貴,但感別經時。
【注釋】
〔奇樹〕猶言美樹。
〔綠葉發華滋〕『華』,同花。『滋』,繁盛也。
〔攀條折其榮〕『榮』,即上句的『華』。『華』和『榮』意義本有分別,木本植物開的叫做華,草本植物開的叫做榮。但可通
〔路遠莫致之〕『致』,送詣也。意思是說路遠而無人為之送達。
〔貴〕一作『貢』,獻的意思。
說明:本篇和『涉江采芙蓉』篇內容大致相同,都是折芳寄遠。但前一篇是行客望鄉的感慨,這一篇是思婦憶遠的心 情。兩篇都只有八句,是『十九首』中最短的兩篇。
【翻譯】
庭院裏一株佳美的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然。我攀著枝條,折下了最好看的一串 樹花,要把它贈送給日夜思念的親人。花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中。只是癡癡地手 執著花兒,久久地站在樹下,聽任香氣充滿懷袖而無可奈何。這花有什麽珍貴呢?只是因 別離太久,想借著花兒表達懷念之爲 情罷了。
古詩十九首之十六
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。河漢清且淺,相去復几許。盈盈 一水間,脈脈不得語。
【注釋】
〔迢迢牽牛星二句〕『牽牛星』,河鼓三星之一,在銀河南。民間通常呼為扁擔星,是天鷹座的主星。『河漢』,就是銀河。
『女』,織女星的簡稱,天琴座的主星,在銀河北,和牽牛星相對。『迢迢』,遠也。『皎皎』,明也。
〔擢〕舉也。
〔札札弄機杼〕『機』,織機上轉軸的機件。『杼』織機上持緯線的機件。『機杼』為織機的總稱。『札札』,使用機杼時的響 聲。
〔終日不成章〕是說終天沒有織出成品。『章』,指成品上的經緯文理。『不成章』,因織女空有其名,走起來一直向西走,
故不能一來一去,一往一復,而織不成章。這裡借以描寫織女的內心哀怨,與原義各別。
〔泣涕零如雨〕『零』,落也。『零如雨』,形容涕淚縱橫的樣子。
〔相去復幾許〕『幾許』猶言幾何,謂距離之近。
〔盈盈一水間〕『盈盈』,水清淺貌。『水』,指河漢。
〔脈脈〕相視貌。『脈』亦可作『眽』,或『覛』,音義均同。作『脈』,係俗字。『脈脈』,一本作『嗼嗼』,一本作『默默』。 說明:這首詩是秋夜即景之作,借天上的牛女雙星,寫人間別離之感,因為是思婦詞,所以從女方的哀怨著筆。
【翻譯】
那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星。織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機劄劄不停地響個不停。因為相思而整天 也織不出甚麼花樣,她哭泣的淚水零落如雨。只隔了道清清淺淺的銀河,倆相界離相去也沒有多遠。相隔在清清淺淺的銀河兩 邊,含情默默相視無言的癡癡凝望。
古詩十九首之十七
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。涼風率已厲,遊子寒無衣。錦衾遺洛浦,同袍與我違。獨宿累長夜,夢想見容輝。良人 惟古歡,枉駕惠前緩。願得常巧笑,攜手同車歸。既來不須臾,又不處重闈。亮無晨風翼,焉能凌風飛?眄睞以適 意,引領遙相睎。徒倚懷感傷,垂涕霑隻扉。
【注釋】
〔凜凜〕『凜』,寒也。『凜凜』,言寒氣之甚。〔云〕語助詞。『將』的意思。
〔螻蛄夕鳴悲〕『螻蛄』,音『樓孤』。害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。『夕』,一作『多』。『鳴悲』一作『悲鳴』。
〔涼風率已厲〕『率』,大概的意思。『厲』,猛烈。這是承上兩句而言的。由於看到眼前一片歲暮的淒涼景象,因而聯想 到遙遠的天涯。涼風大概已經吹得很猛烈了,『無衣』的『遊子』怎能禁受這樣的嚴寒呢?
〔錦衾遺洛浦二句〕上句設想『遊子』之所以留滯他鄉,可能是由於另有歡戀;下句是說因此他就把自己的妻子丟在一 旁了。
〔獨宿累長夜二句〕『累』,積累,增加。『容輝』,猶言容顏。指下句的『良人』。這兩句是說,由於長期的獨宿,所以分 外感到夜長。
〔良人惟古歡二句〕『良人』古代婦女對丈尊稱。『惟』,思也。『古』,故也。『歡』,指歡愛的情感。『惟古歡』,猶言念舊 情。『枉』,屈也。『枉駕』,是說不惜委曲自己駕車而來。『惠』,賜予的意思。『緩』,挽人上車的繩索。結婚時,丈夫駕 著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
〔願得常巧笑二句〕『常』,一作『長』。『巧笑』是婦女美的一種姿態,這兒是對丈夫親暱的表示。
〔既來不須臾二句〕『來』,指『良人』的入夢。『須臾』,極短的時間。『不須臾』,沒有一會兒。『闈』,閨門。『重闈』,猶 言深閨。上句敘夢境的短暫;下句寫醒後的悲哀,仍然是單身獨宿,『良人』並不在『重闈』之中。
〔亮無晨風翼二句〕『亮』,信也。『晨風』,一作『鷐風』,鳥名。
〔眄睞以適意二句〕『眄睞』,邪視。『適』,寬慰的意思。『適意』,猶言遺懷。『引領』,伸著頸子,凝神遠望的形象。
『睎』,望也。這兩句是承前文而說的。既然沒有晨風的健翮,飛到她所思念的人的身旁,在無可奈何的心情中,只有 遠望寄意,聊以自遺。
〔徙倚〕低徊也。
〔垂涕霑雙扉〕『霑』,濡濕。『扉』門扇。『引領遙相睎』,當然是依門而立,低徊而無所見,內心感傷,『垂涕』自然就
『霑雙扉』了。
說明:這首詩,是寒冬深夜裡夢境的描寫,反映出一種因相思而墜入迷離恍忽中的悵惘心情。
【翻譯】
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄澈夜嗚叫而悲聲不斷。冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那遊子居旅外地而無寒衣。結婚定情 後不久,良人便經商求仕遠離家鄉。獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏。夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見 到他依稀還是初來迎娶的樣子。但願此後長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共渡此生。好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,
更未在深閨中同自己親親一番,一刹那便失其所在只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能淩風飛去,飛到良人的身邊。在無 可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠望寄意,聊以自遺。只有依門而倚立,低徊而無所見,內心的感傷,不禁的垂淚而流滿雙 頰了。
古詩十九首之十八
孟冬寒氣至,北風何慘慄!愁多知夜長,仰視眾星列。三五明月滿,四五詹兔缺。客從遠方來,遺我一書札;上 言『長相思』,下言『久離別』。置書懷袖中,三年字不滅;一心抱區區,懼君不識察。
【注釋】
〔慘慄〕『慘』,心情不舒暢。『慄』,冷得發抖。這一詞是兼指心理上和生理上的感受。
〔三五明月滿二句〕『三五』,一個月的十五日。民間把月中的黑影叫做『蟾兔』,後來就成為月的代稱。
〔客〕主的對稱,這兒是泛指第三者。
〔遺我一書札〕給我帶來了一封書信。
〔上言長相思二句〕『上』,謂書札的開頭,『下』,謂書札的結尾。這兒是以『上』『下』概括全書的主要內容。
〔區區〕猶拳拳,誠懇而堅定的意思。
說明:這首詩和前面『凜凜歲云暮』一樣,也是描寫寒冬長夜裡深閏思婦的別恨離愁,表現其堅定不移的情愛。前篇是 空床獨宿所產生的夢想,本篇是星空悵望而引起的遙思,兩篇在意境上也是相類似的。
【翻譯】
農曆十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多麼凜冽。滿懷愁思,夜晚更覺漫長,擡頭仰望天上羅列的星星。十五月圓,二十月缺。有客 人從遠地來,帶給我一封信函。信中先說他常常想念著我,後面又說已經分離很久了。把信收藏在懷袖裏,至今已過三年字跡 仍不曾磨滅。我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。
古詩十九首之十九
客從遠方來,遺我一端綺。相去萬余里,故人心尚爾。文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。以膠 投漆中,誰能別離此?
【注釋】
〔遺我一端綺〕,綾羅一類的絲織品。織成彩色花紋的叫『錦』,織成素色花紋的叫做『綺』。『一端』,即半匹,長二丈。
『遺』指客替故人帶來贈品。
〔故人心尚爾〕『故人』後世習用於朋友,指過去有交誼的友人。這兒是指遠離久別的丈夫。『尚』,猶也。『爾』,如此。
指思舊之情。
「文彩雙鴛鴦二句」『文彩』,指綺上面所織的花紋。『合歡』原是植物名,漢朝凡是兩面合來的物件都稱為『合歡』。〔合 歡被〕是指把綺裁成表裡兩面合起來的被,所以有合歡之義。象徵夫婦同居的願望。
〔著以長相思二句〕被的眼間裝進綿,叫做『著』;被的四邊綴以絲縷,叫做『緣』。『著』和『緣』,是古代製被的兩個必 要過程。因為著在中間的是綿,綿有綿長的意思,故云『著以長相思』。因為緣和因緣的緣,意義均同;緣在四邊的是 絲縷,絲縷是互相綴結的,故云『緣以結不解』。這兩句是因製『合歡被』而引起的聯想 〔以膠投漆中二句〕膠漆在一起,
就混合堅牢而無法分解,這裡用以比喻兩情的融洽無間。
說明:這首詩所寫的就是『涉江采芙蓉』篇『同心而離居』的情感。它通過一個具體事件以及由於這一事件所產生的感 想,十分明朗地表現了亂離時代裡堅定不移的伉儷深情
【翻譯】
客人風塵僕僕,從遠方送來了一端(二丈)織有文彩的素緞,並且鄭重其事地說,這是我夫君特意從遠方托他捎來的。它從萬 里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲之形彩,夫君特 意選擇彩織鴛鴦之綺送我。將它裁作棉被面,做條溫暖的合歡被。床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿使我聯想到男 女相思的綿長無盡,緣結暗示我夫妻之情永結同心。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。惟有膠之與漆,
粘合固結,再難分離。那麽,就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔!