• 沒有找到結果。

參閱陳長房: 「《華爾騰》面面觀」 。《梭羅與中國》 ,台北:三民,1991。頁 271。

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share " 參閱陳長房: 「《華爾騰》面面觀」 。《梭羅與中國》 ,台北:三民,1991。頁 271。 "

Copied!
28
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第二章 《湖濱散記》介紹及中譯概況

本篇論文以美國作家梭羅的散文集《湖濱散記》為研究文本。《湖濱散記》

於 1854 年出版,距今一百五十年。作者描述隱居自然的生活體驗,批判物質文 明中「為名利而勞碌,為世俗而煩憂」對心靈的弊害,闡揚「清心寡慾、自然簡 樸」的生活真諦,對當時以「滿足物慾,崇尚功利」為畢生目標的芸芸眾生,無 疑是撼動人心的暮鼓晨鐘,即使到了二十一世紀的今日,仍令飽受世俗牽絆的現 代人深受啟發;《湖濱散記》問世至今,已發行一百五十餘種版本,翻譯成四十 餘種語言23,影響力跨越文化、種族、國界,遍及世界各個角落,可謂無遠弗屆,

即使身處不同時代的人們,也能體會書中真摯懇切的訊息,嚮往沐浴在山野鄉間 的舒暢。

隨著《湖濱散記》各種版本的流通,影響力與日俱增。學者陳長房認為,細 讀《湖濱散記》可令讀者感受清新的文字、作者深邃的思想,心靈更因此獲得啟 24。在生前文名不顯的作者梭羅,在美國文壇的地位也獲得提升,贏得應有的 肯定。《湖濱散記》於 1949 年首度被翻譯成中文,後經美國新聞處轄下的中文出 版機構──「今日世界出版社」引進台灣。由於《湖濱散記》內容與老莊思想契 合,深受華人地區讀者的喜愛,成為出版社競相譯介的「經典名著」,在台灣就 至少有十七種譯本相繼出版。本章將介紹梭羅的重要作品及在台灣的中譯概況、

《湖濱散記》在文壇的評價與地位,並概述《湖濱散記》的中譯情形。

第一節 梭羅及其作品簡介

亨利•大衛•梭羅為十九世紀美國的詩人、作家及思想家,畢業於哈佛大學,

曾擔任學校教師、記者、土地測量員等職務。梭羅的古典文學造詣深厚,對東方 聖哲的思想也頗有涉獵,平日對於生活環境有深入的觀察,體驗人與大自然的互 動,並融合個人的心靈感觸,做詳實的紀錄,作品多屬日記、遊記等心靈隨感,

23

參閱陳長房: 「《華爾騰》面面觀」 。《梭羅與中國》 ,台北:三民,1991。頁 271。

24

參閱陳長房: 「茅屋還堪賦,桃源自可尋─《華爾騰》結構與思想剖析」 。《梭羅與中國》,台

北:三民,1991。頁 157。

(2)

呈現清晰、平實、簡煉的風格。其中,描述華爾騰湖畔隱居生活的作品《湖濱散 記》,更是象徵梭羅思想精華的代表作,深受世界各地讀者喜愛。梭羅生前名氣 不大,二十世紀才聲名遠播,成為知名的美國作家。

梭羅的著作包括詩、散文、日記、遊記等,多在他去世後才出版。以下列舉 梭羅的重要著作(參考陳長房著《梭羅與中國》一書介紹,作品標題中文譯名亦 參考此書)

一、《不服從論》(Civil Disobedience):

此作品發表於 1848 年,說明梭羅反對奴隸制度,主張政府應「無為而治」,

不宜干涉人民的自由,人民若遭政府無理要求,可採取消極,不合作的抵抗。

二、《河上一週遊》(A Week on the Concord and Merrimack Rivers):

此作品於 1849 年出版,為梭羅生前出版的第一本書。內容主要描述梭羅與 其兄長於河上泛舟的遊記,記載沿岸的氣候變化、作者個人的讀書心得、及對文 學、哲學、歷史的看法。

三、《湖濱散記》

此部作品的初稿於 1847 年完成,經多次增刪修改之後,於 1854 年出版,為 梭羅生前出版的第二本書。描述梭羅隱居華爾騰湖畔兩年的生活、當地的景物變 換、及對自然與人為社會的評述。

四、《論麻州之蓄奴制》(Slavery in Massachusetts):

此篇文章發表於 1854 年,梭羅呼籲個人應重視內心修養,服膺常存心靈深 處的「良知」,抵制並摧毀腐蝕人類的各種人為「法律」及制度。

五、《散步記趣》(Walking):

此篇文章發表於 1862 年,描述在野外散步的樂趣,並鼓勵人們走向生氣蓬 勃的西部荒野。

六、《無原則的人生》(Life Without Principle):

此篇文章發表於 1863 年,闡述梭羅的人生哲學,凡事宜相信自己的才華,

勿受世俗羈絆而隨波逐流。

(3)

七、《緬因森林記遊》(The Maine Woods):

此作品於 1864 年出版,為梭羅去世後經友人編輯付梓。記錄梭羅三次遠遊 緬因森林的經過,描繪當地的風景,並提出保育自然生態的觀念。

八、《科德角記遊》(Cape Cod):

此作品於 1865 年出版,描述梭羅四度遊歷科德角的過程,舉凡海濱風光的 描繪、人物的刻劃,均詳實且生動。

九、《梭羅詩集》(Collected Poems of Henry Thoreau):

此部詩集於 1895 年出版,收錄梭羅早年的詩作,以鮮明的意象、樸實的文 字描寫大自然的生態變化,及作者的生活隨感。

十、《梭羅日記》(The Journal):

此部作品於 1906 年出版,收集梭羅 1837 年到 1861 年的日記編纂而成,詳 實記載梭羅的生活言行、思想、讀書心得、觀察自然萬物的感想等,為作者個人 的生活全記錄。

第二節 梭羅作品在台灣的譯介概況

梭羅有幾部重要的作品曾引進台灣,以下表格列舉梭羅的作品在台灣的中譯 概況:

原文書名 版本數 中譯書名 譯者 出版社/出版年 1

Civil

Disobedience

2 不服從論 非暴力反抗

涂欽清 孟祥森

五洲/1976 遠景/1978 2

A Week on the

Concord and Merrimack Rivers

1 河上一週遊 鄭淑芬 藍瓶子

1999、2000 年

3

Walden, or Life in the Woods

17 湖濱散記 華爾騰

孟祥森 等 14 位

遠景等 20 餘家 1964∼2004 年

(4)

原文書名 版本數 中譯書名 譯者 出版社/出版年 4

Slavery in

Massachusetts

0 論麻州之蓄奴

無 無

5

Walking

1 散步記趣 藍瓶子文

化編輯部

藍瓶子/1999

6

Life Without Principle

0 無原則的人生 無

7

The Maine Woods

1 緬因森林記遊 黃正蓉 藍瓶子 1999、2000 年

8

Cape Cod

1 科德角記遊 黃正蓉 藍瓶子

1999、2000 年 9

Collected Poems

of Henry Thoreau

0 梭羅詩集 無 無

10 The Journal 0 梭羅日記 無 無 11 Faith in a Seed 1 種子的信仰 金恆鑣

楊永鈺

大樹/1995

12 The Opinion of

Henry David Thoreau

1 孤獨的巨人:

梭羅的生活哲

林玟瑩 小知堂/2002 (梭羅的言論選 集,非梭羅原著) 由表列資料可知,在台灣翻譯成中文出版的梭羅作品中,以《湖濱散記》的 版本最多,本研究共蒐集十七部,參與譯介的出版社多達二十餘家(部分譯本先 後由兩家以上的出版社出版),可謂梭羅流傳最廣的一部著作。60 到 70 年代,

梭羅譯成中文的作品主要有《湖濱散記》及《不服從論》;90 年代以後,其他幾 部屬於遊記的作品如《河上一週遊》《緬因森林記遊》《科德角記遊》等的中譯

(5)

本亦問世,梭羅的詩集、日記則尚未有中譯本出版。

相較於《湖濱散記》的譯本迭出,梭羅其他作品的譯本顯然較少,甚至付之 闕如,呈現嚴重失衡的現象。究其原因,主要有二:

一、《湖濱散記》的「經典化」(canonization):

《湖濱散記》自從 1854 年由美國波士頓的「狄克諾與費爾滋書局」(Tickner

& Fields Boston)首次出版,即獲得空前的成功,這是美國文學史上值得大書特書 的一樁盛事25。二十世紀,美國有多家出版社先後出版《湖濱散記》,部分編纂 梭羅作品的出版社,亦收錄《湖濱散記》。以下為本研究蒐集的《湖濱散記》原 著出版書目(取材自台灣大學及台灣師範大學圖書館的館藏目錄)

書名 編者 出版年份 出版地 出版商

1

Walden, or Life in the Woods

未署名 1906 Boston/Houghton Mifflin

2

Walden, or Life in the Woods

未署名 1927 London/J. M. Dent New York/Dutton 3

Walden, or Life in the

Woods

未署名 1939 New York/Heritage Press

4

Walden, or Life in the Woods

Edwin Way Teale

1946 New York/Dodd

5

Walden, or Life in the Woods and On the Duty of Civil Disobedience

未署名 1948 New York/Rinehart

6

Walden, or Life in the Woods

未署名 1949 New York/

New American Library

25

見孔繁雲譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記:華爾騰湖畔》 ,台北:志文,1984,頁 339。

(6)

書名 編者 出版年份 出版地 出版商 7

Walden and Other

Writings

Brooks Atkinson

1950 New York/

Modern Library 8

The Making of

Walden

J. Lyndon Shanley

1957 Chicago/ University of Chicago Press

9

Walden and Civil Disobedience

Sherman Paul 1960 Boston/Houghton Mifflin

10 Walden C. Merton Babcock

1961 New York/Rinehart and Winston

11 Walden, or Life in the

Woods and On the Duty of Civil Disobedience

Charles R.

Anderson

1962 New York/Collier Books

12 Walden and Civil

Disobedience

未署名 1965 New York/Airmont Pub.

13 Walden and Civil

Disobedience

Owen Thomas 1966 New York/W. W. Norton

14 Walden J. Lyndon Shanley

1971 Princeton/Princeton University Press

15 The Illustrated

Walden

J. Lyndon Shanley

1973 Princeton/Princeton University Press

16 Walden John Ashworth 1978 Danbury/

Grolier Enterprises 17 Walden J. Lyndon

Shanley

1988 Princeton/Princeton University Press

(7)

書名 編者 出版年份 出版地 出版商 18 Walden, or Life in the

Woods

未署名 1990 Birmingham/

The American Classics Library

19 Walden and

Resistance to Civil Government

William Rossi 1992 New York/W. W. Norton

20 Walden, or Life in the

Woods and On the Duty of Civil Disobedience

未署名 1993 New York/

Penguin Group

以上為部分《湖濱散記》原著的出版書目,顯示此書寫成迄今雖然已逾一百五十 年,卻仍有出版社持續印行,在不同的年代均有新的版本出現,參與出版的機構 不乏如普林斯頓大學出版社(Princeton University Press)、諾頓公司(W. W. Norton Company)等聲譽卓著,出版高級文學作品的出版社。《湖濱散記》受讀者歡迎的 程度,以及歷久不衰的文學價值,由此可見一斑。

經過上百年的出版流通,《湖濱散記》已被提升為「經典作品」(classics),

根據雷飛維的說法,這種「經典化」的現象可歸功於文學系統內的專業人士如學 者、評論家、編輯等人的肯定推薦,系統外的贊助者─出版社更是功不可沒。雷 飛維進一步指出「經典化」對作品的影響:

經典化對於文學作品的流通有深遠的影響,可能成為經典的作品,受到 有影響力的出版商青睞,較能出版流通…在當代的社會中,唯有持續發 行的經典著作,才能成為多數人熟知的作品。26

「經典化」使《湖濱散記》成為遠近馳名的作品,因此被翻譯成數十種語言,以 多種版本發行,成為聞名世界的美國文學經典著作。

26

參閱 Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London &

New York:Routledge, 1992, p. 20-21.

(8)

二、美國新聞處的譯介:

《湖濱散記》在台灣發行的最早中譯本,為美新處的「今日世界出版社」於 1964 年在台北出版,譯者署名「吳明實」的版本。今日世界出版社原為美新處 在冷戰時期的中文出版機構,發行《今日世界》月刊,並以優厚的稿酬邀請當時 頂尖的譯者如夏濟安、林以亮、余光中、喬治高等人翻譯美國文學作品27。早在 50 年代,今日世界出版社即為譯介美國小說的主要力量,推出的譯書內容涵蓋 文學、藝術、科技等主題,選譯的作品多為各領域的代表性著作;加上美新處對 譯文的要求相當嚴謹,為確保譯文的品質,可就同一部作品先後邀請多位譯者翻 譯,對於內容不理想的譯文,甚至可予擱置出版。28

《湖濱散記》為美國文學經典名著,經由今日世界出版社的譯介,成為早期 引進台灣的美國文學著作之一。由於今日世界出版社為指標性的出版機構,自從 吳明實的譯本出版後,《湖濱散記》就成為頗具知名度與代表性的美國文學作品,

因此,國內從事外文作品中譯的出版商,紛紛跟進展開「搶譯」,直到 1990 年,

前後共出現至少八部分別由不同的出版社出版的譯本,其中有六部內容與吳譯雷 同或相近的疑似「盜印本」或「剽竊本」。相對於《湖濱散記》的譯本迭出,梭 羅的其他作品則因未能獲得今日世界出版社的譯介,名聲遠不及《湖濱散記》 影響出版商引進的意願,相關的中譯本亦較少,直到最近幾年才有譯本問世。

第三節 《湖濱散記》的評價與地位

《湖濱散記》原名「華爾騰,或林中的生活」,為美國作家梭羅的散文集,

也是他的代表作。書中記錄梭羅於 1845 年到 1847 年,在新英格蘭麻州康考特鎮 (Concord, Massachusetts)的華爾騰湖(Walden Pond)畔的隱居生活,詳細描述作者 個人的生活經驗、對人生與社會的看法,以及心靈上的感觸,內容包括食衣住行、

自然生態、作者與自然及當地居民的互動等,字裡行間流露作者對自然環境深刻

27

參閱傅月庵, 「故事書」 ,遠流博識網。

28

參閱李惠珍: 《美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九》 ,輔仁大學翻譯學研究所碩

士論文,1995,頁 38。

(9)

入微的觀察、知足樂天的人生觀、以及「自給自足、與世無爭」的豁達心境,充 分表達作者崇尚大自然、渴望反璞歸真、強調簡單生活、重視心靈內涵的精神。

《湖濱散記》不僅是作者「湖畔生活」的實驗記錄,更是其對人生與社會的 觀察與評論文集。文學家李奧•馬克思(Leo Marx)將《湖濱散記》比喻為一部「美 國的寓言」,故事中的主人翁遠離塵囂,前往大自然隱居,努力實踐愛默生(Ralph Waldo Emerson)所謂「新生活」的理想,讓身心獲得釋放與救贖,兩年後返回文 明社會。從《湖濱散記》中文字展現的活力、清晰與前後一貫的正面訊息,彷彿 向世人宣告這項「成功的實驗」29。美國文學學者朱炎認為,「在華爾騰湖濱,

梭羅找到一個幽靜而不閉塞的好住處,取得了一個觀察社會人生的恰當距離,並 享受到一種可與自然相親的最佳機會。如果說那是一項生活的實驗,該是一項成 功的實驗」30

《湖濱散記》倡導回歸自然、簡樸的生活,歌頌山林鄉野的天然景致,頗具

「田園文學」(Pastoral Literature)的特色。傳統的田園文學作品將原野描寫為靜謐 祥和之地,是遠離城鎮的庇護所,除了歌詠鄉間美景,也強調田園生活與鄉村生 活的對比,作品中的主人翁,在遭社會放逐,重返故里之前,都曾經歷一段閒適 無爭的田園生活,並喜愛這種生活方式。作品探討的主題為大自然與人的關係,

亦即人為的城市、制度、社會階級是否優於簡單純樸的自然景致31。梭羅承繼「田 園文學」的傳統,更親自「現身說法」,體驗山林生活的自然恬適,對物慾橫流 的世俗提出深刻的批判,抨擊一切人為的機制,在田園文學中加入社會批評的元 素。然而,梭羅的作品深獲世人推崇之處,並非僅在於其對人類社會的真知灼見,

也在於對自然景致的生動描繪,花草蟲魚的生態,透過梭羅的妙筆,一一躍然紙 上,給予讀者聽覺與視覺的想像,彷彿置身華爾騰湖畔,和作者一同欣賞天地之 美。文學評論家布艾爾(Lawrence Buell)認為,《湖濱散記》在作者梭羅辭世半個

29

參閱 Marx, Leo. “Walden as Transcendental Pastoral Design” Walden and Resistance to Civil

Government William Rossi (ed.) New York: W. W. Norton & Company, 1992. p. 378.

30

見朱炎: 〈梭羅看人類的新生〉 。《美國研究》 ,52 期,1975。頁 57。

31

見陳敬旻譯,Charles Lamb 著: 《皆大歡喜隨身書》 ,台北:寂天文化,2002。

(10)

世紀以後,逐漸受到讀者的重視與喜愛,甚至被推崇為美國文學的經典作品,主 要原因在於梭羅呈現給世人的形象,並非憤世嫉俗的社會批判者,而是描寫自然 的作家32

學者陳長房認為,《湖濱散記》的文學成就表現在其簡煉質樸的寫作風格。

梭羅的寫作原則為「簡潔」(simplicity),透過深刻敏銳的觀察,以日常生活的語 言及生動的表達方式,描繪週遭的人、事、物,連意象也取自生活中的經驗。梭 羅捨棄華麗雕琢的詞藻,讓行文簡潔流暢,用字遣詞則力求清晰、精確。甚至有 評論家視《湖濱散記》為美國文學史裡第一部道地的散文名作33。美國作家和思 想家愛默生曾如此形容梭羅的作品:

閱讀亨利•大衛•梭羅的日記或其名著《湖濱散記》,我深感其體魄之 遒健有力。不論他漫步、工作、或釐測森林,我皆注意他那種類似橡樹

的力量,以及在原野工作的那雙堅定不移的手…梭羅在他的文學作品裡 顯示了這種特性…讀了他的作品,我可以找到和我相抗衡的心靈和思 想;但是,他並不故步自封,反而運用平實自然的意象,繪述那些我道 來恐怕會引人入睡的思想。34

梭羅的文字雖不假雕飾,卻能「平凡中見偉大」,用最淺顯的文字,描繪最生動 的風景事物,蘊含寓意深遠的哲理,因此能展現出較一般好發議論,專事雕琢,

意象朦朧的作品更強大的力量。《湖濱散記》的譯者孔繁雲先生亦誇讚梭羅的這 部作品為「一本值得一讀再讀的好書」,認為梭羅的文字「優美簡潔,意義表達 準確。作者採用一般人日常生活的用語,將自己的思想感受,用談話式的體裁,

直接訴諸讀者,娓娓道來,如友人促膝談心,讀來倍感親切」35。陳長房認為,

梭羅的寫作風格素樸自然,清新雋永,為「建立現代散文簡潔生動風格的先驅」,

與同期的作家霍桑(Nathaniel Hawthorne)、梅爾維爾(Herman Melville)、愛默生等 人相比,毫不遜色,更影響二十世紀的美國小說家海明威、凱瑟(Willa S. Cather)、

32

參閱 Buell, Lawrence. ‘American Pastoral Ideology Reappraised’ Walden and Resistance to Civil

Government William Rossi (ed.) New York: W. W. Norton & Company, 1992. p. 466.

33

參閱陳長房: 「《華爾騰》面面觀」 。《梭羅與中國》 ,台北:三民,1991。頁 272。

34

參閱陳長房: 「《華爾騰》面面觀」 。《梭羅與中國》 ,台北:三民,1991。頁 272。

35

見孔繁雲譯,H. D. Thoreau 著: 《湖濱散記》 ,台北:志文,1984。頁 1。

(11)

詩人佛洛斯特(Robert Frost)等人。36

《湖濱散記》涉及自然、生態等議題,目前已被公認為最經典的自然文學代 表作,亦為心靈遊記的先驅。在環保意識高漲的現代,更受到各地讀者的重視,

重新研讀這部經典作品。作者梭羅被譽為近代田園文學的代表作家,《湖濱散記》

更是長銷將近一世紀37,受讀者歡迎的程度歷久不衰,根據美國現代語言協會 (Modern Language Association of America)在 1970 年對大學教師所做的調查發 現,霍桑和梭羅是最受歡迎的作家,最受喜愛的作品則為《湖濱散記》38。探究

《湖濱散記》之所以受歡迎,主要有兩大原因:

一、梭羅力求作品以口語表達,行文明白流暢,意象取自日常生活,避開雕 琢和濫情,或單調乏味的平鋪直敘,創造了描寫大自然的獨特文體,成為後世評 價田園文學作品的標準39

二、功利至上,物慾橫流的現代,人們的物質需求愈來愈高,精神壓力愈來 愈大,人們漂泊疲憊的身心渴望得到沉澱,《湖濱散記》猶如一處避風港,為久 經壓抑的心靈找到出口,引領人們前往安祥靜謐的樂土。

梭羅撰寫《湖濱散記》的目的,並非倡導人類逃避社會,離群索居,亦反對 讀者模仿他的生活方式,而是希望讀者能找到適合自己的生活方式,體驗嶄新的 人生。事實上,梭羅筆下那個澄澈靜謐的「華爾騰湖」,已轉化成一種心境的象 徵,陳長房認為,「華爾騰湖象徵一個內心無窒礙,所見高遠,一切名利、俗物 無法擾其心的人生境界,因此,每個人的內心深處都該擁有他自己理想的華爾騰 湖」40。文學評論家哈定(Walter Harding)曾就此點做進一步的詮釋:

如果我們願意,無論身處窮鄉僻壤亦或喧囂市鎮,皆可以享受簡單的生 活。我們可以在紐約、倫敦、孟買或東京的市中心,創造出我們自己的

36

參閱陳長房: 「茅屋還堪賦,桃源自可尋─《華爾騰》結構與思想剖析」 。《梭羅與中國》,台 北:三民,1991。頁 166-7。

37

參閱「日光溫暖文學報」網站, 「 《湖濱散記》導讀─德不孤,必有鄰」一文。

38

見「全國(台灣)讀書會大連線,每月一書」網頁。

39

參閱陳長房: 「《華爾騰》面面觀」 。 《梭羅與中國》 ,台北:三民,1991。頁 265。參閱陳長房:

「孤標傲世偕誰隱─梭羅論衡」 。《梭羅與中國》,台北:三民,1991。頁 252。

40

參閱陳長房: 「孤標傲世偕誰隱─梭羅論衡」 。《梭羅與中國》,台北:三民,1991。頁 247。

(12)

華爾騰湖。在這個(心靈上的)華爾騰湖濱,我們可以過著更有目的,

饒富意義,更為快樂的生活。這才是《湖濱散記》一書的精義。41

《湖濱散記》無疑為煩擾的現代人心注入一帖清涼劑,因此,即使是一百五十年 前寫成的作品,《湖濱散記》闡述的價值仍能反映現代人的需求,顯得歷久彌新。

第四節 《湖濱散記》的中文翻譯概況

《湖濱散記》為美國文學經典名著,早在六十年前,就已經被翻譯成中文。

1945 年,當時任教於哈佛大學的漢學專家費正清(John King Fairbank)教授來華主 持美國新聞處,計畫翻譯一套「美國文學叢書」,由詩人徐遲翻譯《湖濱散記》

(當時書名為《瓦爾登湖》,並於 1949 年在上海出版,惜因戰亂影響而絕版。

1952 年,美國新聞處轄下的中文出版機構「今日世界出版社」於香港重新出版 此書,書名更改為《湖濱散記》,譯者署名為「吳明實」;1964 年,今日世界出 版社於台灣出版《湖濱散記》,此書為在台灣發行的首部《湖濱散記》中文譯本。

1960 到 70 年代,翻譯文學的發展在台灣達到高峰,多家致力於譯介西洋文學的 出版商,如正文出版社、遠景出版社、志文出版社等,陸續出版《湖濱散記》的 中譯本,這個時期的譯本多為「全文翻譯」,也有「英漢對照」的譯本問世。到 了 90 年代,負責整理本國文獻和編審教科書的機構──國立編譯館,也加入譯 介《湖濱散記》的行列;同時,有數家出版商重新翻譯《湖濱散記》,並因應現 代讀者的需求,以袖珍版、節譯版(英漢對照)、改譯版等形式出版,讓這部經 典作品以全新面貌重現。綜觀《湖濱散記》的中文翻譯歷程,前後共計有十七部 譯本問世,也反映中文翻譯文學的發展。以下分別就《湖濱散記》的各種中文譯 本作介紹:

一、1949 年由美國新聞處策劃,徐遲翻譯的《瓦爾登湖》:

此版本可謂《湖濱散記》最早出現的中文譯本,為美國新聞處規劃譯介的「美 國文學叢書」的其中一部作品,1949 年,由上海的晨光出版公司出版,當時,

國共內戰方酣,這本譯著並未引起多大迴響,不久後即宣告絕版。中國名翻譯家

41

參閱陳長房: 「孤標傲世偕誰隱─梭羅論衡」 。《梭羅與中國》,台北:三民,1991。頁 246。

(13)

馮亦代曾詳細敘述此書的翻譯緣起:

1945 年冬,美國哈佛大學教授費正清來華主持美國新聞處的工作,曾 經和喬冠華及夏衍談起由中美合作翻譯出版一套《美國文學叢書》,美 方負責翻譯稿費及出版紙張,中方負責制定翻譯計畫及延請翻譯人手。

因為當時夏喬二人都在忙於復員回滬,所以除了指定徐遲負責聯繫外,

其他都停留在口頭談話之中。一直到 1946 年春夏,才商定由美國新聞 處正式向中國文協提出,組織編輯委員會,請鄭振鐸先生主持,徐遲負 責聯絡,以後徐要回故鄉南潯辦學校,他的工作就委我承擔。編輯計畫 得到美方的同意,並羅致了上海及北平兩地的翻譯家進行工作。徐遲就 提出由他負責翻譯《瓦爾登湖》42

《瓦爾登湖》在大陸消聲匿跡三十多年,終於在 1982 年,經原譯者徐遲修訂後,

由上海譯文出版社編入《外國古典文學名著叢書》,並重新出版。1993 年再版。

1997 年,吉林人民出版社出版《綠色經典文庫》,收錄《瓦爾登湖》,為此書的 最新版本。

《湖濱散記》原著的用字淺顯易懂,鮮少詞藻堆砌。徐譯的《瓦爾登湖》充 分掌握此一特色,行文生動流暢,趨近口語化。以下舉一段譯文為例:

大多數人,即使是在這個比較自由的國土上的人們,也僅僅因為無知和 錯誤,滿載著虛構的憂慮,忙不完的粗活,卻不能採集生命的美果。操 勞過度,使他們的手指粗笨了,顫抖得又太厲害,不適用於採集了。真 的,勞動的人,一天又一天,找不到空閒使得自己真正完整無損;他無 法保持人與人間最勇毅的關係;他的勞動,一到市場上,總是跌價。43 以上譯文讀來尚稱流暢,然而,有幾處的用詞與現代讀者熟悉的表達方式稍有差 異,是否可為現代的讀者接受,有待商榷。

二、1964 年由今日世界出版社出版,吳明實翻譯的《湖濱散記》:

此譯本在 1952 年於香港出版,後來,今日世界出版社計畫於台灣發行此譯 本,由於台灣當局厲行禁書政策,出版社決定將此書譯者署名為「吳明實」,係 取自「無名氏」的諧音44。1964 年,吳譯的《湖濱散記》在台灣首度發行;今日 世界出版社於 80 年代中期結束營運後,在 1987 年授權台灣英文雜誌社重新出版

42

見徐遲譯,H. D. Thoreau 著, 《瓦爾登湖》,吉林:吉林人民,1997。頁 1-2。

43

見徐遲譯,H. D. Thoreau 著, 《瓦爾登湖》,吉林:吉林人民,1997。頁 4-5。

44

參閱傅月庵, 「故事書」 ,遠流博識網。

(14)

此書。吳譯的內容與徐遲翻譯的《瓦爾登湖》大致相同,僅針對部分譯文的用詞 稍作修改。徐遲於《瓦爾登湖》再版的譯序指出這點:

到了 50 年代,在香港卻有過一本稍稍修訂了它(《瓦爾登湖》)的譯文 的,署名吳明實(無名氏)的盜印本,還一再再版,再版達六版之多45 以下分別列舉徐譯和吳譯的譯文,以玆比較:

徐譯:

我看見青年人,我的市民同胞,他們的不幸是,生下地來就繼承了田 地、廬舍、穀倉、牛羊和農具;得到它們倒是容易,捨棄它們可困難 了。他們不如誕生在空曠的牧場上,讓狼來給他們餵奶,他們倒能夠 看清楚了,自己是在何等的環境辛勤勞動。誰使他們變成了土地的奴 隸?為什麼有人能夠享受 60 英畝田地的供養,而更多人卻命定了,只 能啄食塵土呢?為什麼他們剛生下地,就得自掘墳墓?他們不能不過 人的生活,不能不推動這一切,一個勁兒地做工,盡可能地把光景過 得好些。46

吳譯:

我看到少年人,我的市民同胞,不幸生下地來就繼承了田地、廬舍、穀 倉、牛羊和農具;得到它們倒容易,捨棄它們可困難了。寧可他們誕生 在曠野牧地,是狼來把他們餵大的,他們倒能夠看清楚他們是在何等的 境遇中勞動著的。誰使他們役於土地?為什麼他們能夠享受六十畝田地 的供養,而人卻命中注定要含垢忍辱呢?為什麼他們剛生下地,就得自 掘墳墓呢?他們不能不做人,不能不拼命工作,盡量把光景弄好。47 以上兩段譯文相較,整體而言大致雷同,僅一兩處相異。就某種程度而言,吳譯 是以徐譯為藍本,做局部修改,修改者可能針對徐譯的「誤譯」之處及部分用詞 加以「調整」,甚至予以「改寫」,對現代的讀者來說,吳譯的文句較徐譯更流暢。

此外,兩個譯本還有一個不同之處,就是說明原文特殊典故或詞彙的「註解」 徐譯將註解置於各頁的下方;吳譯則把註解加進譯文須說明處的旁邊,以括號表 示。

三、1965 年由正文出版社出版,黃建平翻譯的《湖濱散記》:

60 年代開始,台灣的翻譯文學開始發展,多家出版商相繼譯介西洋文學,

45

見徐遲譯,H. D. Thoreau 著, 《瓦爾登湖》,吉林:吉林人民,1997。頁 5。

46

見徐遲譯,H. D. Thoreau 著, 《瓦爾登湖》,吉林:吉林人民,1997。頁 3。

47

見吳明實譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:台灣英文雜誌社,1987。頁 3。

(15)

正文出版社為其中之一。在今日世界社推出吳明實翻譯的《湖濱散記》後隔年,

正文旋即出版「新的譯本」,譯者署名為「黃建平」。1971 年,大立出版社亦出 版此譯本。就現今書籍的編排和印刷水準觀之,此書的排版略顯簡陋粗糙,錯字、

漏印之處甚多,似乎是倉促之下完成的作品。書的譯文前頁附有譯者對原著及作 者的簡介;譯文內容則大多抄襲自吳明實的譯本,僅少數文字略做更動。茲列舉 吳譯和黃譯各一段如下:

吳譯:

我想我們可以泰然地相信比我們實際上相信的更多的事物。我們可以拋 棄對自己的憂慮,讓我們忠實地關懷別人。大自然適應我們的弱點,也 適應我們的優點。有些人有無窮的憂慮,這是一種醫治不好的疾病。我 們生性愛誇張我們所做的工作的重要性;然而我們卻有多少工作未做!

或者,如果我們病倒了呢?我們多麼小心謹慎!決心不依照信仰,如果 能避免的話,一天到晚景藉著,到夜晚委屈地祈禱著,然後把自己交托 給未定的數運。我們被迫生活得這樣徹底、忠實、崇仰自己的生命,否 定變化的可能。48

黃譯:

我想,我們可以相信,比已經相信了的,還更多的事務,而泰然。我們 可以拋棄對自己的憂患。讓我們忠實地關懷傍人。大自然是適應我們的 弱點,以及優點。有些人,無盡的憂患焦慮,幾乎是一個醫治不好的疾 病。我們是生就的,愛誇耀我們底工作的重要性;然而我們多少工作沒 有做。要是我們病倒了呢?我們多末小心謹慎!依照信仰而生活,這個 我們儘可能避免;一天到晚警戒著,到夜晚委屈地祈禱著,然後把自己 交托給未定的數運了。我們被迫地生活得這樣徹底,忠實,崇仰自己的 生命,否定變化的可能。49

兩段譯文大致相同,可見黃譯係抄襲自吳譯,但並非對原文(譯本)一字不漏地 抄襲,而是對原文(譯本)擅加竄改,包括增補、刪減、任意調動段落文句的順 序等,屬於「剽竊本」。就內容而言,「剽竊本」與原文(譯本)內容近似,但文 字經過增刪修改,調換順序後,出現原著所無的詞句,且斷句、標點不當,讀來 生硬難懂,令讀者誤解原文涵義。

48

見吳明實譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:台灣英文雜誌社,1987。頁 9-10。

49

見黃建平譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:正文,1965。頁 7-8。

(16)

四、1965 年由文星書店出版的《華爾騰(湖濱散記)》:

此譯本為文星書店的「文星集刊」叢書之一,共分為四冊,版面較一般書籍 小,每冊篇幅不到一百頁,可謂「袖珍」版譯本。此譯本未署名譯者,亦未附錄 序言及作者簡介,譯文內容則與吳明實的譯本雷同。

五、1970 年由新世紀出版社出版的《湖濱散記》:

此譯本為《湖濱散記》首部英漢對照的版本,收入新世紀出版社「英漢對照 世界名著」叢書。譯文前頁附有作者簡介,但未有譯者的序文,譯文後頁附錄三 頁英文字彙解說;譯文第一章標題為「我邁向林野」(My Move to the Forest),不 同於其他譯本的標題「經濟」(Economy),編排採取「左頁英文,右頁中文」的 方式,方便讀者對照。原著第十八章「結束語」(Conclusion)則予以刪除。

新世紀版譯本屬於「簡化的譯本」或「簡易本」,譯者根據經過改寫的原著

「簡化版」加以翻譯,因此,譯本各章原文係摘錄原著各章部分段落。在用字遣 詞方面,譯本原文係根據原文加以改寫,並刪去部分詞句,使文字淺顯易懂,有 助於英文初學者閱讀。茲列舉原文和譯本原文各一段,做為對照:

原文:

Man was not made so large limbed and robust but that he must seek to narrow his world, and wall in a space such as fitted him. He was first bare and out of doors; but though this was pleasant enough in serene and warm weather, by daylight, the rainy season and the winter, to say nothing of the torrid sun, would perhaps have nipped his race in the bud if he had not made haste to clothe himself with the shelter of a house.50

譯本原文:

But man was not able to endure cold and rain easily and began to seek to

narrow his world, and to put walls around a space just big enough for himself. He was at first bare and out of doors. This was pleasant enough in dry, warm weather and during the daylight. But the rainy season and the winter, or the terribly hot sun, would perhaps have made an early end to humankind if he had not hurried to surround himself with the shelter of a

50

見 Thoreau, H. D. William Rossi (ed.) Walden and Resistance to Civil Government New York &

London: W. W. Norton & Company, 1992. p. 18.

(17)

house.

51

比較兩段原文,原著第一行 Man was not made so large limbed and robust 此句(畫 底線部份),譯本原文改寫成 man was not able to endure cold and rain easily;第二 行 in a space such as fitted him 亦改為 just big enough for himself。第三行的 serene 改成 dry;第五行的 torrid 改為 terribly hot。同一行的片語 nip…in the bud 在譯本 原文中改成 make an early end;make haste 改為 hurry;第六行的 clothe 亦改成 surround。整體而言,譯本原文改寫原著較難的訊息片段,用字較原著簡單,有 利於目標語(中文)讀者閱讀和理解。

六、1971 年由正文書局出版,李蘭芝翻譯的《湖濱散記》:

此譯本收入正文書局(與正文出版社並非同一家機構)的「英漢對照世界名 著」,譯者署名為「李蘭芝」,譯文前頁附有作者簡介,內文編排與新世紀版本相 同,原文和譯文亦全抄錄自新世紀版;惟「英文字彙解說」,則為此譯本所無。

七、1973 年由綜合出版社出版,楊人康翻譯的《湖濱散記》:

此譯本為綜合出版社「世界文學名著」叢書之一,譯文前頁附有「作者簡介」 譯文內容則抄襲自吳明實的譯本。

八、1978 年由遠景出版社出版,孟祥森翻譯的《華爾騰─湖濱散記》:

此譯本為遠景出版社的「世界文學全集」系列叢書之一。1982 年,遠景出 版社將此譯本更名為《華爾騰》重新出版;1986 年,書華出版社亦出版此譯本。

1994 年,遠景結束營業,將已出版書籍版權售予桂冠出版社,《華爾騰》再度改 名為《湖濱散記》出版,附有學者單德興撰寫之導讀一篇,收入「桂冠世界文學 名著」叢書。1999 年,書華授權探索文化出版社出版此書,書名仍為《湖濱散 記》。此譯本前後共經由四家出版社出版,在坊間流通達二十餘載之久。

譯者孟祥森於譯文前頁的「譯者註言」中說明引用的參考資料,包括 1966 年諾頓公司(W.W. Norton & Company)出版的《華爾騰》評註版、1968 年遠東圖 書公司出版的英文版《華爾騰》註解本及今日世界社出版,吳明實翻譯的《湖濱

51

見 H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》,台南:新世紀,1970。左頁 11。

(18)

散記》;此外,孟氏批評吳譯對於原著中某些雕琢的句子「不負責任」,然而,他 並未明白指出吳譯的缺失,譯文中的「花鳥蟲魚之名」全引自吳譯使用的名稱52 譯文後附錄梭羅的另一篇作品〈非暴力反抗〉(Civil Disobedience)的譯文、八篇 梭羅的日記(1941-1946)譯文、以及梭羅的傳記作者亨德利克(George Hendrick)撰 寫的〈梭羅的『非暴力反抗』對甘地的『不合作運動』的影響〉(The Influence of

Thoreau’s ‘Civil Disobedience’ on Gandhi’s Satyagraha)一文的中譯。

此譯本有兩大特色:一是註解詳實(置於各頁譯文左側);另一是譯者力求

「忠實」,多按原文字面翻譯,致部分譯文詞句過於冗長,出現「英式中文」的 句法。以下茲列舉原文和譯文各一段:

原文:

Only they who go to soirees and legislative halls must have new coats, coats to change as often as the man changes in them. But if my jacket and trousers, my hat and shoes, are fit to worship God in, they will do; will they not?...I say, beware of all enterprises that require new clothes and not rather a new wearer of clothes. If there is not a new man, how can the new clothes be made to fit? If you have any enterprise before you, try it in your old clothes.

All men want, not something to do with, but something to do, or rather something to be.53

譯文:

只有那要去社交晚會和立法院的人才非得穿新外套不可──外套經常 變換,就像外套裡的人在經常變換一樣。但如果我的夾克和褲子,我的 鞋和帽子適於敬拜神,那就夠了。──難道它們會不適於嗎?…我說,

那需要人穿新衣服而不是需要新的穿衣服者的事業,要當心。如果沒有 新人,新衣服又如何能合身?如果你面前有任何新事業,那麼,穿你的 舊衣服做做看。人所需要的,不是「用來做」的東西,而是讓我們「去 做」的東西。54

本段譯文有部分句子過於直譯,例如第二行 if my jacket 一直到下一行 will they not,譯文和原文一樣,都出現破折號,並非中文常見的表達方式;第四行從 beware

52

參閱孟祥森譯,H. D. Thoreau 著, 《華爾騰─湖濱散記》 ,台北:遠景,1978。頁 1。

53

見 Thoreau, H. D. William Rossi (ed.) Walden and Resistance to Civil Government New York &

London: W. W. Norton & Company, 1992. p. 14-15.

54

參閱孟祥森譯,H. D. Thoreau 著, 《華爾騰─湖濱散記》 ,台北:遠景,1978。頁 24。

(19)

of 一直到下一行 a new wearer of clothes 的譯文「那需要人穿新衣服而不是需要新 的穿衣服者的事業,要當心」稍嫌冗長,不容易讀懂。第七行 All men want 到下 一行 something to be 的譯文意義不夠明確,無法讓讀者了解 something to do with、something to do 及 something to be 三種涵義的差異。

九、1978 年由天華出版社出版,朱天華翻譯的《湖濱散記》:

此譯本為天華出版社「天華文學叢刊」系列之一,譯者署名為「朱天華」 譯文前頁附「關於梭羅」(作者簡介),譯文內容則係抄襲自吳明實的譯本。

十、1984 年由志文出版社出版,孔繁雲翻譯的《湖濱散記:華爾騰湖畔》 此譯本收入志文出版社的「新潮世界名著」叢書,譯文前頁收錄譯者孔繁雲 撰寫,長達十七頁之「『華爾騰』的思想和藝術」一文,詳細介紹此書的主要內 容、結構、思想和風格;還附有「新潮文庫編輯部」編寫之「梭羅生平及其代表 作『湖濱散記』,對梭羅生平及其作品有詳實的描述與評論;譯文後頁並附有「梭 羅年譜」,補充資料共計四十頁,為《湖濱散記》各譯本中最齊全者,不僅提供 作品全文,更讓讀者了解創作的背景及作者的思想。1999 年,志文出版社重新 出版此譯本,書名改為《湖濱散記》,於譯文中加入攝影師葛里遜(H.W. Gleason) 所拍攝之六十七幀華爾騰湖畔風光照片,然而,此新版本將孔繁雲的文章刪除,

作者生平及作品介紹也精簡不少。

孔譯的譯文較為清晰簡煉,且文字平易流暢,無詞藻堆砌、艱澀難懂之弊,

不失原文娓娓道來的樸實風格,孔譯的特色是「力求達旨,不求形似」,以中文 的表達方式詮釋原文的訊息,不拘泥於字句的對等,譯者必要時甚至突破原文的 文句鋪陳,用讀者熟悉的中文詞句翻譯。此外,原文有不少段落篇幅過於冗長,

孔譯適當地將部分段落分成兩段,方便讀者閱讀。此書封底短文指出譯者「精心 迻譯,費時兩年」55,由全書內容觀之,應非虛言。茲列舉原文一段描述華爾騰 湖面景象的段落與譯文對照:

55

見孔繁雲譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:志文,1999。封底。

(20)

原文:

For the first week, whenever I looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain, its bottom far above the surface of other lakes, and, as the sun arose, I saw it throwing off its nightly clothing of mist, and here and there, by degrees, its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed, while the mists, like ghosts, were stealthily withdrawing in every direction into the woods, as at the breaking up of some nocturnal conventicler. The very dew seemed to hang upon the trees later into the day than usual, as on the sides of mountains.56

譯文:

第一個星期裡,每當我放眼外望,凝視湖面時,便覺它似一懸在山邊的 小潭,湖底高於其他湖面,旭日冉冉上升時,但見它緩緩脫去厚厚的霧 之外衣,而那輕柔的微波,平鏡似的湖水,也就接著東一處西一處呈現 出來,霧氣像是幽靈,像某種夜間秘密會議散會時的情形,偷偷地向四 面八方撤退,隱入森林。凝聚成露珠,懸在樹上,懸在山側,竟日弗 去。57

比較原文和譯文畫底線的部份,可知譯者為符合中文表達習慣,對原文的詞句鋪 陳酌予更動,但無礙讀者理解,斷句方式與原文不同,無文句過於冗長之弊。

十一、1985 年由嘉鴻出版社出版的《湖濱散記》:

此譯本未署名譯者姓名,譯文前頁僅附一篇簡短的「作者生平」,對原著的 主要內容、思想皆未見分析評論,譯文則係全部抄襲吳明實的譯本。

十二、1990 年由遠志出版社出版,吳麗玟編譯的《湖濱散記》

此譯本收入遠志出版社的「世界文學圖書館」叢書,署名「吳麗玟編譯」 譯文前頁附有「出版并言」及「故事簡介」,後頁附有「梭羅年譜」「出版并言」

曾提及「整理名家的賞析、作者介紹、故事內容簡介、佳句摘錄等,並且在序言 中,還提出一些有啟發性的問題」58,然觀諸全書,除故事簡介以外,其餘皆付 之闕如。譯文則全部抄襲吳明實的譯本,連註解也不例外。

十三、1991 年由久大文化公司出版,康樂意翻譯的《湖濱散記》

56

見 Thoreau, H. D. William Rossi (ed.) Walden and Resistance to Civil Government New York &

London: W. W. Norton & Company, 1992. p. 58.

57

見孔繁雲譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:志文,1999。頁 120。

58

見吳麗玟編譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:遠志,1990。頁 1。

(21)

此譯本為久大文化的「袖珍系列叢書」之一,版面大小僅約一般平裝書籍的 一半,便於攜帶,譯文前頁附有「作者簡介」;後頁則有「梭羅年譜」。譯文摘錄 自原著各章節的段落,部分則予以改寫,但大部分內容與新世紀版譯文雷同。全 書僅 128 頁,每頁篇幅約不到 200 字(原著近 300 頁,一般全譯本為 350 頁左右) 具備「輕、薄、短、小」的特色。1990 年金楓出版社的「暢銷叢書」,以及 1998 年萬象出版社的「人文隨想」系列叢書,亦皆收錄此譯本。

十四、1994 年由國立編譯館出版,陳次雲翻譯的《華潭》

此譯本列入國立編譯館的「部譯世界名著」系列,書名「華潭」譯自 The Variorum Walden,原意為「有各家註解的《湖濱散記》,然而,此譯本並無任何 註解,連專有名詞的說明也予以省略;譯文前後亦未見序言或作者簡介。

此譯本有三項特色值得一提:

(一)譯者陳次雲為英美文學博士,曾任教於台灣大學外文系。1958 年與作家 王文興、白先勇、陳若曦等人成立文學社團「南北社」,並參與創立《現代文學》

雜誌,譯作有波斯詩人奧瑪•開儼(Omar Khayyam)的《魯拜集》(The Rubaiyat) 等,可見譯者的文學造詣深厚。

(二)國立編譯館主要負責教科書的編審工作,至 1968 年成立「世界名著翻 譯委員會」,才開始譯介西洋文學作品。然而,國立編譯館並無直屬的出版社或 經銷商,譯稿完成後,須交由書店招標,待覓得出版商方可付梓,部分譯作可能 延宕多年才出版59,因此,《華潭》的出版年份雖記載為 1994 年,但譯文完成時 間可能在 1980 年代初(翻譯的價值取向與孟祥森譯本相近,第三章將做深入討 論),確切年份則有待考證。

(三)此譯本傾向採用「直譯」的策略,譯文僅略為更動原文的詞句順序,用 字遣詞悉照原文字面翻譯,惟文句尚稱流暢,較無詞句冗長累贅的情形。茲列舉 原文和譯文各一段以作比較:

59

參閱李惠珍: 《美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九》 ,輔仁大學翻譯學研究所碩

士論文,1995,頁 96。

(22)

原文:

Talk of a divinity in man! Look at the teamster on the highway, wending to market by or night; does any divinity stir within him? His highest duty to

fodder and water his horses! What is his destiny to him compared with the

shipping interests? Does not he drive for Squire Make-a-stir? How godlike, how immortal, is he? See how he cowers and sneaks, how vaguely all the day he fears, not being immortal or divine, but the slave and prisoner of his own opinion of himself, a fame won by his own deeds…What man thinks of himself, that it is which determines, or rather indicates, his fate.60

譯文:

談甚麼人的神性!看那大路上趕牲口的,晝夜趕到市場去,有絲毫神性 在他心裡動嗎?秣馬飲馬是他最崇高的責任!和運貨的盈利一比,他還 把自己的命運放在眼裡?他不是替郝有名老爺趕牲口嗎?他到底像 神,到底不朽到甚麼程度呢?你瞧他躲躲藏藏,遮遮掩掩,整天裡糊里 糊塗地害怕,他既非不朽,又沒神性,而是自己對自己意見的奴隸和囚 犯,自作孽得來的聲名…一個人對自己的看法,就是決定,或者更正確 地說,顯示他的命運的東西。61

比較原文和譯文畫底線的部份,可見譯文較拘泥於字面的涵義,部分譯文的詞序 甚至仿照原文;少數詞彙的譯名如「趕牲口的」「秣馬飲馬」「自作孽」(粗體 字部分)等屬於較為口語化或少見的中文用詞。

十五、1998 年由高寶國際公司出版,陳柏蒼翻譯的《湖濱散記》:

此譯本收入高寶國際公司的「文學新象系列」叢書,為同類譯本中前所未有 的「改譯」本。此譯本有五大特色:

(一) 封面扉頁及內文前幾頁列名一百餘位博士推薦;

(二) 譯文前頁附有多篇序文,分別由本書編審及多位知名學者撰寫,從文 學、社會、政治、生活體驗等角度評析本書;

(三) 譯文後頁附有譯者陳柏蒼的「譯後感言」,說明翻譯策略、作者梭羅的 文壇地位等,另有一份極為詳盡的「梭羅年表」

(四) 譯文各章標題的譯名頗具巧思,如原著第二章的標題 Where I Lived, and

60

見 Thoreau, H. D. William Rossi (ed.) Walden and Resistance to Civil Government New York &

London: W. W. Norton & Company, 1992. p. 4.

61

見陳次雲譯,H. D. Thoreau 著, 《華潭》,台北:國立編譯館,1994。頁 4。

(23)

What I Lived For,一般譯為「我住在哪裡,靠什麼維生」,此譯本譯成「擇良居 而棲」;第六章的標題「訪客」(Visitors),此譯本譯為「有朋自遠方來」;

(五) 譯文內容為根據原著增削改寫,搭配現代的華人讀者熟知的觀念、語彙 而成,多為譯者對原著思想的「主觀詮釋」,可謂「一半翻譯,一半創作」的作 品,與原文內容差異頗大。

以下列舉原文和譯文各一段,以供對照:

原文:

To make a railroad round the world available to all mankind is equivalent to grading the whole surface of the planet. Men have an indistinct notion that if they keep up this activity of joint stocks and spades long enough all will at length ride somewhere, in next to no time, and for nothing; but though a crowd rushes to the depot, and the conductor shouts “All aboard!” when the smoke is blown away and the vapor condensed, it will be perceived that a few are riding, but the rest are run over,─and it will be called, and will be, and will be, “A melancholy accident.” No doubt they can ride at last who shall have earned their fare, that is, if they survive so long, but they will probably have lost their elasticity and desire to travel by that time.62

譯文:

許多人天真的以為用「愚公移山」的大無畏精神就能感動蒼天,早日建 立一條環繞全球的「寰宇鐵路網」,那「天涯若比鄰」的夢想就不再是 遙不可及的天邊綺夢。不過最可能看到的卻是「一家歡樂,萬家愁」,

因為這種因工業革命所帶來的貧富差距將日形擴大;就算死撐活撐,硬 是賺到了這張「黃金車票」,只怕再也提不起興致了。63

譯文刪去甚多原文的訊息。原文的「人們擠向車站」的情景(畫底線部分),在 譯文中全遭刪除;譯文中「工業革命所帶來的貧富差距」的詞句,為原文所無,

恐為譯者個人的「補充說明」。此外,譯文出現不少中文常見的典故或語彙,如

「愚公移山」「寰宇鐵路網」「天涯若比鄰」「一家歡樂,萬家愁」等詞句,皆 為華人讀者所熟知,但在原著中卻找不到,這些詞句能否貼切傳達原文的涵義,

仍有待商榷,恐有誤導讀者之虞。整體而言,譯文呈現自然、流暢又不失詼諧的

62

見 Thoreau, H. D. William Rossi (ed.) Walden and Resistance to Civil Government New York &

London: W. W. Norton & Company, 1992. p. 36.

63

見陳柏蒼譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:高寶國際,1998。頁 47-48。

(24)

風格,與原著頗能契合。

十六、1999 年由九儀出版社出版,李淑貞編譯的《湖濱散記》:

此譯本原為九儀出版社的「英漢對照」叢書之一;2002 年,理得出版公司 再版此譯本,收入「典藏文學」系列。此譯本的編排,不同於以往「左頁英文,

右頁中文」的方式,將原文部分悉數置於內文前半部,後半部則附上中文翻譯,

根據譯文前頁的「出版者序」,採取此種編排是為了讓讀者「求得原文精髓」,且 增加「學習的機會」64。此譯本的版面亦較一般譯本為小,方便讀者攜帶。

除英漢對照以外,此譯本採用「節譯」的方式,擷取原著各章的某些段落進 行翻譯,部分選譯的段落與新世紀版相同,連該段落的譯文也抄襲或改寫自新世 紀譯本;其餘段落的譯文則參考其他譯本,或譯者自行迻譯。至於原文部分,九 儀版譯本就選譯段落全文照錄,未予以改寫,導致與新世紀版(譯自經改寫簡化 的原文)雷同的譯文段落出現「漏譯」或「誤譯」的情形。以下列舉新世紀版和 九儀版譯文各一段,做為對照:

新世紀版譯文:

那些性格堅強而勇敢的人,無論是在天堂或地獄中,都能照管自己的事 業,我的意思並不在為這些人定規則。我也不是替在任何情況中都能安 居樂業的人說話。主要的,我要向那些不滿足的人說話,他們在應該可 以改善環境的時候,卻經常的訴說他們的惡運及遭逢不好的時代。但我 心目中還有另一種人;這種人看來富有,實際卻窮困的可怕。他們已積 蓄了大量的金錢,卻不知道如何的去應用,也不懂得如何地拋擲它,因 此他們給自己鑄成了一副金銀的枷鎖。65

九儀版譯文:

那些性格堅強而勇敢的人,無論是在天堂或地獄中,都能照顧自己,我 並不在為這些人定規則。我也不是替在任何情況中都能安居樂業的人說 話。主要的是,我要向那些不滿足的人說話,他們在應該可以改善環境 的時候,卻經常訴說他們的惡運或生不逢時。但我心目中還有另一種 人;這種人看來富有,實際上卻貧窮的可怕。他們已積蓄了大量的金錢,

卻不知道如何去應用,或從中脫身而出,因此他們給自己鑄造了一副金

64

參閱李淑貞譯,H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》 ,台北:理得,2002。頁 1。

65

見 H. D. Thoreau 著, 《湖濱散記》,台南:新世紀,1970。左頁 7。

參考文獻

相關文件

本法中華民國一百零二年六月二十七日修正之條文施行前,因行為不檢有損師

還有一些寫卷,我們只能確認其大概書寫區域,無法將其系於

第六條 同原條文 第六條 本要點經行政會議通過,校 長核定後實施,修正時亦

其實在原著中,格列佛有進行第三度航海:格列佛的船隻被日本的海盜船

14.當香港天文台發出雷暴警告時,在室外進行的體育活動應予中 止、取消或改期。如香港天文台發出局部性雷暴警告,請參閱 第一章 註

滿足 deflation rule ,在原來的兩種 tiles 上刻出分割線及記號,注意灰 色面積與原來的瓦片面積一樣。. 第 25 頁,共 27 頁

不作空泛議論,邏輯嚴謹,說服力強。此文寫於諸葛亮北伐中原之際,全文以規

微算機基本原理與應用 第15章